總網頁瀏覽量

2013年3月14日 星期四

商業英語 [一]:客戶服務火拼人力資源


大約在二年前我初寫《英語指迷》的時候,曾經對網友說希望將來寫一篇題為《商業英語的我見》的網誌,但後來因為缺乏用來闡釋的實例,所以最終不了了之。最近舊下屬給我發了些他公司的電郵,手頭上的資料多了些,開始寫了篇有關revert這個字在商業英語上用法的草稿。碰巧今早看網友的網誌時,她問到究竟應是Customer Service Department還是Customer Services Department?我覺得這問題很有趣,因自己以前也曾經想過:應該是Human Resource Department還是Human Resources Department?今天就讓我來分析一下!

一如既往,我們不需要問古大師,查字典就夠了!提到查字典,很多經常看我文章的朋友都會想,大猩猩最推舉LDOCE,一定以它的解釋為馬首是瞻了。那倒不一定!事實上,朗文這本字典雖然在句型資料上非常完備,但它本身也有很多小瑕疵,儘管我在過去兩年對狐狸先生提出了很多建議,但在某些問題上,我跟他的觀點頗不一樣。例如我覺得fastidious這個字可以有三個不同的解釋,但狐狸先生卻認為一個解釋就夠了,所以我認為在細緻程度上牛津高階比朗文當代更勝一籌。

言歸正傳,說回今天的題目。「客戶服務」和「人力資源」都是現今商業英語常見的字眼,那它們的英文究竟是什麼呢?這看似是一個非常容易的問題啊,我們先看較為簡單的「人力資源」。在以前,一般公司都有一個人事部(Personnel Department),但時移世易,「人事部」都變成「人力資源部」了,這給人的感覺要高檔一些,要管理的事情也多一點。查LDOCEMEDCobuild,你會看見「人力資源部」就是Human Resources (Department)/HR,這是個uncountable nounresources這字用衆數來表達。

def : in a company, the department that deals with employing, training, and helping people. (LDOCE)

CALD的說法差不多,但它認為Human Resources是一個plural noun。其實當你查絕大部份的字典時,你見到的都是human resources,特別是跟工作有關的用法:

e.g. director of human resources at the company (OED)

Human resources亦可化為一個hyphenated wordmodifier用,如:human-resources officer。不過,事實上human resources除了解作「人力資源部門」外,它還可以是「人力資源」:

e.g. Large corporations try to develop their human resources by giving educational programs. (Newbury House Dictionary)

e.g. our core skills are in building pan-European businesses and managing human resources. (Oxford Dictionary of English)

所以嚴格來說,LDOCE/MED/CALD/Cobuild這四本學習型字典的解釋是不到位的。另外,我覺得human resources應該是一個plural noun而非uncountable noun

第二個問題是說沒有衆數的human resource management是否就是錯的?那又未必!當我們說the management of the workforce of an organization時就可以用human resource management,例如:

e.g. He is known to have enrolled at City University in London in November 2002 to take a course in human resource management. Times, Sunday Times(2004)

所以你會看見大專教科書的書名多是Human Resource Management。這裏的human resource management亦可作 human-resource management*human-resource是一個形容詞:

(adj) referring or relating to human resources (Chambers 21st Century Dictionary)

* 有時也作human-resources management.

跟著說說比較複雜的「客戶服務」,看看它究竟是否需要加 's'。這個詞組比較麻煩,因為很多字典,特別是美式的,都沒有收錄customer service(s)。跟human resources一樣,LDOCE/MED/CALD都認為這字應作customer services,解「客戶服務部」。但另一些字典如OALDCobuild則取customer service

e.g. the customer service department (OALD8)

較大型的字典如Oxford Dictionary of English也是收錄了customer service

[mass noun] the assistance and advice provided by a company to those people who buy or use its products or services.

Collins English Dictionary給的解釋最詳盡:

customer service [noun]

  1. service to customers a mail-order business with a strong reputation for customer service

  1. = customer service department = customer services

換句話說,根據Collins English Dictionary,「客戶服務」的英文是customer service,而「客戶服務部」的英文則有三種說法,即customer service(s)/customer service department

e.g. Sprint estimated its customer service costs will be reduced by $550 million over the next three years. canada.com (2004)

e.g. I'd be very happy to take you to see our customer services manager. Sue Welfare FALLEN WOMEN(2002)

既然customer servicecustomer services在很多情況下是可以通用的,那在現實世界中那個較為普遍呢?網友上網搜索了一下,說有s的佔多數。但我自己用雙引號括著"customer service(s)"Google查了一下,得出相反的結果:有shit rates - 32.1 million;冇shit rates - 437 million,明顯是後者普遍得多了。現在大家知道怎樣運用human resource(s)customer service(s)了吧!

2013年3月3日 星期日

財政預算英文小評


上星期三經過旺角,順手拿了份預算案小冊子,由於心知這類所謂預算案也幫不了我這些雙失中年,所以也沒怎樣看便塞進自己的百寶包中。昨天清理包包時看了小冊子裡面的highlights一下,發覺有一項提到政府會再注資五十億元進語文基金,我覺得這舉措頗值一談,所以寫了這篇短網誌。但在未說這件事之前,我們先看看預算案的一些英文問題。

二個月前,報章大肆評擊梁振英第一份施政報告的英文,但同類的財政預算案的英文卻鮮有人提及,真奇怪!其實大家都知道這些施政報告和財政預算案都不是特首或財爺執筆的,評擊前者只是希望梁振英下台,這是司馬昭之心!我沒心情看完整份垃圾預算案,所以只上網看了IntroductionConcluding Remarks兩個很短的部份,現在跟網友分享一下我認為有問題的地方。

1. Looking back, the Hong Kong economy survived a number of major challenges that threatened to bring our external trade and economic growth to a standstill, take unemployment to an all-time high and see investor confidence fall to an all-time low.

這句一開始便已經是一個dangling participle,因為看的人不是香港的經濟,而是作者本人。要改很容易外,我會用In retrospect代替。其實這句英文最後的那部份也是有問題的。這部份是:a major challenge that threatened to see investor(s') confidence fall to an all-time low,威脅看見?古怪的英文,你說是不是?寫的人大意,財爺閱稿時也沒有看出來,我提議一個錯誤扣財爺人工五萬元!另外,不知大家有否留意,這句說了三件過去的事,理應都用上過去式或是過去完成式,但除了第一個動詞threatened外,其他二個動詞take和see竟然都是現在式,奇怪!這是華而不實的表現了。

2. I hope that with these measures, we shall not only promote economic growth and invest in the future, but also improve employment opportunities and people's livelihood in a bid to address the aspirations of different sectors of the community.

這裏作者用了address aspirationscollocation,但名詞aspiration很少配動詞address,這用法較像Indian English,提議改用meetsatisfy代替。另外,有網友提醒我說improve employment opportunities這句好像有問題;他是對的,機會不能被改善,是我看漏了。這句片語應該改為provide better employment opportunities。扣十萬!

3. I shall continue to do my level best to nurture and grow our economy, to keep Hong Kong a land of opportunities, a place that values fair and just opportunities while caring for the less privileged: a place we truly call home.

句中的to keep Hong Kong a land of opportunities是錯的,應該改為to keep Hong Kong a land of opportunity,當中opportunity作該用法時是一個uncountable noun,泛指機會,一般不會以複數形式出現。作者以為寫成a land of opportunities便代表有很多機會,那是自作聰明!又五萬!

4. But the lesson in Europe in recent years tells us that welfarism is not sustainable.

在狀語in recent years之後,一般會用perfect tense,所以這裏最好改成has told,再扣五萬!

5. It has long been my steadfast belief that we can provide everyone opportunities to change his life through developing the economy, creating quality employment opportunities, investing vigorously in education and training to increase social mobility.

以上這句完全是廢話,現實並不是這樣的!我在上二篇沒公開的網誌說過要說provide sb with sth,不能像施政報告現在這樣寫provide everyone opportunities,不見了介詞with。要留意的是動詞provide後面接雙賓語的情況在口語中非常普遍,一些大陸的語法書如薄冰的《英語慣用法詞典》甚至認為這用法是可以接受的。但事實上,在正規文法中絶大部份的語法專家都會要求由with帶出indirect object。又扣五萬!現在財爺的人工比較接近中產嘞!由於這份預算案我只看了不到1/5,所以裡面的英文錯誤應該遠不止此,大家有時間可以自己再發掘一下。

現在說說注資五十億進語文基金這問題!我是一向反對投入太多資源在教育中,完全不值得,這根本是浪費!香港近廿年來學生的中英文水平大幅退步*,這表示之前所採用的政策如引入外藉教師,資助市民工餘進修英文等壓根兒起不到應有的作用,付出如同掉錢進海,平白養了一大堆廢物和送錢給商業機構圖利。

* 有關學生英文退步的情況,我另外在寫一些相關文章,有興趣者遲些可留意。

當市民在抱怨政府坐擁豐厚財政儲備,不肯還富於民時,財爺的回應往往是政府今年的預算支出已經比去年加了多少%云云。但問題是像政府這樣胡亂花錢,得不到任何成効,就算每年的支出多去年十倍都是徒然,因為資源根本去不到有需要的人的手上,還不如直接派錢給飽受高地價政策壓榨的窮苦市民好。

當市民投訴政府的預算案沒有新意時,財爺就回應新意不是預算案中首要關注的地方。這個我們當然知道,我們是在說你次次都求其照dup(licate)以前的爛措施,市民希望能看見一些你應該做但仍然未做的新措施呀!我地有口德,俾個下台階你,唔似得有dhousing賺三十幾萬一個月仲唔知醜夾硬話自己係中產嘅人!個人認為,現在這位財爺的識見和表現,連每月三萬元都不值!我若是老闆是不會要這種員工的!

中文不是我的研究範疇,但若要真正有效地改善香港人的英語水平又何須二、三十億呢?現在的做法只會便宜了那些一心謀利的教育機構和一些不夠水平,誤人子弟的英語老師!若由我來編訂英語教育大綱,每年所需的資源不會超過一億,但我卻有信心十年後香港人的英文水平能翻一翻,超日韓趕星印,那為什麼仍要沉溺於那些行之無效的舊方法呢? 曾特首曾經說過,香港的貧富懸殊問題無法解決。我雖然不同意辦法一定比困難多,但解決方法肯定是有的,除非是有些人為了私利而不想去解決。

2013年2月1日 星期五

推理學英文


昨天一大清早,舊下屬打電話來要求幫他寫個公司的英文通告,然後佢上司再將我的英文改成錯的,唉,現在的香港人實在毫無自知之明!寫完後心中感到有點悲涼,覺得識英文的沒人要,英文奇差的卻揾到食;同樣地,教啱英文的沒人要,教錯的卻被封為大師,香港這個社會變得愈來愈荒謬!很明顯,社會是不希望我們這類人存在!現在循例看看昨天古大師的答問:

問:看電影,聽到以下一句:You cheated on the test(你測驗作弊)。我向來會說You cheated in the test,是不是錯用了介系詞(preposition)?
答:You cheated in the test絕對是正確英文。第四版《朗文當代英文辭典》cheat字條就有以下例句:He had cheated in the test by using a calculator(他測驗中作弊,用了計算機)。「在測驗中」英文是in a test,不說on a test,例如:(1I failed to answer all the questions in the aptitude test(智能測驗中的問題,我無法全部回答)。(2He did well in the English test(他在英文測驗中取得很好成績)。
You cheated on the test這一句也完全沒有錯。Cheat字之後,往往用on帶出在某件事情上作弊,例如:(1The Chinese Communist Party has cheated on the so-called constitution drafted and adopted by the party itself(中國共產黨沒有遵守他們自己草擬和批准的所謂憲法)。(2A student caught cheating on the examination will be disqualified(考試作弊的學生,被發現之後,考試資格會取消)。To cheat on a teston,與其說是和test連用,不如說是和cheat連用。
此外,英文還有to cheat on somebody這說法,指情侶或夫婦一方對另一方不忠,例如:On her deathbed, she admitted to her husband that she had been cheating on him(她臨終時,向丈夫承認一直給他戴綠帽)。

古大師在答問中,長篇大論說了很多東西,但重點其實只有二個:

1) 「在測驗中」英文是in a test,不說on a test

2) 但若跟動詞cheat連用時可說cheat on a test

古大師這次又教錯人了,這個當然不出奇,因為他經常是這樣的。我有興趣的反而是他為什麼會錯。在英語中,其實說in a/the teston a/the test都可以,當中的分別是in是英式用法,而on則主要用在北美!例證:

in a/the test (BrE)/on a/the test (AmE) (OCD2)

很明顯,古大師的歪論是站不住腳的。若你學了他那套理論,然後跟別人說只有in a testcheat on a test這兩種說法,肯定會將老外笑死!根據他的高論,下面這句肯定是錯的,但他能解釋為什麼會出現在朗文字典裡嗎?

e.g. How did you do on your maths test? (LDOCE3/4)

[冇理由嘅,一定係印錯,古大師係民主鬥士,佢教嘅英文係唔會錯嘅!]


大猩猩經常強調字典的重要性,學生的很多問題其實都可在字典中找到完整的答案,根本絕不需要浪費時間去問一些經常教錯人的所謂名家,除非你是「差不多先生」。例如今次的這個問題,朗文當代的第五版在新加的collocation資料中便有這樣的指引:

do well/badly in a test British English/do well/ badly on a test American English (LDOCE5)

如此說來,古大師今次的錯誤是因為手上只有LDOCE4嗎?那倒不是!經常看他專欄的人便會知道他手上有些什麼工具書。除了剛剛引用的LDOCE3/4中的例句外,我們還可看看別的。牛津高階最新的是第八版,但在古大師經常引用的OALD7裡面的test條目中已有這樣的論述:

(BrE) a good mark in the test/(NAmE) a good grade on the test (OALD7)

另外,古大師也有MWALD這本美式字典,他只要查一下test這個字便會發現下面這句子:

e.g. The questions on the test will be about the first three chapters of the book. (MWALD)

所以,古大師如果有查上述他手頭上這三本字典任何一本的話,他是不可能不知道on the test是美式用法,除非:

1) 他的眼睛有毛病

2) 他壓根兒沒查過test這個字

我個人傾向相信在今次的提問中,他只查了cheat這個字,就匆匆下了一個定論。在他的答案中,他還舉了一個自己的例子:

A student caught cheating on the examination will be disqualified.

大家試比較一下這例子跟牛津高階cheat條目裡面的一句例句:

Anyone caught cheating will be automatically disqualified from the examination. (OALD)

細心琢磨一下,你便會發覺古大師的那句寫(改?)得比較差。牛津的那句在說一個慣常做法,而古大師的那句則較像述說某件事,因此will be disqualified最好改成was disqualified

所以除了他在答題時提到的LDOCE4外,我相信他至少還看了OALD7以上是我推斷古大師犯錯的原因。事實上,讀者有這樣的提問是因為香港以前是英國的殖民地,一直以來習慣了英式英文,如在考試或政府公文中。這跟其他亞洲國家或地區如中國,日本,韓國,台灣等競相學習美式英文是頗為不同的。現在電影院放的大多是美國片,你自然是看到人家說cheat on the test的機會大得多!

問題是讀者問的明明是in/on the test,古大師為什麼不去查test這個字而只查cheat呢?這是否意味著古大師查字典的技巧還有待改善呢?我的猜想是這樣的:其實古大師跟那讀者一樣,被先入為主誤導了;他們都以為沒有on the test這說法,但又確實見有人寫cheat on the test,所以一些人便很聰明地認為這一定是因為cheat字的緣故,所以拿起字典便直奔cheat字。但他在LDOCE4OALD7中卻找不到cheat on the test這說法,只有cheat on sb,所以他便硬說:

Cheat字之後,往往on帶出在某件事情上作弊。

這樣說不算錯,但卻並不準確!我們教別人東西,首重準確性,以免一代傳一代之後,愈傳愈錯。cheat on sth這用法是有的,但它是美式用法。看看Macmillan English Dictionary的解釋:

cheat on sth MAINLY AMERICAN to cheat by not obeying the rules on sth

人們通常會說cheat on sb's taxes,看看下面Longman Phrasal Verbs Dictionary這個例子:

e.g. Perkins spent five years in jail for cheating on his taxes. (LPVD)

在該字典cheat on這條目中,我們還看到這例句:

e.g. Fred confessed to his parents that he had cheated on his biology test. (LPVD)

上面兩句例句都被標明是美式用法,換言之這與古大師所說的不符。在英式英文中,很少人會說 cheat on the test/taxes就這樣,我們又回到原點,那就是這問題其實只是英語跟美語的分別。

除了準確性外,我認為當教師的全面性也很重要,决不能像古大師般往往只講一半。所以在這裏我再補充一下,cheat on sth在英式英文中雖然不普遍,但你卻可以說cheat at sthOALD8給了以下的解釋:

[intransitive] cheat (at sth) to act in a dishonest way in order to gain an advantage, esp in a game, a competition, an exam etc.

e.g. He cheats at cards. (MWALD/CALD3)

e.g. She claimed that I cheated at chess. (LDOCE5)

由於cheat在這裏是不及物動詞,後面不一定要有受詞,但若有受詞的話,你必需用介詞at帶出。故此,理論上你是絕對可以說cheat at the test,但當然這並不是一個常見的說法喇!

好了,說了那麼多,想問問大家有沒有留意古大師還說了一句很重要的話。他提到:

To cheat on a teston,與其說是和test連用,不如說是和cheat連用。

古大師並沒有對這句說話詳加解釋,我不敢說他是否懂得箇中奧妙,但既然他提到,我就在這裏說說這句話其實牽涉了一個文法要點。可惜的是在我看過的幾十本古今中外的文法書中,竟然只有一本曾提及。故我希望將來有機會另文分析一下,讓讀者知道英文文法中要學的東西還有很多,並不是只有那些實用率不高的conditional structures

在這篇文章中,我的推論當然只是一種手法,它旨在帶你看清英文為什麼是這樣的。我是藉藉無聞之輩,但我說的都是良心話,教的都是當今的標準英語,不會像現今社會上很多所謂名家一樣,信口雌黃,糊弄市民。最近有網友問我會不會寫些教人查字典的網誌,其實這篇文章已經是一篇活生生的教材,裡面的信息量非常龐大,只要你細心咀嚼,收獲必大。我不是字典推銷員,但我認為在香港要學好英文只有兩個途徑,要麼你博覽群書和報章雜誌,將自己完全融入英語世界中,要麼你學好文法,多查字典以熟習句型搭配用法。我比較懶,所以選後者!