一場無謂的鬧劇暫告一段落,我一直都認為這場弊大於利的鬧劇對香港來說只有一個好處,就是讓我們認識到本地的教育有多失敗,它培養了一大批低智,無知兼自作聰明的學生。而在鬧劇結束的當天,一個學生的家長給他們這個為市民帶來無窮煩惱的寶貝兒子發了以下這一條英文信息:
We love you and support your belief.
We need you to be home safe.
有人認為這兩句英文有問題,在我的社交網站圈子裡引起一場小爭論,有網友看後著大猩猩出手評論誰是誰非,今天我們來看看這兩句句子有沒有問題。
首先,發帖的朋友認為support your belief這寫法不自然,寫we support you就可以了,個人是同意這個說法的,但想再補充解釋一下為什麼之前的寫法不好,讓學有所依!在英語中,有一種東西叫collocations,即字詞配搭,我們可以看看belief能否配support。翻查OCD2,答案是可以的。不過,we support your belief這句仍然不是標準英語,為什麼呢?因為在英語中「支持信念」的並不是人,而是一些死物,即something support(s) your belief,這些死物可以是logic,statistics,research findings或experience等等。說We support your belief明顯是港式英文!
跟著我們看看較具爭議性的第二句。發帖的人認為to be home safe這說法不自然,改說come home safe或get home safely會較好,他認為原因有三:
一是用一個簡單的動詞如come或get比用verb to be好;
二是to
be帶有被動意味;
三是We
need you跟to be
home safe走在一起有點別扭!
有支持佔中的教授不同意這說法,認為to be home safe絕對沒問題,並解釋說get home safely是指用什麼方法安全回家,而get home safe則是安全地回到家中(指狀況)。兩種說法比較,似乎教授的說法較為可取。
首先,單用一個動詞或用verb to be純看你想表達什麼意思或受相關句式的限制。說come home safe, get home
safe或to be
home safe其實報可以,但意思有點不同,而後者似乎較不普遍。至於第二點有關to be的意思,發帖人明顯是有所誤解,以為一見to be便有被動的意思,但這是大錯特錯的。to be只是構成被動式的其中一部份,它必需後接past participle才能變成被動式,否則to be只有(將會)處於某種狀況的意思。最後一點,to be home safe前面放we need you在文法或慣用法上是絕對沒有問題的;當然,換了說We need you to come/get
home safe也一樣可以。
另一方面,雖然教授的觀點較為正確,但卻也並不全對。他根據網上的說法,認為用safely是和方法有關,而用safe則和狀況有關,這解說有相榷的餘地。較全面的解說應是這樣的:在英式英語中,safe作安全解時是一個形容詞,而副詞safely則是解作安全地,例如:
e.g. Remember to drive safely. (MED)
但在一些美式詞典如MWALD的非正式用法中,safe也可以是一個adverb,同樣解作in a safe way:
e.g. Be sure to drive safe. [=safely] (MWALD)
所以,要說安全駕駛,用drive safe/safely都可以。如果你套用王教授上面的說法,跟上面這例句便顯得不一致!事實上,不單是safe,連safely也是一樣,它可以有多重意思。除了方法,safely同樣可以說狀態:
def : without being damaged, hurt, or lost
e.g. All the children have been returned safely to their
parents. (MED)
撇開那個美式非正式用法不談,其實在英語中,safe和safely基本上是可以互換使用的。看看朗文語料庫safe和safely出現的頻率:
41 home safe
70 home safely
23 back safe
33 back safely
相比之下,似乎還是safely出現的頻率較高一些!其實,home safe或back safe等片語似乎已經成了一些fixed expressions,大家寫作時應該留意這點。
另外,我的網友不明白We need you to be home safe句中home 所扮演的角色,它和at home這片語有什麼不同?為此,我在這裏順便解釋一下!at home的home是一個名詞,而be home的home則是一個副詞,用不同的詞類會影響句子的結構。網友繼續問,為什麼副詞home前面會有一個verb to be?這個副詞是修飾什麼的?副詞雖然可以修飾動詞,但說它修飾前面的to be讀者們可能不好明白。我說過,現今的文法書解釋副詞時都是說它用來提供附加的資訊給讀者。舉個例子:
e.g. We want you to be there by 3 pm tomorrow.
句中的there和tomorrow都是副詞
,它是用來告訴別人有關地點和時間的資訊,這樣說相信大家較易明白。
好了,說了那麼多,我們現在來看看We need you to be home safe. 這句子用得是否合適。從上面的分析看,似乎是發帖的山裡人輸了,我最初也是這樣想的,但世事無絕對!當我上Google一搜,得到意想不到的結果:
Need you to be home
safe 4 hits
Need to be home
safe
15 hits
Need you to come home safe 15 hits
Need to come home
safe 29
hits
Need you to get home
safe 7 hits
Need to get home
safe
77 hits
網上搜尋的結果顯示need you to be home safe這句話最少人用(嚴格來說應該是沒有人用,因為那四個結果就是來自那條家長信息的!),need you to get home safe次之,而need you to come home safe則最多人用,這是我第一件觀察到的事情。另一個較易為人所忽略的現象是,在英語世界中,說need sb to be/come/get home safe似乎比sb need to be/come/get home safe少很多,那表示後者才是人們較常寫的句式。
另外,我想比較下列三個說法的意思:
to
be home safe
come
home safe
get
home safe
這三個類似的說法其實意思並不一樣,它們的意思分別是
安全地在家
安全地回家
安全地到家
我想特別抽to be home這寫法出來一談,它的意思是(留)在家裏,舉個例子:
e.g. I want you to be home by 3 pm this afternoon.
[我想你在下午三時開始留在家裏。]
為什麼呢?
e.g. because the plumber will come to fix the
drainage pipe then.
同樣地to be home safe就是安全地留在家裏,這些話通常都是跟孩子或幼兒說的。很明顯,大學生家長的信息並非指這個,它想說的其實是to come home safe,因為大學生已經在外面玩了兩個多月,家長希望他早日平安回家。這樣的情況顯然比先前一種普遍,例如上戰場的士兵和失聯的飛機乘客等等。
根據上面的分析,大學生家長明顯是用錯了英文:
首先,他們應用come home safe而不是to be home safe。
第二,他們應寫You need to ...而不是We need you to ...,大猩猩認為這樣寫比較自然和普遍,在現實中人們說話會較為直接了當。總的來說,他們這句的問題不是出在文法上,而是在慣用法上,而且他們對意思的掌握也不夠精確!我在此客觀並公道地說一句,山裡人的解釋雖然不佳,但他的結論卻是正確的。
話時話,我其實唔係好明呢個信息點解要用英文寫?whatsapp支援中文固喎!你兩個啲英文又唔係好,令公子的更加唔慌好,你睇佢啲行家嗰封絕食信就夠嘔血喇,何必扮高尚呢!最後,我想就今次的事件說二句話。對一個社會而言,民生比民主重要得多!同樣地,用什麼選舉制度並不重要,重要的是你選出來的人是否賢能!若用所謂「真普選」制度選出來的人是三子、雙學之流,對香港所造成的影響會是災難性的!
大猩猩在此祝大家聖誕快樂!!!
大猩猩在此祝大家聖誕快樂!!!