早前有中國官員在新聞發報會中用了一個大陸很流行的網絡潮語〜大家都很任性,當時翻譯員不明所以,經查詢後她這樣翻譯:
I should say, the Party, the government,
and the general public actually adopt the same attitude when it comes to
anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against
corruption, and we are entitled to be so.
生果報後來的報導是這樣的:
『當時女口譯張蕾愣了一下,沒意會過來,後來她以英文「capricious」一字翻譯任性,獲網友稱讚,中媒昨以神準來形容她的翻譯。』
這裏出現了兩個問題!首先,當然是「任性」的翻譯是否恰當!口譯員乃北京外國語大學出身,名校畢業生,實力不用置疑,但她這次卻是明顯譯錯了,國內的教授早已指出其錯處,什麼神準翻譯,實在言過其實!世界上就是有很多人,對於不是自己專長的事,總喜歡人云亦云,妄加評論!
大陸「任性」一詞,跟我們所知的差不多,都是指一些我喜歡做什麼便做什麼,不聽人言,任意妄為的人!那capricious又是什麼意思?根據CALD的解釋:
def : changing mood or behaviour suddenly
and unexpectedly
中文則是「反覆無常」的意思,它跟任性可能有一點點相似,但卻絕非同義詞!
其實任性可以譯做wilful,headstrong或另一個正規字recalcitrant都可以,但我認為卻不可譯作capricious。嚴格而言,這算是錯譯,而這亦帶出了第二個問題!
在未說問題之前,我們先看看這個網絡潮語的出處。在去年初,大陸有一則新聞,一個笨人被反覆騙了幾十萬,有網友於是發明了一個潮語〜有錢就是任性,來諷刺一些有錢人因為有錢可以愚笨到不停地任意遭人欺騙。
另一方面,由於中國的官員每每喜歡在跟外國元首開會時引用詩詞歌賦、風花雪月一番,以表示其學識和風雅,所以今次這個高官也為了表示親民,有樣學樣、失驚無神地加了句改良版潮語〜大家都很任性!
問題是礙於他本身水平,錯誤套用。情況就像當你上一句還在談香港管弦樂團時,下一句馬上跳了去說日本AV女優,波幅之大,讓人無所適從!難怪口譯員聽後也愣了一下。作為一個口譯員,她自然懂得很多網絡用語,只是今次她實在對不上號!這還不是問題,更糟的是她在詢問後將任性譯成capricious,將全句的意思完全扭曲了。大家看看她所譯的這句:
So we can be said to be capricious
in fighting against corruption, and we are entitled to be so.
這句我們可以譯成:
因此,在打擊貪腐時,我們可說是反覆無常,而我們有權這樣!
大家看到嗎?這是說話者的本意嗎?我想問為何與會的中外記者聽後無一質疑這說法?畢竟這是關係到國家大事啊!現在的說法前言不對後語,為何不要求澄清?
這句其實是說大陸對打擊貪腐會時鬆時緊,但這並非說話者的本來意思!高官在解釋時曾間接提到「大家都很任性」其實等如「大家都很支持政府的反腐工作」,奈何口譯員不懂轉彎,偏要直譯,卻又譯錯!其實若果她將任性譯對,字面意思含糊一點,尚可蒙混過關!話時話,以一個專業國家級即時傳譯來說,這位女仕似乎並不合格!
我想指出的是,誤譯不重要,錯用潮語也不重要,重要的是這批中外記者在聽到解釋後為什麼還會點頭表示明白,而不是疑惑呢?是因為說話者是強國的高官嗎?若說話者是我們的特首,相信已經狗血淋頭。無冕皇帝看見國皇的新衣,其樂融融,我這隻小猩猩掃了大家的雅興,罪過、罪過!