說過很多次,中國人(我指中、港、台人士)學英文時經常有一個很不好的陋習,就是總喜歡問A字和B字在意義上的分別。事緣今天早上我看英文學習團,有人這樣問:watch a movie跟see a movie有什麼分別?我答道,前者是用腳看,後者則是用手看。張五常說過,愚蠢的問題,理應得到愚蠢的答案。
當然有很多人會不同意我的看法,但你看我的網誌便會發覺我從不這樣問。相反,我會問的是A句和B句之間,那個說法較常見或比較地道。因為:
1. 絕大部份的單詞意思你都可以在學習型字典中找到其英文解釋,再看例句便知其用法,所以我從不會為這種問題而煩惱。記著,別過份倚賴英漢字典,因為這些字典的中文解釋通常都很籠統,不能令你明白一個字的真正含義。
2. 經驗告訴我,若你問一些外國英語專家這種問題,他們是不會,也懶得回答你。在英文的collocations中,你可說watch a movie或see a movie,都是看電影的意思。然而,雖然你可說watch television,但你很少見人會說see
television (x),不過,你卻可以說see a program on television。這是英文慣用法的問題,外國人不會去深究,正如一般香港人不會去研究「開心」跟「快樂」有些什麼區別一樣,但我們都知道應怎樣用。
關於第一點,說點往事。我記得我預科時的英文老師是一位頗為漂亮的少婦,她是名校瑪記出身,港大英文系畢業。她教文科班,而我之前提過的Peter Chiu則教理科班。這位女教師相當文弱温柔,在我這個菜鳥眼中她的英文是十分利害的,我當年還真以為她是不懂中文的。她是名女校畢業,發音沒多少廣東音。若單論發音,她是應該可以完勝香港政府五十後的女高官。我也是從她身上學到一些英文裏的function words如them等是要輕讀的。
這位女老師當年就問過班上學生一個問題,她問:「你們查字典時是查英英的還是英漢的?」顯然她對查英漢字典很不以為然。看過我自學英文經過的人都會記得,我學英文最初用的字典是Longman Contemporary的第一版,初版的主編是Paul Procter。由於那時這本字典剛出版不久,還沒有英漢版,所以我自己幾十年來都是慣了一直用英英字典的。
這位女老師當年就問過班上學生一個問題,她問:「你們查字典時是查英英的還是英漢的?」顯然她對查英漢字典很不以為然。看過我自學英文經過的人都會記得,我學英文最初用的字典是Longman Contemporary的第一版,初版的主編是Paul Procter。由於那時這本字典剛出版不久,還沒有英漢版,所以我自己幾十年來都是慣了一直用英英字典的。
後來因為這位英文老師在課堂上問的文法問題很多時我都能答到,所以她也有留意到我。到了中六學期末,由於我也經學校報了英文會考,第三度應試,所以當天也跟其他同學一樣回校取成績單。之後,我們幾個同學碰到這位老師,大家在校園內閒聊了一會。
當中她問起說:「你們幾個會考英文都應該是拿A或B吧?」對她這些瑪記妹來說,會考英文拿Distinction是理所當然的事。我答道:「不是呀,Miss,我是拿D的。」她聽後,用很狐疑的眼光望向我說:「我不信,別的同學還有可能,你嘛,我在課堂上問的英文問題你都懂得答,怎麼可能會考英文只拿D?你在騙我!」在她眼中,會考英文拿D是很不可思議的事。
後來上了中七,我就雄心壯志地說過,只要我將來畢業後不是去了工廠打工,我有信心我的英語水平必能勝過她。不過我大學畢業之後,聽說她去了理工教英文,再沒聯繫。