香港政府上個月因經濟下滑而每個市民派一萬元現金,它稱之為Cash Payout Scheme。有網友發信息給我認為這是錯的,我也同意他的看法。現在我們來看看當中的原委。
我猜香港政府官員的想法是這樣的:「派錢」的英文是pay cash,「出去給人」的英文是out,全句便是cash payout。嗯,一定是這樣,不用求證。這就是為什麼我常說香港政府沒有人材。換著是我起稿,以我的功力,寫好之後我也要上網求證一下自己有沒有寫錯,但政府中人不會。問題是納稅人每個月給你十多萬元月薪,若是你稍為有點責任感的話,你也會去查一查英文字典,看看用字是否適合,畢竟自己並非超一流高手。
我們來看看在現實世界裡payout是在什麼情況下用的。在英文中,payout通常用於保險,比賽,股票或賭博中,如insurance payout,dividend payout或lottery payout。但很少人會將政府派錢給窮人寫作payout,因為我們有另一個英文字可代替 - handout。你或者會問,handout不是上課時派給學生的notes嗎?是的,但這只是其中的一個意思。我們來看Cobuild給handout的第一個解釋:
Def 1 : A handout is a gift of money,
clothing, or food, which is given free to poor people.
e,g, Each family is being given a
cash handout of six thousand rupees.
[Cobuild]
e.g. Lifting people
out of poverty is
not just about giving aid and a
handout. [Times, Sunday Times (2006)]
e.g. The
very rich have
no need of
cash handouts. [Times,
Sunday Times (2012)]
e.g. I'm not interested in government handouts -
all I want is a job. [CALD]
e.g. She ended up living on handouts and food vouchers.[CALD]
這個handout是一個可數名詞,它可以是金錢,食物或衣著,通常是政府免費派送給窮人的。這個字有時也有貶義的成份,Cobuild將其歸類為第二個解釋:
Def 2 : If you call money that
is given to someone a handout,
you disapprove of
it because you believe that
the person who receives it has
done nothing to earn or deserve it. [disapproval]
e.g. ...the tendency of politicians
to use money on vote-buying handouts. [Cobuild]
當然,如果你不是太過要求精準的話,你用cash payout也不是不可以,例如:
e.g. Each year, the
government spends millions of dollars in payouts [=disbursements]
to corporate farms.
[MWALD]
只是外國人一般不會這樣用罷了(上面例句的用法多用於大量金錢的資助),而這就是我常說的中式英文了。話說回頭,香港學生要改善英文,並不是死做DSE練習就可以。老師甚實在課上可以討論類似payout和handout的用法,讓學生們試查字典去暸解其不同的意思,學生記憶自然深刻,這樣才是學英文之道。