總網頁瀏覽量

2021年1月23日 星期六

說方向的介系詞

這篇文章原本是分成二篇在月初刊登於我在Facebook的群組內,現在我重新整合成一篇文章放在我這個網誌,讓對介系詞有興趣的網友也有機會看看。

在元旦那天,台灣Dictionary Man字典人在FB問了以下一條問題:

The sun rises _____ the east.

A. on;  B. in;  C. of;  D. from

這不是一條困難的題目,但答案當然不是from。在揭曉答案時,字典人也順道解釋了每一個介詞在說到方向時所分別帶出的意思。然而,他的答案讓我有些疑惑,因其與我所知的資料有點不同。我於是請教他這些說法的出處,他也不藏私告訴了我他的資料來自那本書,我於是按圖索驥去找來看看。根據字典人所言,書中的說法是這樣的

in + direction 表示絶對方位

on + direction表示相對位置

to + direction則為不緊鄰的相對位置

from + direction則為起點的空間移動描述

不過,這本書上的解說有點抽象,例如什麼是「不緊鄰的相對位置」,一時三刻間真不好理解,我現在嘗試用自己的方法,運用字典中的例句去解給你們聽。首先,我們來看看「太陽從東方升起」的問題。

英語水平較差的人聽到「從」字,會直接翻譯成from the east,「從」的英文就是from嘛!這想法本來沒錯,但為什麼正確的答案不是這個呢?看得多書的人就會知道這句英文的正確寫法是:

The sun rises in the east.

我們可以看看劍橋的例句:

e.g. The sun rises in the east and sets in the west. (CALD)

很多人可能看完就算,也有人可能會問:為何介詞會用了in?這就要從中西方的不同表達方式說起。外國人的著重點是太陽「在」那個方向升起,而不是「從」那個方向升起。所以英文的意思應是「太陽在東方升起」,這亦解釋了為什麼它的英文是rises in the east,這是看事物的角度不同所致

另一方面,我相信不少人除了看過in the east外,還見過另一種說法:to the east,這二者之間到底有些什麼分別就這問題,我相信不單學生,就是70%的英文老師都答不上來,我們又可不可以用上面字典人的說法去解釋?

我認為二者之間的主要分別有以下三點:

(1) in是說某人或某物件的單一位置,而to則是說該地方以外另一方向的位置。

east為例(這裏我只談east作名詞時的用法,因為east還可以是形容詞和副詞),east作名詞時可解東方/東面,一個國家或地區的東部,亞洲的國家如中國或日本等。看看劍橋的例句:

e.g. The climate is cooler in the east of the country. (CALD)

e.g. Most of the state's heavy industry is in the east. (CALD)

e.g. Her home is in the east of France. (CALD)

以上都是說「在」一個國家的東部,很容易明白。你不用理什麼絕對或相對方位。

e.g. They lived in a small town in the south. (LDOCE)

這裏只說在某地方在南部的一個小城鎮,沒有再說其他地方。再參較下例:

e.g. Gatwick Airport is a few miles  to the south of London. (LDOCE)

這句則提到二個地方了,倫敦和Gatwick Airport,後者在前者以南幾公里。以其中一個地方作reference point,倫敦,之後再說另一方向的某地,這種描述可以較清楚地說明機場在那裏,聽的人也較易理解。這種說法估計就是上面提到的那本書所說的「不緊鄰的相對位置」,倫敦和機場為相對的位置,兩者不緊鄰,相隔幾公里的距離。這樣解釋你就會理解作者的意思了,也明白何為絶對的位置,即是我之前提到的單一物件的位置,沒有任何比較。

in + directionto + direction的最大分別就是前者只說某地方的單一位置,而後者則說那地方以外的另一位置。例如上面的例句說機場在倫敦以南,一句說話提到二個不同的地方。

再看一些其他例句:

e.g. To the east of the pier were miles of sandy beach. (LDOCE)

e.g. He lives to the west of ( = further west than) the town. (OALD)

e.g. Mount Kenya is to the north of ( = further north than) Nairobi. (OALD)

e.g. ..the vast swamps which lie to the east of the River Nile. (Cobuild)

e.g. There's a beautiful pond to the west of the trail. (MWALD)

以上的例句都提到二個地方。因此,如果你查Cobuild,你會發覺在to + direction的句子之後還有這個符號[+of],這就是要表達在某地方的的那一個方向。

e.g. The nearest town is 20 miles to the south (of here). (MWALD)

上面提過,to + direction的句子通常會提到二個地方,但這並不是絕對的。例如上面這句例句中的of here是說話者的所在地,可以不說,變了一個隱示的地方,句子中只提到nearest town一個地方。又例如:

e.g. I pushed on towards Flagstaff, a hundred miles to the west. (Cobuild)

這句也只提到Flagstaff這地方(美國Arizona州的一個城市),說話者現在處身之處沒提

(2) 設想你要描述的地方是一個大圓圈,in + direction就是在圓圈裡面,而to + direction就是要表達在圓圈以外的某方位。因此,上面那句機場例句你不能寫作:

Gatwick Airport is a few miles IN the south of London. (x)

因為如果你這樣寫,Gatwick Airport就變了在倫敦市之內的一棟建築物,但這顯然與事實不符,它是在倫敦市之外的南面幾公里處。所以,direction配什麼介系詞有其規定,基本上不能互換。

再舉一例句:

e.g. Oxford is to the north-west of London. (Oxford Collocations Dictionary)

這裏是說牛津郡在倫敦市的西北方,不是在倫敦市內。

(3) 另外,除了位置外,to + direction也有伸延的意思,細心的人就會發現這些例句其實都是在說某地方的一個方向,也就是我們常說的「以東」,「以南」,如以前電台天氣報告的「汕尾以南」。to + direction或「以」,就是從一個地方再伸延開去的意思。你當然也可以說這用法也有「在」的意思,但它的「著眼點」有些不同。in + directionfocus是在當地,而to + directionfocus則是某地的一個方向,看看以下的例句:

e.g. The city is framed by mountain ranges to the east and west. (MWALD)

跟著說說from + direction,這個就簡單得多,指「來自某一個方向」,例如:

e.g. By now, the army was approaching from the south. (LDOCE)

e.g. The wind blew from the south.(MWALD)

最後on + direction,這個有些古怪。在所有的字典中,包括牛津和朗文的Collocations DictionaryShorter Oxford English Dictionary 6,似乎都沒有這個用法。可能你會見到以下的例句:

e.g. Rimini is a thriving holiday resort on the east coast of Italy. (CALD)

e.g. On the east side of the hill, the land falls away sharply. (CALD)

但要留意,這個on修飾的是coastside,而不是east,因為這時east已變了一個形容詞,而非名詞。那是不是沒有on + direction這說法呢?

我的看法是這樣的,如果你翻查大陸的語法詞典如葛傳規薄冰的,你會發現他們有這一說:

on the east (of)也表示" ......之東"的意思,但指"在旁邊或靠近"

例如 ... China faces the Pacific on the east./The Pacific Ocean is on the east of China.

[薄冰英語慣用法詞典, pp. 251]

我們不能少看這些大陸的老英語專家,他們隨便一個的修為都可能比劉家傑高。我猜他們不約而同的有類似的說法是可能因為他們曾經看過一些較舊的外國語法書,或聽過外國學者專家說是這樣用,所以才有此一說,而且你們留心細看便會發覺這說法跟上面字典人提到的英國介系詞專著的說法也頗為相似,所以我認為是有一定參考價值的。然而,我在OxfordCobuild語料庫的近1000句例句中,卻連一句是用on + direction都看不到,似乎在二戰後的現代英語中已沒有人這樣寫,取而代之,on the coast/side倒是見到幾次!總結,我認為on + direction這用法現今比較罕見,知道就可以,慎

這是一篇超過二千百字的長文,如果在課堂上講解,估計需要小時,但我認為學英文就是應該學這些實用的東西,否則我們又如何指望那些英文系的大學生將來當老師時能教好學生英文或當新聞官時能寫出地道的英文呢?現在香港大學英文學院那些課程竟然走去些什麼「雨傘運動,性別歧視」,這跟英文有些什麼關係?明顯是「掛羊頭賣狗肉」,走火入魔之舉!你們明白近年來在大陸好些所謂的太極高手跟一些自由博擊或學習散打的人對戰,為什麼連一分鐘也捱不住?這就是只重理論,不重實戰的結果。學英文最重要的是學切合實際的需要的東西,杜絕空談理論,可能現在絕大部份搞教育的人都不會同意我的見解,但這是我的學習信念。