今天看生果報古德明的專欄有這樣的問答:
問: Upon通常可取代
on,但以下兩句可以改用 upon嗎?──
( 1)
The German soldiers were marching on Moscow(德軍正向莫斯科前進)。
( 2) The summer holiday will soon be on us(暑假快來了)。
答: On和 upon作介系詞( preposition),一般可以通用,只是 upon語氣較為謹嚴。讀者示下的兩句, on都可以改為 upon,意思是「向着」或「逼近」,
( 2) The summer holiday will soon be on us(暑假快來了)。
答: On和 upon作介系詞( preposition),一般可以通用,只是 upon語氣較為謹嚴。讀者示下的兩句, on都可以改為 upon,意思是「向着」或「逼近」,
我不是太同意古德明的答案,主要有以下二點。第一,他認為第一個on是介系詞,但我認為不是。那個on應該是一個adverb或更精確一點,那是一個adverbial
particle。很多人一見到on這類字,就以為是preposition。但我一看這用法就覺得不像介系詞,應該是動詞後的一個副詞,形式像個phrasal
verb。
要怎樣分別呢?很簡單,第一例子中march
on解作「前進」,我們查一下字典就知道。在字典中,on可以是preposition或adverb,但我們在介系詞那邊找不到「向着」這用法,所以它應該不是介系詞。那在副詞那邊又怎樣呢?看看下面幾本學習型字典的相關解釋和例句:
LDOCE
if you move, walk etc on, you move forward or further
towards something:
e.g. If you walk on a little, you can see the coast.
(p. 1217)
CALD
in a way which results in forward movement:
e.g. You cycle on and I’ll meet you
there. (p. 991)
OALD
used to show that sb/sth moves or is sent forward:
e.g. She stopped for a moment, then walked on. (p.
1061)
所以很明顯,on在這句例句中不應被視為一個介系詞;它是一個副詞,在句子中扮演著不同的角色。另外,我認為on和upon雖然有時在不同的register下可以通用,但我覺得在這例句中最好不要寫march upon,它給人一種怪怪的感覺,不單是因為介詞和副詞的分別,更重要的是upon好像沒有「向…移動」的意思。
第二個我不同意的地方是在例句二will
soon be on us。古德明認為on和upon在這裏可以互換,我認為正確的用詞應是upon,而非on。因為我們可以在字典中的upon條目裡找到相關解釋,但在on條目那邊卻找不到。請看看下面的字典例句和解釋:
LDOCE
if a time or event is upon you, it is about to happen:
e.g. Winter is almost upon us. (p. 1934)
CALD
be upon you [slightly
formal]
to be something that you will experience or have to
deal with soon:
e.g. Another couple of weeks and the holidays will be
upon us. (p. 1600)
OALD
if sth in the future is (almost) upon you, it is going to arrive or happen
very soon:
e.g. The summer season was almost upon them again. (p.
1700)
MED
if an event or time is upon you, it is going to happen
very soon:
e.g. Christmas is almost upon us again. (p. 1646)
我不會說be on us肯定是錯,畢竟由於「莫衷一是」和「習非成是」的關係,現在英語的大方向是只有多用與少用的分別,很多時某些英文問題是很難武斷地直接界定對與錯。我只能說be upon us一定比be on us常用很多,學生們寫作時當知道如何取捨。
PS 今天上網時無意中看到這套舊英國電視劇的介紹-《Mind
Your Language》。這套sitcom是七十年代後期在英文台播映的,我當年看時覺得超搞笑。這部sitcom主要是講述一間在英國的學校教授外地人英語的趣事,它的學生來自世界各地。以下是維基對這套處境喜劇的介紹:
另外,我也在Youtube找到這部處境喜劇,雖然已過了三十多年,但我仍覺得非常好笑,而且因為和學習英語有關,所以我強力推介沒看過這套劇的網友點擊入去看看:
忽發奇想,提議香港的DSE文憑試不應再用那些只有初中程度的錄音,代之可用這類貼近現實生活語速的錄音,這樣才可真正試出考生的聽力,但我相信合格率會不足三成,哈哈!