昨天有網友問到,在下面這二句中,what之後的動詞是用單數還是複數形式:
What is/are interesting are
adjectives, phrases, verbs.
What attracts/ attract us are the
special effect, (and??) the performance of the actors.
關於這個問題,現在流行的說法是:what在這裏的意思是the thing(s) which,所以當what 指the thing which時,後面用單數動詞;解作the things which時,後接複數動詞。但以上只是大原則,也不是一成不變的,好像第一句我認為用is也無不可,運用貴在靈活嘛!
說回正題,在查LDOCE時,我發現在what這個條目下出現了幾個問題,我們逐一探討。首先,sense 2的意思是used to
introduce a clause that something is or was not known or not certain,而sense 3 則是the
thing which。我覺得這二個意思其實是差不多的,可以歸納在一起看。先看看sense 2的例句:
e.g. No one knows exactly what
happened.
根據上面的解釋,這裏的clause便是what
happened,由what這個pronoun帶出一個noun clause。
再看看字典裏sense 3的例句:
e.g. Show me what you bought.
同樣地,what you bought也是一個noun clause,它可以是任何一件死物,例如 a pen,a book等等。所以我認為沒必要將sense 2和 3區分開來,但當然這可能是lexicographers的個人喜好,我們沒必要深究。
現在看看另一重點,LDOCE5在what這個字的sense 3下面有這樣的一段文法訊息:
‘What is not a relative
pronoun and should not be used to begin a clause after a noun or pronoun. Use that
instead.’
e.g. There are so many things that
(NOT what) can go wrong.
這段grammar note在第四版時還沒有,是新加上去的。它的上半部是說what不是一個關係代名詞。一般文法書的確會將what歸類為interrogative
pronoun,作問問題時用。而relative pronoun則是指那些帶出relative clause的字如that,which,who,whom等。但what這個字比較特別,有的時候也扮演relative
pronoun的角色,故有部份字典或語言學家也將其歸類在relative pronoun的組別裏,例如Macmillan English Dictionary和Times-Chambers Essential English
Dictionary等便是,而大陸的文法書則將它稱作conjunctive pronoun。Oxford Pocket Fowler's Modern English
Usage的作者Robert Allen,他也是The Penguin English Dictionary的Consulting Editor,在書中說:
As a relative pronoun, what
is an especially complex word..... (pp. 646-647)
讀者看到MED2說what是一個relative pronoun,但跟著又見到LDOCE5說它不是一個relative
pronoun,那你叫讀者相信誰才是?所以我覺得LDOCE5不應一開始便斬釘截鐵說what不是一個relative
pronoun,而是應該多花點筆墨解釋一下當中原委,好讓學生明白,這是第一點。
第二個問題關係到grammar note的下半部,它說:
在名詞或代名詞之後,不能用what來帶出子句。
我相信看到這裏,心水清的網友開始又傻眼了,他們會問:但是…?不錯,剛才朗文的例子不就正是用what帶出子句嗎?
e.g. Show me what you bought.
這個construction正是pronoun
(me) + what-clause,LDOCE是不是在自打咀巴?其實,類似的說法也在其他usage書也出現過,例如Martin H. Manser便在其編纂的Good Word Guide (7/ed) 提到:
What cannot follow a noun or pronoun. Constructions such as :
the man what I was talking to are wrong. (pp. 447)
二本書的說法是一致的,大家認為出了什麼問題?給你一分鐘時間想想!
二本書的說法是一致的,大家認為出了什麼問題?給你一分鐘時間想想!
事實上,像這種結構的句子在英語社會是很普遍的,例如:
e.g. Please describe to the court
(exactly) what you saw. (CALD)
e.g. She wouldn't tell me what he
said. (CALD)
LDOCE5和Good
Word Guide錯在落了一句沒有修飾 (qualify) 的statement,即在任何情況下,what-clause都不可在名詞或代名詞後面出現。我們看看另一本書又怎樣說:
Do not use what for that,
which, orwho, as in the man what lives next door. (pp.
768)
這是Professor Sidney Greenbaum和lexicographer
Janet Whitcut (語法書Usage & Abusage的修訂者)在Longman Guide to English Usage說的話。這個說法跟上面兩個看似相同,其實是不一樣的,因它是修飾過的。細心留意,它在說「在某些情況下不應這樣說」。Michael Swan也在其著作說到:
What is only used to mean 'the thing(s) which'. It cannot be
used as an ordinary relative pronoun after a noun or pronoun.
e.g. The only thing that (NOT what)
keeps me awake is coffee. (PEU, pp. 482)
但要留意這個「以what代that」的用法其實是存在的,只不過這是一個non-standard use (The Penguin
English Dictionary, pp. 1463) 而已!
詞典重在其準確性,所以嚴格來說LDOCE5這段文法解說並不算準確,較好的說法應是:
除了在解作the thing(s) which的時候,what作子句開頭時不應置於名詞或代名詞之後。
PS 前幾天生果報有段新聞的標題大意是:民建聯話若果要他們撤回封殺拉布草案,泛民的人便必需下跪云云!我看後第一個反應是建制派咁惡?因看見「下跪」這兩個字在我腦海中即時浮現出「認錯和道歉」的境像!但當我細心閱讀內文時,發覺原來下跪者,僅僅取消拉布也,當堂又傻眼!先不論拉布是否恰當,但報紙的用詞便明顯極不合適,極哇衆取寵之能事。那些什麼肥佬黎/董橋根本沒資格辦報紙!我以前一直以為砵蘭街啲黑社會古惑仔最惡,現在才知道泛民啲人惡過洪興同東昇。民主覇權,我喜歡,直頭可以打橫行!每日一天光,香港我話事!
2012年香港的風雲人物是誰?唔係CY,唔係皇(G)蜂,係糖糖!佢三月一句話,幾十萬人好似上咗身咁,真係雖敗猶榮!