好久沒寫有關英文的網誌了,今天來一篇有趣的,首先是一個引子!約一年多前,港大百週年校慶,李克強到港大致辭,說了一段英文。後來陳雲撰文批評該文「重複囉唆,乾結無文,是二三流的技術官僚級的蹩腳英文,不是官長級的英文」。若由他來執筆,同一的意思他會這樣寫:
The University
of Hong Kong is a university for China and the world at large. I won't call it
a Chinese university, because we already have it in Hong Kong and I should
rather mention it in a separate occasion. The role of the University of Hong Kong
as a university for China is particularly true in these recent decades, as it
brings the world closer to China through academic exchange and knowledge
transfer. In the years to come, I trust the University will bring China closer
to the world.
李克強那番話寫得固然差勁,但陳雲這段英文也好不到那裏。這位國師跟我們的古大師一樣,同樣喜歡五十歩笑百歩!我們來看看他的英文有些什麼問題。首先這句究竟想表達些什麼意思,完全唔明(它有什麼含義):
I won't call it
a Chinese university, because we already have it in Hong Kong and I should
rather mention it in a separate occasion.
Chinese
university是指CUHK嗎?若是這樣的話,後面那句最好改成because we
already have one in Hong Kong。而I won't call it a Chinese university, because (...) I
should rather mention it in a separate occasion.也不明所指,所以也無法斷定句中應該用I should還是I would。另外,句末有一個介詞片語in a separate
occasion,以一個讀英文出身,博士級的人來說,這是一個頗為低級的錯誤。相信很多人都知道,名詞occasion前面通常出現的介系詞是on,而不是陳雲用的in。這樣英文水平的人竟然都夠胆出來撰文批評別人,他果然是一個敢言的人。
跟著我們來看另一句:
The role of the
University of Hong Kong as a university for China is particularly true in these
recent decades.
這句英文也有問題!一句英文中若有下列這樣的片語,該句子的動詞通常會用perfect tense:
in/for/over/during
+ the + past/last (+ few) + days/weeks/months/years/decades
所以陳雲這句應該改為has been
particularly true in these recent decades。
我知道陳雲在香港有很多粉絲,但看他的英文似乎頗有名不符實的感覺,不過這樣也沒什麼關係了,反正現在香港公開教錯人的名人比比皆是!幸好我從不看他的書,他這段英文也只是我前年在研究completely
rubbish這課題時所發現的。
好了,言歸正傳入正題!先前提到in an occasion這寫法是錯的,例證之一是CALD3,裡面有以下的解說:
The most usual
preposition to use with occasion is on. Don't say 'in/at an occasion', say on
an occasion.
我現在的問題是at an occasion是否也正如CALD3所說都是錯的?
我們又看看另一個例子!CALD3的Commissioning
Editor, Kate Woodford已經離開了Cambridge,但現在仍時有給Cambridge的網誌寫東西。早前她寫了一篇有關食物的文章,裡面寫了這一句:
With food in
mind, we’re going to take a look at the words that we use to describe different
types of meals and the occasions at which those meals are eaten.
我當時看了已覺得有點問題,最近重看發覺有讀者留言問:既然CALD3說不可寫in/at an occasion,那為什麼身為該字典編輯的Kate Woodford會說the occasions at
which those meals are eaten而不是the occasions on which those meals are eaten呢?原因何在?
我之前的想法是Kate Woodford既是詞典學家,用字的準確性自然不用懷疑,她這樣寫自有她的道理。果然,後來她在網誌中回覆該位讀者說:
The simple
explanation is that you can use ‘at’ with‘occasion’ when it is more in the
‘event’ sense rather than the ‘time’ sense, particularly when it could be
replaced by ‘gathering’. But it’s safer, if you’re not sure, to use ‘on’, so
I’ve changed it in the blog post.
Kate Woodford的意思大致是說當你想強調的是「某些社交場合或活動聚會」,而非「單指在某時的某個情況時」,你應該用at。原因是介系詞at通常是用於節日,如at Christmas, at
Easter和一些聚會上,如at a
party/meeting等等。Kate Woodford在這裏提到的occasions其實是說某些社交活動或聚會,所以用at是可以的,當然若你堅持用on亦無不可。看看下面這個例句:
e.g. I prefer
not to discuss business at social occasions. (LDOCE)
另外,我們有時還可以說for an occasion,例如:
e.g. I went out
and bought a new dress just for the occasion. (LDOCE)
這裏是解作「為了某活動或儀式」。當然,在一般情況下最常用的還是on an/the
occasion。留意片語on occasion則是解「有時」。
古大師有本新書的副標題是「字典不教你的141種英文用法」,但我認為以現今的英文字典水平而言,80%以上的英文用法問題你都可在字典中找到正確答案。當然有時你需要花點時間自己去思考一番,但這總比看一些由所謂英語專家所寫的那些指鹿為馬的書要好。
完結前想說一件事情。昨天報章上有一段新聞說考試局早前作了一個研究,找來一批去年的DSE的5**得主去應考IELTS,結果成績最好的只拿了個7.7分,這比起10年前的同一測試,HKCEE的A grade考生的8.1分和HKAL的8.3分都低。有個什麼教育機構的爛鬼總幹事就發表高論說,DSE考生過份操練試卷,以致他們在英語運用能力方面名過其實!我認為只有兩種人會說這樣的話,一是些無知的人,或是一些埋沒良知的人!
碰巧今年初我的大侄兒(今夏港大畢業)告訴我他在IELTS考了個7.5分回來,我聽後感到相當驚訝!蓋我曾替這個自小看著他長大的肥侄兒補習(幾年前他會考英文只拿了個D grade回來),他的英文修為如何我是暸如指掌的。但現在他的IELTS成績比去年港大的平均7.06分還要高啊,原來IELTS都唔係咁難o者!超,咁馮強就唔好成日曬話自己個女攞9分喇,大猩猩絕對有信心自己都做得到!
香港的英語教育問題在於學生的英語水平每下愈況,因此有關當局為保飯碗唯有將試卷的難度不斷調低以「適應」學生的需要,並收掩耳盗鈴之效!像去年開始DSE英文考卷竟還增設了難易部份以供選擇,這簡直是天方夜談!在這種氛圍下,積弱的考生去考外面的公開試焉能不醜態畢露呢?要改善這情況,唯一的辦法是將問題指出來,讓政府知所醒覺,然後對症下藥。可惜很多居心不良的教育界人仕,明知問題所在,但為一己私利,評論時往往避重就輕,說話埋沒良心,試問香港的英語水平又怎會不落後於日韓呢?