蟄伏多時的古大師再度現身,造福廣大的市民!先看看下面載於昨天生果報的這段答問:
問:向人道謝,英文會說Thanks Peter之類,不會說Thank Peter;為什麼感謝上帝,卻只會說Thank God,不會說Thanks God?
答:Thanks是Thank you(謝謝你)的較隨便說法。Thanks Peter或Thanks, Peter等於Thank you Peter或Thank you, Peter,是當面道謝的說法。假如不是當面道謝,則當然可說thank Peter,例如I must thank Peter for this(我必須為此向彼得道謝)。
Thank God則是成語,表示「謝天謝地」,也作Thank goodness/ heaven/ heavens。由於不是當面向上帝道謝,所以不能說Thanks God,例如:Thank God he is still alive(他仍然活着,謝天謝地)。
答:Thanks是Thank you(謝謝你)的較隨便說法。Thanks Peter或Thanks, Peter等於Thank you Peter或Thank you, Peter,是當面道謝的說法。假如不是當面道謝,則當然可說thank Peter,例如I must thank Peter for this(我必須為此向彼得道謝)。
Thank God則是成語,表示「謝天謝地」,也作Thank goodness/ heaven/ heavens。由於不是當面向上帝道謝,所以不能說Thanks God,例如:Thank God he is still alive(他仍然活着,謝天謝地)。
在說問題之前,先說點別的!大家知道什麼謊言較易取信於人?就是假中有真的謊言,而且是真多於假的;因為不是全假,所以較好糊弄別人,若是全假的話,那便很容易為人所拆穿!香港的報紙就有很多半真半假的報導,以求引導讀者至一個報社所設下的既定立場。我說過很多次,古大師教的東西經常都會出現一些小問題,外行人看後往往難以察覺!比方說,若亞伯教的英文有70%是錯的,那古大師的解說往往便有30%的地方是值得商榷的。所以若我跟古大師同時寫一本語法書,解釋一些英語為什麼會這樣用,在同一問題上,你會看見兩種截然不同的解說,選擇信誰的說法多一些,那便要大家自己來判斷了!
上面古大師解說的精義其實是,當面向人家道謝時的Thank有s,而不是當面的道謝則只說Thank,例如Thank God,原因是我們見不到天主/上帝。我一看到這說法就皺眉,心想他在亂噏些什麼,這些東西騙一下中學生還可以,但在內行人眼中卻完全是歪理。蓋英語有其基本語法規條,但古大師的說法跟一般的英語應用規則有異,從沒聽過在某件事情上見面時這樣說,而在非會面時則又有另一種說法,這是「古」墓派的英文嗎?你若將這給劉家傑看,一定可以讓其搖頭嘆息,怎麼回歸後香港的英語教育會變成這個樣子?然而,你說他教錯人嗎?又不盡然,他說的有一大部份還是對的,但總之我就絕不會這樣教學生。對他的解說,我會提出一個疑問:那在past tense或indirect speech時,同一件事情又應該怎樣說呢?
要解答讀者的問題,其實應該先從詞類(parts of speech)說起。Thanks Peter跟Thank God裡面的thank字究竟有什麼分別?其實第一個的thanks屬於interjection/exclamation,而第二個thank字則是一個verb。Thank God應是(I/We)thank God*的簡寫,不是第三身單數當然不用s,只是變成習語後就少人過問;而Thanks Peter中的thanks因為是一個感嘆詞,是固定的用語,意思等同thank you!
* 古大師提到過Thank heaven(s),但在Collins Dictionary出現的卻是Thanks heavens,跟一般字典所載的不同,這點大家要留意。
從另一個角度看,你也可以發現古大師此人的智慧不是一般的高明,這樣的解說我只要找到一、二個反證它就站不住腳!Thanks這個感嘆詞可以有很多variants,以加強其語氣,例如(Many) thanks,Thanks (a lot),(A thousand) thanks等等!在商業書信上,我們在電郵中經常見到這樣的句子:Thanks, John ! I really appreciate your
effort in this case!這顯然不是當面的道謝,那為什麼仍會用上Thanks呢?有誰來解答我這疑問?
古大師當然不是有心欺騙讀者,只是他過於自作聰明,讓我來還原整件事情。Thanks是非正式用法,多用於口語交談中,所以古大師才有「當面道謝」之說。但這完全是畫蛇添足的廢話,那個不知道啊,跟人說話當然是當面的喇(講電話除外,但古大師是活在古代的人,他的字典中是沒有電話/郵這類現代產物的)。相對於「當面」自然是「非當面」,聰明的古大師於是又推論出為什麼Thank God沒有s了,世界上除了曾特首外,沒有人有資格見天主一面(現在大家明白為什麼有傳言他想見教宗了嗎?這是橋樑的問題哦!)
我有時實在不明白香港教英文的人是怎樣想的?好好的基礎語法放在眼前不教,卻經常走去教些「唔等使」的東西。說過九萬幾次,parts of speech是非常重要的,但在今次的解說中古大師卻隻字未提。Thank這個字可以衍生出不同的變種,形成不同的詞類,例如:thank(動詞),thanks(感嘆詞/衆數名詞),thank(-)you(感嘆詞/形容詞/名詞)等等。你要明白一個字為什麼這樣用便先要分清楚它的詞類,像古大師將這略過不談絕對是撞板多過食飯。我來舉一個例子,看看以下這句:
e.g. We should give thanks to
God for all the good things in our lives. (MWALD)
留意上面的道謝是對God而言的,那為什麼卻用了s呢?有人就會答,因為這是一個名詞,常以衆數出現!咪係囉,同一個字,不同的詞類會以不同的形式出現,跟見面與否沒有必然的關係!但一些英文根底較差的人看了古大師以偏概全的解說後再看這句,會怎樣想?(我提議聽古大師話删咗個s)!可能又有些人會問,那為什麼不說Thanks God?我的猜想是在西方人眼中,上主是尊貴無比的,跟祂說話一定不能隨便地用非正式用語,所以才會發展成現今這個習語。網上有一些關於這兩種說法的簡單分析如下,頗值得參考:
http://mymundanethoughts.wordpress.com/2008/11/03/thank-god-or-thanks-god/
我說過,「知其然而不知其所以然」是古大師的寫照,所以那些蔡炎培、董橋說古大師的英文很好,我實在不敢茍同,而且此人缺乏一顆謙虛認錯的心,難成大器!另外,今天看見王教授再談洪蘭,我想在這裏對我上期網誌的內容稍作補充。我最近想到一個實例,可以援引一下。香港有一個陳XX教授,他的背景有點像洪蘭,在美國讀名牌大學和教書十多年,但聽過他說英文的人都知道他的英文怎樣,所以若你找他去翻譯一些經濟學著作,出來的效果應該跟洪蘭的差不多!
http://mymundanethoughts.wordpress.com/2008/11/03/thank-god-or-thanks-god/
我說過,「知其然而不知其所以然」是古大師的寫照,所以那些蔡炎培、董橋說古大師的英文很好,我實在不敢茍同,而且此人缺乏一顆謙虛認錯的心,難成大器!另外,今天看見王教授再談洪蘭,我想在這裏對我上期網誌的內容稍作補充。我最近想到一個實例,可以援引一下。香港有一個陳XX教授,他的背景有點像洪蘭,在美國讀名牌大學和教書十多年,但聽過他說英文的人都知道他的英文怎樣,所以若你找他去翻譯一些經濟學著作,出來的效果應該跟洪蘭的差不多!