這幾天古大師在短短不足一星期內兩次談及同一課題:
問:It is my dream come true(我的夢想實現了)這一句,句子結構是怎樣的?為什麼不說It is my dream coming true或It is my dream that came true?
答:It is my dream come true全寫是It is my dream that is come true。根據文法,關係子句(relative clause)往往可畧去that、who等關係代名詞(relative pronoun)以及輔助動詞(auxiliary verb),成為分詞子句(participle clause),例如:(1)The man(who was)crossing the street was blind(正在過馬路的那個人雙目失明)。(2)Whose is the boat(which is)tied to the pier?(繫在碼頭那條小船是誰人的?)It is my dream(that is)come true就是用這句法。
It is my dream(that is)coming true是說「我的夢想正在實現」,和It is my dream come true意思不同,而It is my dream which came true的came則應改為is/ has come。
答:It is my dream come true全寫是It is my dream that is come true。根據文法,關係子句(relative clause)往往可畧去that、who等關係代名詞(relative pronoun)以及輔助動詞(auxiliary verb),成為分詞子句(participle clause),例如:(1)The man(who was)crossing the street was blind(正在過馬路的那個人雙目失明)。(2)Whose is the boat(which is)tied to the pier?(繫在碼頭那條小船是誰人的?)It is my dream(that is)come true就是用這句法。
It is my dream(that is)coming true是說「我的夢想正在實現」,和It is my dream come true意思不同,而It is my dream which came true的came則應改為is/ has come。
問:貴欄說,以下一句,用is或has都正確,為什麼?──It is my dream that is/ has
come true(我的夢想實現了)。
答:在一些動詞之前,舊式英文常用is、am等取代has、have。那些動詞常見的有come、arrive、go、depart、rise、fall、set、finish、grow等。例如英文文學名著《天路歷程》(The Pilgrim's Progress)卷上有以下一句:But how doth(= does)it happen that you came so late? The sun is(= has)set(但你怎麼這樣遲才到達?太陽已經西沉)。
又《御用聖經.馬太福音》第五章有以下一句:Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil(不要以為我之到來,是要破壞法律,除卻先知:我到來不是要破除,而是要建樹)。這一句,《改譯標準本聖經》把兩個am都改為have:Think not that I have come to abolish the law and the prophets; I have come not to abolish them but to fulfil them。
今天,用be取代has、have的句子很少見,但這用法仍殘存於一些成語之中,It is my dream(that is)come true就是一例。另一常見例子是餐廳服務員問顧客吃完了沒有:Are you finished, sir/ madam?這一句的are,當然可以改為have,但不改也絕對正確。
舊式英文用法,有些實在不可不知,否則把My dream is come true這樣的句子視為錯誤,恐會貽笑大方。
答:在一些動詞之前,舊式英文常用is、am等取代has、have。那些動詞常見的有come、arrive、go、depart、rise、fall、set、finish、grow等。例如英文文學名著《天路歷程》(The Pilgrim's Progress)卷上有以下一句:But how doth(= does)it happen that you came so late? The sun is(= has)set(但你怎麼這樣遲才到達?太陽已經西沉)。
又《御用聖經.馬太福音》第五章有以下一句:Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil(不要以為我之到來,是要破壞法律,除卻先知:我到來不是要破除,而是要建樹)。這一句,《改譯標準本聖經》把兩個am都改為have:Think not that I have come to abolish the law and the prophets; I have come not to abolish them but to fulfil them。
今天,用be取代has、have的句子很少見,但這用法仍殘存於一些成語之中,It is my dream(that is)come true就是一例。另一常見例子是餐廳服務員問顧客吃完了沒有:Are you finished, sir/ madam?這一句的are,當然可以改為have,但不改也絕對正確。
舊式英文用法,有些實在不可不知,否則把My dream is come true這樣的句子視為錯誤,恐會貽笑大方。
我上星期看這題目時已經覺得相當有趣,在想is come(被來)是什麼英文啊,於是便寫了幾個電郵給狐狸先生交換意見。不過,在看狐狸先生的解釋時,我們先看看古大師說了些什麼!首先,古大師認為:
It is my dream come
true(我的夢想實現了)= It is my dream that
is come true
It is my dream coming
true = It is my dream that is coming true
It is my dream which
came true = It is my dream which is/has come true
這三句中,古大師認為意思各異(看他的行文便知)!首先,第二句基本上可以不理,我們集中看第一和第三句(這句他又將提問者的that改為which,但並不作任何說明,由於在這裏影響不大,所以我也簡單地假設這兩字通用)。細心一看,你會發覺第一和第三句都是:
It is my dream
that/which is come true.
換言之,根據古大師這兩句的意思也是相等的:
It is my dream (that
is) come true = It is my dream that came true
這兩句的時式不同,但意思一樣?對此古大師沒有作何解釋,這就是「估墓派」英文的特色,你慢慢估喇!另一方面,果不期然,有人看了古大師的第一篇答問後,便立刻電郵再問is come這用法,蓋學過英文的人都知道這是不合文法的。come這動詞是可以是infinitive,也可以是participle(大家都學過come,came,come),但前面若配上is/has的話,那come便只可能是participle form。當come配上is的時候是被動式,而配上has時則為present perfect tense。不過,要留意的是,come是一個intransitive verb,沒有受詞,所以不可能出現被動式,難怪很多人看完古大師的解說後疑問更深。所以後來又有了古大師今天的第二次答問,內容相對直接明白,但讀者們又是否接受呢?
在這裏我給不滿意的人另一個選擇,就是我和狐狸先生的答案,我先說狐狸先生的回應,然後自己再補充一下。我在看到古大師第一個答問後,寫了個電郵問問他對It is my dream come true這句話的意見,他的答案跟古大師的頗不一樣。首先他認為這句話沒問題,但他們native speakers通常會說It's。另外,他同意這句式看上去不合文法,但卻是十分通用。他還舉例說將分詞放在動詞後的例子時有出現,如plan gone wrong,bad boy made good, good girl gone bad等等。他認為全句應該是It's my dream that has come true的ellipsis(留意以英語為母語的他說的是has come而不是is come),但極少人會用全寫(這個若上Google搜尋可得到證明)。狐狸生生還說,句子不寫作that comes true是因為夢想已經實現了,所以要用完成式。幾天後,我跟他提及is come這用法,他的回應是對他來說這像是德文或聖經裡的英文。
現在說說大猩猩對此事的看法,我認為古大師第一次的解釋非常差,第二次的補鑊好一點,但仍有問題!一開始,他用is come這古舊用法來解釋已經很有問題,而且完全沒有補充,直到有人質疑之後才再多來一點,這就是古大師的風格,唔係點叫「估得明」呀?上網看看便知,is come這用法存在於幾百年前的的舊式英語中,現在除了詩歌,聖經和一些老舊文學作品,一般極少用,如Joy to the world, the Lord is come便是一例。既然不常用,為什這要用這來解釋呢?為什麼不學狐狸先生般用當代的英語has come呢?那不是好得多嗎!
我個人是很反對那些什麼聽歌學英文,讀聖經學英文,燒嘢食學英文的,不知所謂,毫無實用價值,也只有一些無知的人才會援引聖經來教英文!古大師在第二次答問中還在強調學舊式英文用法的重要性,還舉了Are you finished?這例子為佐證,但我認為這絕對是扯談!今天你不會看見老外說He is come,因為come這個participle還不能變成一個adjective。相對來說,其他動詞如go,finish卻已可化身為形容詞,而且可在一般學習型字典中找到其蹤影,例如The handouts are all gone;I already sent our finished products to you etc,所以come和finished這兩個分詞根本不能混為一談!
其實像狐狸先生所言,很多約定俗成的英文有時並不附合現有的文法規條,而我們也沒必要強要用語法的角度去捆綁這類用法(例如狐狸先生便很喜歡說Like I say而非As I say),反而應因時際宜,認清什麼是當代英語的趨勢,這才是語言發展應走的路向!我們解說是要讓人明白,而古大師則是要讓人迷惑!他其實是可以用has come來解釋的,但他偏要標奇立異,懷舊地用上is come;這樣也算了,但他對此卻懶得作任何說明,真是一個負責任的好老師哦!他們教書時不是抱著傾囊相授的心態,而是你唔問,我唔講;你多問一些,我給你來個七真三假的答案,反正死的是你!
我最近經常在思考如何教授英語學生才能學到最實用地道的用法,期望將來有機會跟大家分享自己這方面的心得。謝謝造訪我的新地盤,希望過幾天能完成《大學話排名》這篇網誌!