很久沒寫網誌了,因為過年前後要考試,考完試後當然要懶惰一番,所以一直沒有文章面世,今天有時間就寫一篇,也算是我對一些英語看法的記錄。理所當然又要點評一下古大師驚世駭俗的英文,先看看這段前天的答問:
問:有報紙報道「驅蝗行動」說:About 100 people had gathered at the Star Ferry on Sunday
afternoon(星期天下午,約一百人已在天星碼頭集合)。這一句說明事情發生的時間,動詞是不是應用過去式,而不是完成式?
答:Had gathered和gathered兩個說法,文法都正確,只是意思有點不同:用had gathered,表示那一百人早些時已經到達;用gathered,則表示他們這時才到達。
留意過去完成式和現在完成式的用法,有一點很不相同:過去完成式的句子,可以清楚說明事情發生的時間;現在完成式的句子,則不可以,例如英文可以說:I did not know that he had left Hong Kong in 1997(我不知道他一九九七年離開香港)。但是,你不可以說:I do not know that he has left Hong Kong in1997。這一句應改為I do not know that he left Hong Kong in 1997/ that he has left Hong Kong。
答:Had gathered和gathered兩個說法,文法都正確,只是意思有點不同:用had gathered,表示那一百人早些時已經到達;用gathered,則表示他們這時才到達。
留意過去完成式和現在完成式的用法,有一點很不相同:過去完成式的句子,可以清楚說明事情發生的時間;現在完成式的句子,則不可以,例如英文可以說:I did not know that he had left Hong Kong in 1997(我不知道他一九九七年離開香港)。但是,你不可以說:I do not know that he has left Hong Kong in1997。這一句應改為I do not know that he left Hong Kong in 1997/ that he has left Hong Kong。
古德明曾經在2011年解釋過past perfect tense的用法,當時我就為文分析過他的理解是錯的,並證明他的文法底子不夠扎實,這情況在completely rubbish那次的爭論中也得到證實。古德明認為讀者上面那句並沒有錯,只是用past perfect tense和past tense意思稍有不同而矣!我不同意這個說法,讓我來糾正他一下:在英文文法中,過去完成式通常不會與finished time expression,如in 1954,last Monday,three years ago,等連用,例如你絕少會看到老外會這樣寫:He had been killed last week。這規條在很多文法書都有記載,古德明忽視這個說法是因為受到A Practical English
Grammar這本書的影響。
由於上述的語法原因,所以古德明認為這句是對的句子其實是錯的:
About 100 people had gathered
at the Star Ferry on Sunday afternoon. (x)
原因是on Sunday afternoon是一個已完成的time adverbial,它只能配simple past tense,而不是past perfect tense。不過,正如我之前的文章說過,這用法還是有例外的,就是當你在一段文字中(不一定是同一句)比較先後兩件事情時,較先發生的那件可用past perfect tense,而相關的time expression通常會配上earlier或before等字,如two weeks before。
舉一個例子來闡述一下,二年半前人家問古德明National Geographic裡面的一句是這樣的:
I had worked in British Columbia's Great Bear
Rainforest 26 years ago (and had heard about this elusive animal, but never
came close to glimpsing one, let alone getting a photo.)
留意當時讀者只引述了第一句,後面括號裡面的部份被省略了。古德明當時以上述的同一理由,認為這句用上past perfect tense是對的。我覺得這句對無疑是對的,但原因卻是句子後半段還說了另一件事,裡面用了simple past tense,而前面較早發生的事,用的自然是past perfect tense了,這跟古德明的所謂解釋沒有半丁點兒關係。古大師明顯又在信口雌黃!
我們現在再來看另一個反證,今次這條驅蝗行動的新聞出自The Standard,上網一看原句如下:
About 100 people (who responded to an online call to rally in support of controls on the
number of mainland tourists entering the SAR) had gathered at the Star
Ferry on Sunday afternoon.
同樣地,提問的讀者也删去了括號裡面那句關係子句,可能以為這不重要吧,但其實不然。這句同樣是表達一先一後的兩件事,用了兩個不同時式的動詞。但不知看官有否留意到,有趣的是這句句子仍然是錯的,有誰知道錯在那裏?答案是,作者竟然將respond和gather的兩個時式調轉了。究竟是那個動作先發生?當然是反應召集群眾上街,然後才是聚集,所以第一個先發生的動作應用past perfect tense (had responded),而較後發生的動作則用simple past tense (gathered)。
古德明點解成日錯呢?原因不外乎幾點:
1. 食老本
永遠捧住幾本舊書走天下,出錯只是遲早問題。
2. 缺乏思考
自以為所學已經涵蓋一切,碰到問題,不加思索便妄下定論,如以為副詞不能修飾名詞便是一例!
3. 固執己見
天下之大,能人輩出,但他卻未能多讀多看,兼收並蓄,難成大器。
現在說另一個課題,先看下面古大師的另一則答問:
問:The licence will expire on 31 January(牌照將於一月三十一日期滿)這一句所說牌照,一月三十一日有沒有效?
答:Expire是「期滿」;牌照將於某一天expire,那一天就不能再用。這正如mature(到期)一字,債券、存款等於某一天mature,那一天就應本利歸還,例如:(1)When your fixed deposit matures on 11 September, you will get your original investment back together with the interest earned(你的定期存款九月十一日到期,當天就可取回本金以及所得利息)。(2)As your driving licence expires on 22 July, you must get it renewed by them(你的駕駛執照七月二十二日到期,那天之前就須續期)。
答:Expire是「期滿」;牌照將於某一天expire,那一天就不能再用。這正如mature(到期)一字,債券、存款等於某一天mature,那一天就應本利歸還,例如:(1)When your fixed deposit matures on 11 September, you will get your original investment back together with the interest earned(你的定期存款九月十一日到期,當天就可取回本金以及所得利息)。(2)As your driving licence expires on 22 July, you must get it renewed by them(你的駕駛執照七月二十二日到期,那天之前就須續期)。
這是一個相當實用的問題,在現實生活中經常會碰到,但古德明給出來的答案卻再一次顛覆了我的認知。我是做行政的,在工作中經常會用到expire這個字,例如在保險或租約中。我一向以為expires on a certain date,那一天也應計算在內,但古氏英語卻告訴我們這是錯的。這令我相當狐疑,由於古德明的資格就是古德明,幾酷呀,所以我又特地去打擾狐狸先生求證一下,以下是我們的對話:
大猩猩:If I say "The offer/license expires on 30 April, 2014", will that offer or document still be
valid on that very last day, i.e. 30 April?
狐狸先生:Short answer - yes it includes 30th
April. If you had a train pass that said that date on it, you could use it on
that date. I think (an)
insurance policies often specify a time - eg at midnight on April 30th.
留意一點,我們中文經常說「將於某天到期」,但同樣的意思在地道英文裡很少用future tense,一般我們見到的都是simple present tense - expires。expire的名詞是expiry或expiration,我覺得我們可套用Robert Allen在Oxford Pocket Fowler's Modern
English Usage對該字的定義:"the end of the validity or
duration of something" (p. 244)。話明是最尾的那部份,那最後那天自然都應該包括在內。expire這個字用的時候要小心,如果我們說expires next week/in March/in 2012,那就是這段期間的當中一天,爭論不大。但如果我們是說expires on a particular date,通常是end of a month or a year,那麼最後那天也應計算在內。
現在的教師、醫生,庸手居多,這令我想起「灌水豬肉」- 大猩猩去買一些豬肉回家做豬肉餅吃,每次蒸出來有15%都是水,這是以次充好,貪心的表現。而那些為大衆市民服務的醫生教師,水平奇低,既要賺我們的錢,又不肯進修充實自己,這跟合法搶劫沒有多大分別。而最可笑的是大部份的香港人,被人愚弄之後,仍不自知地對那些神棍膜拜。有這類人的縱容,所以才有那些亂說一通的人可以說這個字你用的時候是貶詞,但到了他手上時便馬上變了褒詞,多神奇呀!其實這些所謂英語工作者可選擇的職業很多,如洗厠所,做大廈看更,代客泊車,賣翻版光碟等,都是前途很好的工作,何必不懂裝懂呢!
後記 據聞LDOCE6將在四月出版,和一般人的熱切預期不一樣,我認為這是朗文當代走向衰亡的開始,有機會另文再述。