台灣人在Facebook有個叫英文學習團的群組,今天有一個提問:
問:請問As is known to all ...為什麼可以這樣寫?它的主詞是?
有人答:As是準關代,他的主詞在後面...的地方。(例如)As is known to all, he is a remarkable baseball player。
說過很多次,政府應該明令不懂英文的人絕不能公開教人英文,這個例子只是冰山一角。請問有誰能告訴我什麼是「準關代」?我知道什麼是「準新郎」,也知道什麼是「關係代名詞」,即which, where等便是,但是很不幸,我真的不知何謂「準關代」? 不知有沒有「不準關代」?
在台灣,或者大陸也如是,很多人學英文走入了一個誤區,凡見英文,必定問:
咦,那個是主詞?動詞呢?受詞呢?
他們只知S + V + O = S 這公式,其他的一概不知,這是讀死書,也是用錯了方法。
像這部份,As is known to all其實是一句subordinate clause,我們可以將其改寫為:
As (it) is known to all (people), Raptors
leads the NBA Final series by 2:1 at the moment.
前半部的Subordinate Clause有一個隱藏了的impersonal subject 'it',後接一個passive voice動詞,而句子的後半部則是一個main clause。這個impersonal subject 'it'其實就是指後面main clause那件事。留意, As is known to all不是一個fixed expression or set phrase,它只是一句普通英文,意思大約等如「衆所週知」。
在這句中,你需要知道as在扮演一個什麼角色,作何解,這比知道那個是主詞更為重要,因為as作不同的詞類 (Part of Speech)時,有不同的意思,而就算在同一詞組時,也有不同的意思。例如as可解身為,正如,因為,隨著等等。我經常强調查字典的重要性,但台灣人顯然不喜歡查字典,所以英文往往學得不倫不類。我教英文的方法和相關解說跟坊間的大不相同,大家可以比較一下。