大約在六年前,我曾在一篇文章中提到有人批評浸大的招生英文廣告有問題。此人是港大英國文學的60、70年代畢業生,做過即時傳譯,現在是神學工作者。此人的論點相當「笑爆咀」,他說浸大用reality時就是解「殘酷的現實」,而他用同一字時則解「成為事實」。基本上,他永遠是對的,錯的只會是其他人。他在2013/2014寫了好些文章,主要都是批評各大專院校的英文水平。
今天,我們來看看他在2014年的幾篇文章中提出了些什麼高見。首先,他提到城大的一個招生英文廣告有問題,裡面說:
『城大的英文 This programme nurtures students to
communicate effectively, 用中文思維去構造句子,典型的港式產品。... 無論就文法及用詞,to nurture
students to communicate 是不通的。問題出在 nurture 這個動詞。在英語世界,nurture 屬於一個親情,密切,內在,深遠的語境,描述一個人與另一個人有情有義的關係。課程不可以nurture什麼東西, 只有人才可以作出nurture, nurture 的對象只可以是自己或其他人. 而 nurture 要付出心血,時間代價,所以真正關心你的人才可以nurture;肯定不是 programme, 也肯定不是一星期教一節課的兼職專家講師。To nurture 是養育,敎養,照顧。一般來說,是父母,是中小學老師 ... 城大的英文 This programme
nurtures students to communicate effectively, 英文詞彙,中文思維,中文句子構造。典型的港式產品:Chinglish。還夠膽教學生在 international corporate world
運作!』
這位先生認為只有人,如父母、師長等,才可以nurture其他人,那在現實的英語世界中,又是不是真的是這樣呢?看看我從Oxford Dictionary抽出來的詞典例句:
e.g.
The workshop would go a long way in nurturing female students, she avers.
這裏說的workshop好像不是人啊,那為什麼人家又可以用nurture呢?嗯,一定是牛津詞典用了港式英文。一定係,除非吾係!
e.g.
It seems to me that democracy's challenge is to nurture civic virtues
among all citizens - not just elites.
e.g.
A thousand years of theological disputes nurtured the habit of
analytical thinking that could be applied to the analysis of natural phenomena.
那之後二句的主詞challenge和disputes呢?細心一看,這些句子不單不是物nurture人;它根本是物nurture物啊,完全違背了我們傳譯員的「正確英文」概念,大家千萬不要學牛津詞典那些港式英語啊!
跟著,第二個例子也是來自城大:
『The programme also develops students’understanding in their
chosen specialization – Marketing,Public Relations or Translation and Interpreting. 這句的港式成分在 develops
students’understanding. 在英語世界,你只能 develop 自己的 something。I develop an understanding of
marketing。I develop a certain skill。你不能為別人 develop 他的 understanding or skill。你的課程不能 develop students' understanding。』
他說,在英語世界,你只能夠發展自己的東西。但我卻發現下面這些詞典例句,這要怎樣解釋才好呢?
e.g. ...weekly workshops
that are designed to develop acting and theatre skills. (Cobuild)
很明顯,workshops並不是在發展自己的skills.
e.g.
Four-years at college used to develop well-rounded individuals, mature
athletes with knowledge of a world beyond their own disciplines. (Oxford Dictionary)
這句也是說四年的大學生涯培養了完備的人和成熟的運動員。
哎唷,怎麼現在的英文詞典水平那麼低啊,跟我們偉大的傳譯員所說的完全是二回事?
沒理由的,一定是詞典錯,我們再多看一個例子。最後的例句出自理大的廣告:
『香港理工大學最近推出一個「專業英語文學碩士學位」課程,英文為 Master of Arts in English for the Professions。 ... 拿起這個全英文的招生廣吿,看最搶眼的一句定義式的簡介:A unique programme
that aims to make you an excellent communicator in your profession. 有點失望。倘若這是一個中學的招生廣告,我沒有異議。但作為一個英語碩士程度課程的樣板,而目的是培訓學員在專業世界運作,這種文字水平,套用一句行貨:大有改善空間。
文法沒有錯。問題出在 …. aims to make you ….。在英語世界,「aim」作為一個名詞,是強而有力的顯示。「My aim in life is ……」代表認真,決志。但作為一個動詞,「to aim」便相對地軟弱。下屬工作表現差勁,對你説,「I aim to do better next time.」在這種場境,to aim,作為 verb,是適當的。但倘若我們把這個動詞引申在一個大機構,尤其是有歷史有願景有承擔的大組織,如理工大學,MAEP aims to make
you …便實在是太不成話了。在這場境,to aim, 便是軟弱無力,表現不到決心,沒有說服力。這就是問題的所在。』
我想問傳譯員的是你是從何知道aim作名詞時,代表認真,決志,而作動詞時,便相對地軟弱了?你怎樣得出這相反的結論?
我在CALD選了五句例句,網友可以自行判斷這些例句是否都包含了軟弱的語氣:
我覺得與其你說它們軟弱,不如說這些政府或企業定好了目標,有决心去做成某件事。一句說話是否有軟弱的意味是取決於它的語境,而不是某一個單字。
很明顯,這傢伙在大學裏學了點英文,便浮想聯翩,以為一些英文單詞只能這樣用,不能有其他額外的用法。他的一生只生活在象牙塔內,只看18, 19世紀的英國文學作品,從不參看當代英語是何模樣。他寫的文章,都是採用嘩衆取寵的手法,以吸引讀者的眼球。好像在說,嗱,大學的英文都錯呀,而我卻能看出來,我的專欄是不是很值得看呀?但實情是,這些大學的英文廣告雖然寫得不算好,但你卻不能說它錯,誤導讀者。
說過很多次,懂英文的人不一定懂得如何教英文,特別是那些讀英國文學的,阿伯就是一個很好的例子。香港懂英文的人何止十萬計,難道他們全都有資格教英文?你要教好英文,你就要懂很多文法知識,知道為什麼這句英文要這樣用。像哨牙妹這些所謂英文老師,大學一畢業便走出來公開教人,以為自己真懂英文,其實什麼也不懂,發音錯漏百出,語法知識貧乏。
現在人的心態永遠是,哦,你是港大英文系畢業的,又在香港垃圾會做過即時傳譯,那你的英文肯定好好,不如幫我們報紙寫個學英文的專欄吧。但觀乎這位馮先生,幾乎篇篇文章都教錯人,自以為自己用字很精準,不會寫港式英文。殊不知他連現今一些英文字的引伸用法都不會,自己的字彙定義相信還停留在百多年前;他批評人家的英文不知所謂,其實真正不知所謂的是他自己。很難想像,今時今日在香港公開教英文的人,諸如古大師,男神,C博士,諫官,傳譯員,亞伯,哨牙妹,他們教的英文全都錯漏百出,不堪入目。其實要教些地道正統的英語不是那麼難吧?
最後,我想再次指出我曾經說過劉家傑在其《英語一分鐘》內提到的一句很重要的說話〜就是我們要細看詞典中的例句去學好英文,可惜有留意的人相信少之又少。個人認為,看詞典例句學英文,是唯一學英文的王道。用這方法,以後你再遇到像傳譯員這類人便不會再受他們的蒙騙。而事實上,近年很多詞典都認識到英文例句對英語學習者的重要性,像Oxford,Collins和Random House等大出版商都紛紛加強了網站中英文例句的比重。