早前在微信朋友圈看到《英文虎報》這段新聞,裡面有這句:
The
government will roll out a vaccination program as soon as the vaccines arrived
in Hong Kong ...
The
Standard在香港只算小報,但作為一份英文報章,裡面寫的英文也不能太差吧!現在上面這句英文,差不多就是香港現今英文教師的水平,當然絕大部份人看完就算,他們不會覺得有些什麼問題。
那就讓我來告訴你們吧,上面那句的中譯是:
當那些疫苗一到港後,政府就會開展一個疫苗接種計劃。
現在我的問題是,在句子後半部份那個subordinate clause中,裡面的動詞arrive為什麼會用了past tense?我相信作者這樣寫的原因是,他在說疫苗到了香港後便立刻開展計劃,「到了」是過去的事,那當然是用past tense啦!那你認為呢?
現今香港的教育如何失敗,在此可見一班!你們讀高中時做英文練習,有關tense的部份,可能已經做了幾百,甚至幾千題。但是你們壓根兒就不明白怎樣去運用tense,可以說完全是白做。學英文是這樣學的嗎?我在大學時的英文成績是「墊底」的,港大不會以我為榮,但我敢說我懂的英文一定比那些First Honour graduates還要多!
現在這句英文的重點是as soon as這片語,句子的上下半部各有一個動詞。二個動作一先一後是緊接著的。我們要知第二個動詞arrive應用什麼tense,不能單看第二個verb「到了」這個解釋,而是要看整句句子你想表達什麼意思。現在這句其實是要說將來的事(見will roll out a program),所以這句的第二部份只能用將來式或現在式。
這句第一個動詞作者用了future tense,但如果我們第二個動詞仍用未來式就會顯得很怪,試想想「當那些疫苗將會到港後」,沒人會這樣說的。這時我們一般會用現在式代替,因現在式有時也有將來的意味,當然你用present perfect tense 也無不可,但是較為少見。記著,現在這句的時空只有二個可能性,現在或過去。先决定你要說的時間是什麼,再考慮如何準確修飾敘述,如加will或be going to說將會發生的事,或用past perfect說更早發生的過去事,或用continuous tense強調正在發生的事。
相對來說,若現在為2022年,你要述說一年前政府的那個疫苗計劃,這時的句子因為是說過去的事,那這個時候就必須用過去式arrived,這樣前後二部份才算一致,句子就會變了:
The
government rolled out a vaccination program as soon as the vaccines arrived in
Hong Kong
看到嗎,全句都是過去式,這就是我們學英文應當要有的思維,當你想說什麼時間,就用什麼時態,用我自己的說法就是「照單執藥」。這方法比現今中學的做文法練習學英文不知強多少倍!