在「英語指迷」這網誌上, 大猩猩希望多寫一些其它英文書較少提及的東西. 今天說一個工作時常見的用語. 那就是「放工」或下班的英文應怎樣說呢? 這個看似很簡單而又很大機會用到的說法,我相信絕大部份的香港學生和很多在職人仕都答不出來.
曾經看書見到有人認為可以這樣說: 〝He has left for home〞〔他已經/剛(下班)回家了〕. 我認為這是典形的中式英語. 〝He has left for home〞只能說他離開某地方回家去了. 但他不一定從公司離開, 端視乎說話者是否身處公司. 同樣地, 很多人下班後也不一定立刻回家, 可能是去逛街了或約了別人吃飯等. 所以書上這句文法上雖然正確, 而我們或許也可猜到作者想說甚麼, 但這樣說卻絕不能清楚地表達下班的意思.
那假如只說〝He has left already〞又如何呢? 我認為還是不妥, 因可能此人還沒下班, 只是(離開了辦公室)去了做其它工作. 這裡有點「語焉不詳」. 更重要的是, 〝He has left already〞會給人一種感覺: 就是此人已經離職. 因為事實上〝leave office/work*/a job〞通常有永久離開一個職位或工作的意味, 例如:
e.g. He left his job and went back to school. (MWALD, p. 928)
* leave work有時也是可以的,但最好加上適當的time adverbial,如at five,for the day等等,以免產生誤會。例如Yes, you can leave work early today, but don't make it a habit. (MWALD)
其實,老外對此有特定的表達用語. 「放工」或下班的英文可用動詞片語的〝get off (work)〞或〝knock off (work) 〞 來表達. 英文的解釋是 〝to leave the place where you work at the end of the day〞(Macmillan, p. 630). 留意那個work字不一定要說出來. 例如:
e.g. What time do you get off work? ( Longman, p. 733)
e.g. Could you get off (work) early tomorrow? ( Oxford , p. 651)
另外,〝get sth off〞則有「不上班、請假」的意思.
e.g. Can you get some time off next week? (Oxford Phrasal Verbs Dictionary, 英漢版, P. 147)
同樣地, 〝knock off〞也可用來表達「放工」或中午放吃午飯. 留意〝knock off〞是非正式用法. 例如:
e.g. We usually knock off work at about twelve on Saturday. (Longman, p. 965)
e.g. I don’t knock off until six. (Cambridge, p. 794)
e.g. The boss said we could knock off work early today. (Merriam-Webster, p. 903)
e.g. There was no one in the office because they’d all knocked off for lunch. (Longman, p. 965)
另外, 放工的英文也可以說go off duty,相對上班則是go on duty:
e.g. What time do you go off duty? (Longman/Oxford)
e.g. I go off duty in two hours. (Merriam-Webster)
我們工作時常掛在口邊的〝report duty〞 (向單位報到), 絕大部份香港人都以為是對的. 但只要大家看一下詞典, 便會發覺正確的說法應是〝report for duty〞或〝report for work.〞
e.g. Officers should report for duty no later than Wednesday, 9.15. (Macmillan, p. 1260)
所以我認為要說一口地道英語, 學好英語裡的phrasal verb是非常重要的. 它在日常口語裡所扮演的角色遠比idiom為大. 有機會我會再談談中式英語和地道英語的問題.