昨晚閒著無聊,在網上蹓躂了一下,偶然給我看見古大師一則舊的答問如下:
問:Improve 和 improve on 有 什 麼 分 別 ? I need to improve my written English ( 我 英 文 要 寫 得 好 一 點 ) 這 說 法 正 確 嗎 ?
答:查陸 谷 孫 《 英 漢 大 詞 典 》 , improve 是 「 改 進 」 , improve on 也 是 「 改 進 」 , 看 不出 有 什 麼 分 別 , 但 分 別 是 有 的 : improve 指 改 善 某 些 事 物 , improve on 則 指 改 善某 些 事 物 , 做 出 較 好 的 事 物 , 例 如 : ( 1 ) Anthony Quinn tried to improve his performance ( 安 東 尼 昆 致 力 改 善 自 己 的 演 技 ) 。 ( 2 ) Anthony Quinn's performance cannot be improved on ( 沒 有 人 可 以 比 安 東 尼 昆 演 得 更 出 色 ) 。 要改 善 自 己 筆 下 的 英 文 , 當 然 是 I need to improve my written English , 不 可 說 improve on 。
由 於 improve 是 指 事 物 本 身 改 善 , 所 以 不 一 定 要 有 受 詞 ( object ) ; improve on 則 是 改 良 其 他 事 物 , 所 以 必 須 有 受 詞 , 例 如 His written English has greatly improved ( 他 英 文 寫 得 比 前 好 了 很 多 ) 一 語 , improved 就不 能 改 為 improved on 。
答:查陸 谷 孫 《 英 漢 大 詞 典 》 , improve 是 「 改 進 」 , improve on 也 是 「 改 進 」 , 看 不出 有 什 麼 分 別 , 但 分 別 是 有 的 : improve 指 改 善 某 些 事 物 , improve on 則 指 改 善某 些 事 物 , 做 出 較 好 的 事 物 , 例 如 : ( 1 ) Anthony Quinn tried to improve his performance ( 安 東 尼 昆 致 力 改 善 自 己 的 演 技 ) 。 ( 2 ) Anthony Quinn's performance cannot be improved on ( 沒 有 人 可 以 比 安 東 尼 昆 演 得 更 出 色 ) 。 要改 善 自 己 筆 下 的 英 文 , 當 然 是 I need to improve my written English , 不 可 說 improve on 。
由 於 improve 是 指 事 物 本 身 改 善 , 所 以 不 一 定 要 有 受 詞 ( object ) ; improve on 則 是 改 良 其 他 事 物 , 所 以 必 須 有 受 詞 , 例 如 His written English has greatly improved ( 他 英 文 寫 得 比 前 好 了 很 多 ) 一 語 , improved 就不 能 改 為 improved on 。
我常說古大師的英文雖然不錯,但很多時除了他自己,沒人看得懂他在說什麼。我實在不明白一個中英雙語高手寫出來的解說可以這麼糟糕!香港有很多人喜歡信奉名牌,古大師在九十年代中開始寫《英語聞問切》(不用望的)後,十多年來被港人奉為神級英語名家,文章轉載不計其數,對他說的東西,無論對錯,都深信無疑。像completely
rubbish這問題,很多人便引用古氏這權威的論述去證明糖糖是錯的,殊不知錯的是他自己。又例如在人名前後加上形容詞或修飾語這課題上,對冠詞稍有認識的人都知道古大師的解釋其實似是而非,但他的死硬粉絲卻深信不疑。而我這些藉藉無聞的人就算引經據典,人家也不相信,現今香港人的判斷能力那裏去了?
早前,他寫有關disagree with跟disagree over的分別已經不知所謂,今天又來一次,這證明他對某些英語用法,很多時是「知其然而不知其所以然」。試問有誰看了之後知道improve sth跟improve on/upon sth的分別究竟在那裏?他說到:
improve 指 改 善 某 些 事 物 (1)
improve on 則 指 改 善某 些 事 物 , 做 出 較 好 的 事 物 (2)
這二個解釋的分別只是解釋2多了一句「做 出 較 好 的 事 物」來。但問題是,我們「改 善某 些 事 物」的目的就是「做 出 較 好 的 事 物」,後者根本就是前者的含意。同樣地,improve當然也有「做 出 較 好 的 事 物」的意思。在解釋2中,「某些事物」和「較好的事物」是否屬於同一件事物,還是一件新的事物?在這裏,古氏並沒解釋清楚,但觀乎之後安東尼昆的例子,他似在說同一件事。
所以,我覺得上述的兩個所謂分野純屬廢話,就算不寫出來也沒所謂。其實,解釋1就等如解釋2,說了跟沒說一樣。若學生看了這樣的解說而不提質詢,那我認為他們的思維能力還是未達標的。這是神化解說的第一點,那第二點呢?古大師之後又再為這二個動詞下了另一定義:
improve 是 指 事 物 本 身 改 善
improve on 則 是 改 良 其 他 事 物
這次說得更差,什麼是「事 物 本 身 改 善」?是不渉人為因素嗎?即對事情放任不管,但事情慢慢就好起來了嗎?「改 良 其 他 事 物」是指跟自己無關,屬於別人的事物嗎?這裏我姑且將「改良」等同「改善」,不去咬文嚼字。古大師是中、英雙語專家,經常批評新中國的中文,但他寫的解說卻往往沒頭沒尾,詞不達意,看得人如丈八金剛。所以我一向認為古大師不適合教英文;不是說他英文不好,而是因為他的解說經常不到位,看了他的文章不知能學到些什麼有實效的東西。
現在我們根據古大師的思路,將improve譯成「改善自己的問題」,而improve on則譯成「改善本身以外,即別人的問題或情況」(這是我所能理解到的),並將此套入古大師的所舉的例句中:
( 1 ) Anthony Quinn tried to improve his
performance ( 安 東 尼 昆 致 力 改 善 自 己 的 演 技 )
( 2 ) Anthony Quinn's performance cannot be
improved on ( 沒 有 人 可 以 比 安 東 尼 昆 演 得 更 出 色 )
咦,兩句都是說自己的事情啊!那為什麼一句用improve,而另一句則用improve on呢?是因為例二是被動式嗎?古大師之前沒提到啊!哦,我明白了,是有人改善安東尼昆的演技問題,所以這就是別人的事,正如周潤發去指導劉德華的演技一樣。嗯,一定是這樣!古大師的解說另一特色是十成中總有二、三成是對的,很少全錯。這比起其他談英文的人,如阿伯、才子,蕭傻等人還是勝了一籌的。
大家看到這裏,可以平心靜氣想想誰說得有道理。至於我個人認為這兩個動詞的不同之處在那,我會在下集中解釋。可能有人會問,這篇網誌不長呀,為什麼又要分上、下集呀?原因很簡單,因為下集只有我關注的人才能看到,是不公開的。我這樣做是要發些福利給那些經常留言的網友,有義務也有權利嘛!況且,文法解說一向不是一般普羅大衆喜歡的東西,想看的網友應該不會太多。最後,希望大家若喜歡大猩猩教的英文,不妨幫忙推廣一下,讓我有「能力」寫下去,否則《英語指迷》應該過不了今年,謝謝各位!