我經常幻想自己是一個大學講師,教授一門叫"English
Dictionary and Usage"的科目,而當中的功課和考試就考我在網誌中討論過的問題。不過這樣的事在現實世界中當然不會發生,因為這只是我在炎炎夏日發的一個白日夢,試問我又何來當大學教授的資歷和經驗呢?不過話說回來,我個人真的頗喜歡研究英語運用的問題,在這方面的確也花了不少心機,像早前看到古大師有關「責成」英文的答問後,便曾花了些時間去研究。現在先看看古大師怎樣說:
問:近來傳播界常用「責成」一詞,英文是什麼?
答:「責成」即「指令他人完成任務」,英文可譯做to charge someone to do something,例如:The Chief Executive charged the police chief to terrorise the opposition(行政長官責成警務頭子用恐怖手段對付反對派)。
答:「責成」即「指令他人完成任務」,英文可譯做to charge someone to do something,例如:The Chief Executive charged the police chief to terrorise the opposition(行政長官責成警務頭子用恐怖手段對付反對派)。
先旨聲明,我今次不是說古大師教錯人,但我認為他的答案中有一點值得相榷的地方,所以拿出來跟大家討論一下。
古大師說:「責成」的英文可譯做to charge
someone to do something,而例句則是:The Chief Executive charged the police chief
to terrorise the opposition。若我是教授English Usage的講師,我會問以下的一個問題,學生可以查字典找答案:
在六大學習型字典中,當charge作上述意思解時,都不約而同的給予這個句型:
sb be charged
with doing sth
要留意的是其中有好幾本字典都標明這句型是usually
passive的!但這樣跟古大師所教的:
to charge sb
to do sth
恰恰相反,到底原因何在呢?
我說過古大師今次不算錯,但要清楚解釋這現象,我們便要跳出學習型字典,進入「專業層次」,看看大型英文字典怎樣說!我現在常用的大型字典有以下幾本:
Shorter Oxford
English Dictionary
Merriam Webster
Unabridged Dictionary
American
Heritage Dictionary
Random House
Unabridged Dictionary
Collins English
Dictionary(不是Cobuild)
Oxford Dictionary
of English
在這批大型字典中,有些像學習型字典般只給了一個相關解釋,但很多都有至少二個有稍微區別的意思,我挑一些跟大家分享一下。
SOED6
1. entrust or
commission (with) as a duty, task or responsibility
e.g. The
Department of English is charged with ... the communication of literature. JC
Ransom
2. command, order
(to do, that, with subjunctive)/deliver an official or formal
instruction or exhortation to
e.g. Stafford
Cripps was charged by Churchill to conduct an inquiry. RV Jones
MWUD
1. to impose a
particular duty or task on; entrust with a responsibility, duty or task
e.g. chairman
specifically charged with leading the board — G.B.Hurff
2. to command
or extort with authority
e.g. Badoglio
was charged by the king to form a new cabinet — Sir
Winston Churchill
嚴格而言,charge作及物動詞的這個解釋時是可以有兩個意思的,而每個意思後面會跟不同的句型。「責成」乃中文,我覺得它的意思跟上述兩個charge的解釋都有點關係,當中又以頭一個意思較為接近。命令人去做一件事和給予別人一些工作或責任並不絕對相等。我們現在再看看其他一些大型字典從現實生活中抽出來的例子:
the committee
was charged with reshaping the educational system (ODE)
I was charged
to take the message to headquarters. (Collins)
charged him
with the task of watching the young swimmers.(AHD)
charged her
not to reveal the source of information. (AHD)
He charged his
secretary with the management of his correspondence. (Random House)
a nurse was
chargedwith the care of the child. (Webster's New World)
The judge
charged the jury to consider all the facts. (Encarta)
留意最後一句例句,若牽涉到法官命令陪審團的事,句型必需用to do sth。總括來說,「責成」這詞揉合了這兩個英文意思,有時很難細分,所以你無論是用active
voice/passive voice或是with doing sth/to do sth都是可以的。但我肯定古大師不知道當中的細微差別,他只是直覺地認為用active voice +
to do sth就是對的,這是很表層的想法。但若你問我,「責成」的英文句型應該怎樣寫,為保險起見,我仍會提議你跟學習型字典用passive voice +
with doing sth,因為這是目前最普遍的說法。其實最好的分別方法是:純命令用to do sth(如AHD第二句),而包含工作任務的則用with doing sth(如AHD第一句)。
PS 以前在家一直是看生果報的,最近上班後改了看方向報。看了幾星期後,感覺是方向報的內容遠為持平得多,不像生果報每篇報導都是有為而來,真偽難辨,他們希望你相信報上的說法,引導你至他們想要的既定立場,達到一定的目的,這是另一種形式的洗腦,無論其目的是什麼。有時我覺得在現今的香港,親建制派的報章竟然比親民主派的報章還要持平合理,這是何等的諷刺啊!後者基本上已經走火入魔!我沒讀過新聞學,但我認為搞新聞應有的操守是持平的報導,而不是加鹽加醋,無中生有的評論。今天的方向報又提到生果報「作新聞」了,後者為什麼要經常這樣做,這就是他們稱頌的所謂「言論自由」嗎?我提議若有報館經常發放虛假消息,應該取消其辦報資格,因為現今社會上有很多人完全無力分辨黑白對錯,(名)人講乜佢都信,每天混混噩噩過日子。
最近廣州就有單鬧得拂拂揚揚的新聞,有個農村人拿了十萬元去城市看病,但坐的土時竟將錢和病歷留在車上,後來要找傳媒幫忙。我覺得這件事相當匪夷所思,原因不是因為像一般市民所想,這人很可憐或是在事件曝光後司機為什麼不將錢送還給他,而是他為什麼會將這麼多的錢遺忘了,他坐車時在想著「溝女」嗎?「溝女」也要錢呀!農村人的十萬元就等同於城市人的一百萬元,換了是我,拿著這麼多錢,我坐什麼車都會死攬著不放,但偏偏社會上就有很多人終日神遊太虛,不知腦裡在記掛些什麼東西。我覺得這些人連三歲的小侄女也不如!我上星期跟小侄女吃飯,猩猩爸爸買了棒棒糖給這個他最疼錫的孫女,但她媽媽不許吃飯時吃糖,糖只能放在一旁。吃完飯我們說要走了,小侄女當然沒忘記她最喜歡的棒棒糖,第一時間拿在手上。記不記得一件事,視乎你認為它對你有多重要;既然錢對你來說不重要,丟了也是活該!