總網頁瀏覽量

2014年4月19日 星期六

完全九噏英文手冊


首先照顧一下台灣的朋友,解釋一下何謂「九噏」(冇辦法,我香港的讀者唔多嘛)。「九噏」者,乃一句粗話,胡說八道之謂也。最近碰到很多這類英文,覺得集合起來,可以成為一本傳頌千古的「聖典」,現在我挑幾個實例在下面跟大家分享一下。

首先來一段引子,前晚在網友的FB(話時話,請問Youtube的中文是什麼?)上發噏風,見其中一個是語言學博士,我便說:

『阿博士,你合著嗰本書好得意呀,裡面教嗰啲英文同我以前學的都唔同嘅…』

條友以為我讚佢,即刻來一個「LIKE」!但當我跟住話,你教嗰啲嘢好似錯噃,老外根本唔會咁用,佢即刻時運高咗好多,睇我唔到,我亦吹佢唔脹!

冇錯,而家社會上的確好多英文歪論,務求盡量混淆視聽,一百年後,外國人根本唔再會再明我們的「港式英文」。今天打頭陣的是「水土不熟」補習天王,他是誰?看過我以前的網誌的人自然知道。此人的氣量不是一般的大,話說幾年前有一個三流英文老師(呢個真係好渣)見人地阿蕭sir寫網誌,拍短片撈到風生水起,於是佢又有樣學樣咁走去撰文批評「水土君」補習社的英文宣傳口號有問題。你知喇,斷人財路慘過掘人祖宗山墳,水土君同佢partner立刻現身連還發炮留言進行還擊,嚇到三流老師即刻縮晒!

最近有讀者給我一段水土君的教學短片連結,我看後覺得內容很有趣,想拿出來討論一下。他認為thankful這個字不能跟死物連用,所以說thankful winter是錯的。近日彭志銘說過:「研究語文,不能做「字典派」。大猩猩的英文無師自通,算是一個「字典派」,但我認為做「字典派」沒有什麼不好;我們要記著靈活運用,不能一成不變,否則便會淪為古德明之流。如何才算靈活運用?就是不能只側重一、二本字典,要多看幾本再附以思考,這樣才能得出客觀且合理的答案。

補習天王說查過字典,沒有「thankful + 名詞」這種用法,我們來看看是否如此。進入LDOCE5,你的確會見到在thankful這條目上有not before noun這標註,那其他字典又怎樣說呢?查OALD8Oxford Learner's Thesaurus,你會見到一個稍有不同的remark - not usually before noun,即不常用於名詞前面。再看其他字典對這字的解釋和相關例句:

def :  expressive of gratitude (AHD)

def :  of, relating to, expressing thanks (MWALD)

def :  expressing gratitude and relief (ODE)

e.g.  a thankful prayer/speech/response (ODE)

e.g.  thankful service (MWCD)

e.g.  thankful feeling/words (MWALD)

e.g.  a thankful smile (AHD)

e.g.  Yet breaking survives and, with the thankful resurgence of conscientious hip-hop, is increasing in momentum. (RHUD)

e.g.  He bent down, seized upon it and lifted it to a flickering light with a cry of thankful joy. (RHUD)

e.g.  Upon these resolutions, to work they go, and with thankful acknowledgment readily take up all lawful means as they come to hand. (RHUD)

補習天王認為thankful是解「感激的」,而冬天不會感激人,所以這個配搭並不成立。殊不知thankful這個字還可以用來描述一些用以表達跟感謝有關的東西,例如smile是抽象名詞,不會感謝人,但它卻可帶來有關感謝的訊息。細心一看,你便會發覺上面在thankful之後絕大部份的名詞都是抽象名詞,而非真的死物。明顯地,朗文今次是輸了給牛津,not before noun是寫絕了,加上一個usually便靈活有彈性得多。

另外,在短片中補習天王又提到,thankful的句式是thankful to sb for sth,網友對此有點疑惑,問是否正確。查一查學習型字典,你會發現它們一般只會給出三個句型:

thankful + for

thankful + that-clause

thankful + to-infinitive

裡面並沒有thankful to sb這句式。後來我問狐狸先生這問題,他的答覆是thankful to sb (for sth)這句型是可接受的,並反問我是不是LDOCE5沒收錄這句型,他說應該有啊!

很明顯,連狐狸先生都忘記了朗文當代並沒有這句式。其實所有,我是說所有,大大小小的英文字典都沒有收錄這句式,到底原因何在?我的看法是,首先我也同意thankful to sb這用法是正確的,不過這不是一個主流用法,究其原因,還要追溯到thankful這字的意思。補習天王說thankful解「感激的」,這個沒錯,但這並不是thankful的主要解釋。Thankful其實主要是解作「慶幸某事的發生或並沒發生」。我們看看一些字典對thankful的解釋:

def :  pleased about something good that has happened or something bad that has not happened. (Oxford Learner's Thesaurus)

def :  You use grateful to say that you want to thank someone, and you use thankful when you are pleased or relieved about something that has happened. (Longman Thesaurus of American English)

從上面的兩則定義可見,形容詞thankful主要是對事而非對人的,所以它後面跟的三種句型(如上述),全都是說事情的。當然這並不是說thankful後面不能跟介詞to,只是概率相對較少。事實上,我從一些字典的語料庫還是找到一些相關的例句:

e.g.  I'll be forever thankful to John. He saved my life. (OCD2)

e.g.  So, religion has its negatives but be thankful to the structure it brought to the society. (RHUD)

e.g.  Strife and wrangling have made him rich, and he is thankful to his benefactor, and nourishes it. (RHUD)

e.g.  You've got to be thankful to the people who get the work done, and you've got to be thankful to your customers. (RHUD)

e.g.  The Alan T Brown Foundation is extremely thankful to WNEW-FM, The Blue Moon Cafe and all the celebrity participants who donated their time and athletic prowess to help us fight paralysis. (Cobuild Wordbank)

除了to之外,thankful有時還可接of

e.g.  We should be thankful of that since it brought the artifacts to the surface without destroying them. (RHUD)

e.g.  Not the happiest of situations, though, being thankful of the smallest mercies, we might feel mildly grateful that France has a Champions Cup representative at all. (Cobuild Wordbank)

括來說,thankful to sb是正確的,但出現的頻率應該不到其他三種句型加起來的十分之一。最後,還想說一句,補習天王提到的thankful to sb for sth,這理論上是可以的,就像apply to sb for sth一樣,但我看了近百句例句都見不到to sb for sth同時出現,所以是否跟隨補習天王用這句型還是悉隨專便吧。

看完這段短片後,我還看了補習天王其他的一些短片,也頗值一談。他提到foyer這個字應該讀作/fɔɪˈeɪ/而不是我們經常看到的 /ˈfɔɪeɪ/留意他認為重音應在第二而非第一音節外他/ˈfɔɪər/這個美式讀法是錯的。唉,又是一個像古大師一樣師承一些秘傳心法的高人啊!跟著,他又教我們說當想表達自己意見時可說I opine that,他解釋這是一個較為「搞笑的非正式用法」。嘩,又開眼界啊!正式用法當非正式用,我相信呢個字遲啲會直情變成一個slang

接下來,我們的古大師又要出場,他在前天的專欄這樣說:

問:我的外籍英文導師說,香港人多誤解as soon as possible一詞,以為是指「盡快」,殊不知那是「不用急,可以不理」的意思,對嗎?
答:「盡快」的意思,很難界定,同一件「盡快」要做的事,甲可能明天就做好,乙卻可能明年才做好。所以,真要盡快,最好說明期限,不要說as soon as possible

看見這樣的解說,我在自己的FB說,古德明,我鄙視你!as soon as possible或其縮寫ASAP是一個很簡單而普通的片語,它的意思是什麼我相信並不是一個老外說了算。在市面上所有的英漢字典對這個字的解釋都是「儘快」,如果說中國人的繙譯可能未必準確,那麼我們來看看其他外國人又怎樣說:

def :  if you do something as soon as possible, you do it as quickly as you can (CALD)

def :  in the least amount of time there can be

e.g.  We need an ambulance as soon as possible! Someone has been hurt! (Cambridge Dictionary of American Idioms)

def :  without delay; promptly (RHUD)

def :  To accomplish promptly or as soon as time permits.

e.g.  "Frankie needed his car returned to him ASAP, so that he could get to work on time."

e.g.  "Despite my busy schedule, my boss needed the paperwork ASAP because this project was a priority for the company." (BusinessDictionary.com)

從這些解釋中中我們看到的仍是「儘快」,跟外藉導師所提供的另一個解法實在是風馬牛不相及。若有人仍不滿意的話,我們來做一個反證。以下的例句取自Cambridge University PressEnglish Grammar Today

e.g.  The bridge must be repaired as soon as possible. It's dangerous.

假設將提問者導師的「不用急,可以不理」解釋套進這句子中,你認為說得通嗎?我不排除像as soon as possible這樣的expression可能有其他衍生的意義(如有人便在網上俚語字典Urban Dictionary給予never的解釋),但其主流意思肯定是「儘快」,這可從上面的舉例中得到證明。

古大師本來可以不公開答這問題,但他選擇答了,而其禮義廉之處在於看見人家是外藉加導師時,便以為對方是有料之人,講得出自然有所恃,於是便縮都縮唔切,避重就輕,轉彎抹角地顧左右而言他,答非所問。作為一個英語老師,隨便便被人家的身份「抛窒」(那個所謂外藉英文導師其實很可能只是一個普通的private tutor),不去指出人家明顯的錯誤不特止,還提議學生去用另一種寫法來逃避,這是人講的說話嗎?古大師唔係一向都不畏強權嘅咩?若果每個老師都像他這樣教學,學生還能指望學到什麼有用的東西?我相信有不少的學生在看完專欄後,會傾向相信ASAP不是解「儘快」,因為連天下無敵的古德明都冇話佢錯(冇話錯就即係啱架嘞,這是很多香港人的理解)!

香港近年湧現了一批教育鬥士,他們有老有嫩,有男有女,個個各懷異能,對英文有著不一樣的認識。這批人以古大師為首,他們合力發光發熱,一點一滴地發明一套嶄新的英語體系,集合起來可稱之為港式英文(konglish),這有別於中式英文,因為它是由一班在香港公開教授英文的熱心英語工作者,根據家族內不傳之秘,炮製出來的,可謂精典中的精典,裡面有新發音,新釋義和新解說,堪稱無敵英文天書!我相信在若干年後,老外看見香港人的英文,都會說一句:

Holy Shit!  What the fxxking hell is that?

 

比鬼神更可怕的

           是人心

比人心更可怕的

           是廢人唔覺自己廢