總網頁瀏覽量

2017年4月15日 星期六

在樹上 (in the tree vs. on the tree)

如果我問你「在樹上」的英文是什麼?你會答是in the tree還是on the tree呢?在答之前,先來一點複習。一般而言在英語介系詞中,in是指「在某東西之中」,例如in the box;而on則是指「在某東西上面」,例如on the table。那你會怎樣選擇呢?直覺上好像是用on較適合的。

再看看一些其他資料。在大陸,小學或初中的英文教科書是這樣教中小學生的:
若所說的東西不是樹的一部份,那便用in the tree,例如The cat is in the tree;
但是若所說的東西是生長在樹上的,那便應用on the tree,例如apples on the tree ...
所以,你會在大陸的某些小學教科書上看到這樣的簡化解說:
在樹上= in the trees
你同意這說法嗎?很多人會對此有一個疑問,因為這跟他們一貫所學的有所不同。所以你會覺得奇怪,為什麼「小鳥在樹上」不是birds on the tree其實在網上英語討論區中已經有很多有關in the treeon the tree在用法上有些什麼分別的討論。有興趣的讀者可以自己去看看,這裏就不贅了!

回說大陸這個說法,雖然有一定的依據,但其主要的缺點是不能一般化(generalise)。一個很明顯的例子就是聖誕樹上的電燈泡是lights on the Christmas tree,但那些電燈泡並不是聖誕樹的一部份,也不是生長在樹上,這裏卻用了on,而不是in,跟大陸書的說法並不一致,那要怎樣去解釋這現象呢?

為此我請教過外國的英語專家,他給了一個很簡單的有效分辨方法,而且又不違背既有的介系詞用法原則。首先,我們可以將一棵樹想像成一把傘形的物體。在樹幹上由樹枝/樹葉(遮蓋)構成部份的一個空間裡面的東西便用in the tree所以,一般來說,外國人會用in the tree來說樹枝、樹葉下包裹著的東西,例如
The birds built their nest in the small fir tree.(CALD)

留意這是指相對靜態的動作。所以若一隻猫在樹上爬行,就會用其它介系詞而不是in the tree。另外,我們可能會聽過the wind in the trees,這裏說的不是風在樹上,而是風在樹間吹動。

有一點値得一提的是,a bird on the tree還是有可能的。若一隻小鳥站在樹枝上是birds on the branches of a tree,或birds in a tree。若一隻小鳥是站在樹頂,那便是a bird on the tree,雖然這情況並不常見。

相對來說,任何東西包裹著樹枝、樹葉,即在傘的外圍或傘面上,我們則用on the tree,如花朶,樹葉,果實等。例子:
The blossoms are on the trees.
Money doesn't grow on trees
The air was so still that not even the leaves on the trees were moving. (CALD)
當然這是一般原則,所以你不要跟我拗若一些果實是生長在樹的深處,那是否要改用in the tree

因此大陸的說法並不能算是錯,只是這觀點過份簡化,並不能普及到所有情況中。所以我認為一本較好的字典或教科書的準確解釋應是這樣,再附以例子:
in the tree = 在樹裡面
on the tree = 在樹外圍

個人認為,學習英文,除了文法外,慣用法(usage)也是很重要的。可惜在香港教英文的人為討好學生,大多集中教俗語/潮語或英國文學。一些大學講師更會將重點放在一些實用性低,而又內容空洞的discourse analysis上。你問他們一個usage問題,他們會茫無頭緒,或者給你一些似是而非的答案,以求濛混過關,試問這樣的話香港學生的英文又怎會好呢?