總網頁瀏覽量

2017年6月4日 星期日

教育大學的爛英文

這是香港一間所謂教育大學在Facebook所登的廣告:
As a practising and aspiring school leaders in the international education settings, you may be thrilled to know about the sharing of our alumnus who has graduated from the Executive Master of Arts in International Educational Leadership and Change (IELC).  In collaboration with International Baccalaureate, the programme is the only distance learning programme tailored for world class executive development in the region.  You can earn IB Certificate in Leadership Practice and IB Advanced Certificate in Leadership Research.

這段文字很短,不到八十字,但卻有五、六個文法錯誤。 我們先看第一句:
As a practising and aspiring school leaders in the international education settings
相信很多人一眼就看出第一個錯誤〜As a school leaders。我們都知道冠詞a不會配衆數名詞,這是小學級別的錯誤,但很多中學生仍常犯,我以前的一個學生就是如此,屢勸不改。這也證明作者在完稿後没小心覆看。

那問題就來了,這句究竟是多了a,還是多了-s呢?我覺得可以這樣看,句首的as是什麼意思?As通常可以有三個解釋:正當、因為、作為。這裏我們取後者,所以這句的意思大致是這樣的:
作為在國際教育範疇上的學校領袖(們),你們或許會對某事感到興奮…。
這個廣告明顯地不是針對某一個人,而是一群school leaders,而這批領袖則是來自國際上不同的教育領域,所以我們才會看見衆數的settings。不過,由於settings是衆數,一般來說,除非作者是想指明某些特定的settings,否則名詞前面不須要有冠詞。所以那個定冠詞the是多餘的。如果是我,我會用different來取代the。經過改動後,這句會變成這樣:
As practising and aspiring school leaders in different international education settings
當然,你也可以說school leadersetting其實應該是單數,這說法也無不可,視乎你怎樣銓釋:
As a practising and aspiring school leader in the international education setting

第一句的頭半部份已有二個文法錯誤,現在我們繼續再看:
the sharing of our alumnus who has graduated from the Executive Master of Arts in International Educational Leadership and Change (IELC)
這部份有什麼問題?我覺得這個算是低級錯誤了。作者寫道:
our alumnus who has graduated from Executive Master of Arts in IELC (?)
「由一個行政人員文學碩士畢業」這寫法非常少見,在我看來,很像中式英文。應怎樣改?通常我們會說:
He/She graduated with a certain degree in certain subject from a certain university.
例句:
e.g.  He graduated from North Dakota State University in 1993 with a bachelor's degree in civil engineering. (LDOCE)

另一點值得一提的是(這個跟英文無關),這個舊生alumnus是個單數,即是只有一個舊生校友。一個課程,每年只有一個舊生來分享學習心得,而且每年都是這人,但大學卻以此作招倈。是不是有點奇怪?是因為這個課程只有一個畢業生?還是沒有人願意回母校幫忙?無論事實如何,我都覺得這寫法是有問題的。

第四個錯誤在第二句:
In collaboration with International Baccalaureate, the programme is the only distance learning programme
collaboration的意思是合作,說到合作,可以是:
人和人合作
機構和機構合作
機構和人合作
動物和動物合作
甚至動物和人合作
但你卻不會看見一隻羊和一支鉛筆合作。IB是一個提供課程的機構,它可以跟其他機構合作,但卻不會像作者寫的那樣跟一個課程programme合作,這個錯誤有點像英文裏的dangling modifier。我會這樣改:
This programme is the collaborative work with IB and is the only distance learning programme ...

第五個我不敢說它是錯誤,但想提出一點見解供大家參考:
the only distance learning programme tailored for world class executive development in the region. 
這句有什麼問題?在英文中一般而言,我們會說to sb for sth,例如apply to a company for a job,但動詞tailor卻不同;它通常是to sth for sb
e.g. Treatment is tailored to the needs of the patient. (LDOCE)
我們會說tailor sth to a need or pupose,有時甚至用tailor sth to sb也可以。相對來說,雖然OALDtalor for sth也可以,但在我看過的幾十句語料庫例句中,包括ODE,卻沒有這用法,證明tailor sth for sth這用法在今天並不普遍,所以上面這句宜改為
tailored to world class executive development in the region. 

第三句,也是最後一句,有沒有問題?
You can earn IB Certificate in Leadership Practice and IB Advanced Certificate in Leadership Research.
留意,certificate (證書)是一個countable noun,單數時前面要有冠詞,但這裏卻沒有。又由於I是一個vowel sound,所以前面的冠詞要用an,而不是a
e.g.  Betsy earned a teaching certificate  from San Jose State University. (LDOCE)

看到這裏,你對這所大學還有信心嗎?最後,想提一點,現今很多大學辦課的目的其實是為賺錢,而非培養人材。試想想這類所謂「領袖轉變」的空泛理論課程的學費是多少,而你的得益又有幾多?不是說這類課程完全無用,但我認為不值得花費時間和金錢在上面,真的要學便選些實用性強的課程來學吧!