總網頁瀏覽量

2019年3月30日 星期六

BIG 4英文


昨天有網友發了一個連結給我,是有關Big 4會計師樓的英文。事緣去年台風山竹襲港後,對很多公司做成一定的影響,為此很多公司事後發了電郵給同事,詳述工作上的安排,當中包括了世界四大會計師樓。根據該短文的標題,作者言下之意是,連BIG 4咁叻的人寫的英文都錯漏百出呀,各位同學不要氣餒。

BIG 4又怎樣?!這無疑是井蛙之見,不知天外有天!我夠膽這樣說,是因為我十多年前就做過BIG 4,但最終忍受不了裡面的污烟障氣,亂七八糟,被其迫走,這才開始了我後來漫長的失業生活,此事有機會再說。其實今天的BIG 4已不能算是一間跨國公司,它實在較像一間港資公司。雖然他們因為收費貴,但卻沒有什麼生產成本,所以十分有錢,不過我相信現在裡面的外國人已相當少,應該遠低於1%,公司裡面絕大部份都是本地會計佬,和真正的MNC相差甚遠,因此他們的英文好才怪。

其實BIG 4的人英文不好是在預期之內的,因此我今次為文的目的主要是要批評這位新晉的法律系畢業生根本未夠資格教英文。閒話休提,我們先來看看Deloitte在台風後給員工的電郵:
In view of the bad traffic conditions, please stay “Flexi” today, either work at home or at office, depending on your work schedule.
這位老師批評說:
In view of the bad traffic conditions, please stay “Flexi” today. 本身已經是一個獨立從句(independent clause),寫email 的人竟然在In view of…這個從句之後再加上另一個獨立從句。其實英語水平稍高的同學應該知道,兩個獨立從句之間不可以用一個逗號(comma)連接。這個錯誤,英文裡面稱作comma splice(逗號拼接)。小至小學,大至打工仔大人,都經常犯呢個錯誤。一句含有comma splice的句子,我們稱作runon sentence(不斷句/連續句)。

這位老師說自己在2014年於港大法律系畢業,我很懷疑她有否做過business sector;有的話,又做了多久?該老師認為在一句independent clause後加上另一個子句是犯了run-on sentence的錯誤。這很明顯是「識少少、扮代表;吾識字、扮博士」的表現。首先,何謂clause?簡言之,一句子句必須包含有一個主詞和一個動詞。但現在在這句either work at/from home or at officesubject都沒有,極其量只能算是一個verb phrase,用來提供一些補充資料,角色有點像英文文法中的同位語,但我不會認為這是文法錯誤。

但更重要的一點卻是,當今的商業電郵往往傾向casualinformal,作者現在這樣的寫法,你可說他不夠嚴謹,但記著現在不是寫學術論文,無需過於執著。現在這位所謂英文老師抓著人家一個小問題來大造文章,但自己連clause是什麼都不清楚,明顯有賣弄之嫌。

跟著我們來看看EY的英文:
The shuttle bus departs from OIE at 9 am and CTO at 10 am are cancelled.
留意,EY的電郵裡面有很多是真正的run-on sentences錯誤,這裏就不贄了。上面這句英文老師沒有說有問題,但是否真的如此呢?這句其實犯了一個相當低級錯誤,但這位老師竟然看不出。這句至少有二個文法錯誤。首先,一個很常見的英文謬論是一句英文句子只能有一個動詞,但這其實是錯的。正確的說法應是一個clause只能有一個(finite) verb,但上面這個例句或子句卻有二個動詞 departsare cancelled。要改正很簡單,一是將depart那部份變成relative clause。或是將depart轉化成一個participle,以修飾之前的名詞The shuttle bus

第二個錯誤是The shuttle bus是一個singular noun,但後面的動詞卻是一個plural verb,前後不一致。由於這句句子牽涉到兩幢大廈,所以後面的動詞應該用plural form,而前面的名詞也應改成衆數。正確的寫法應是如下:
The shuttle buses departing from OIE at 9 am and CTO at 10 am are/have been cancelled.

最後,我們來看看KPMG的電郵:
If you have difficulties to come to work, please discuss with your engagement manager or department head for alternate work arrangements.
英文老師說:
這封email,好多經典錯誤!
上班時遇到困難,我們可以說: A person has difficulties going to work/ coming to work. 通常我們要表達做一件事很困難、需要花費很多心機和時間,可以說:
A person spends lots of time doing something.
A person makes lots of efforts doing something.
一起使用,而並非跟著to infinitive to-不定時)和bare infinitive(純粹不定式)使用。
所以,如果要表達「如果你上班過程遇到困難」,可以說:If you have difficulties coming to work…
我不知這位英文老師是真的不知道,還是她眼睛有問題。她滔滔不絕地解釋了一番,但卻只對了一半。沒錯,在英文裏,我們會說
We spend time doing something.
We have difficulty (in) doing something. (介詞inoptional的)
但留意了,正確的句型應是We make an effort to do something,而不是她說的We make an effort doing something。看看下面的字典例句:
e.g. She made an effort to change the subject of the conversation. (LDOCE)
e.g. The local clubs are making every effort to interest more young people. (OALD)
e.g. I've made an effort to drink less tea and coffee. (MED)
e.g. If we could all make an effort to keep this office tidier it would help. (CALD)

另外,有一點相信很多人都會忽略了的便是上述句中的difficulty。一般而言當它和have連用時,解作有困難做某事,它是指一種狀態。而通常英文在說狀態時,都是當做一個uncountable noun來看,不能有衆數。* 下面的字典例句可證明這用法:
e.g. Six months after the accident, he still has difficulty walking. (MED)
e.g. They had great difficulty in finding a replacement. (LDOCE)
e.g. She had great difficulty finding a job. (CALD)
e.g. I had considerable difficulty (in) persuading her to leave.(OALD)
*不過這個difficulty有時也可解作a problem(一個問題),這時它變了一個countable noun,前面可以有determiner修飾。不過,我認為當中的分別其實十分細微,大家可以不理這點。

英文老師繼續說:
最後一句:please discuss with your engagement manager or department head for alternate work arrangements. 相信這句意思其實是「請和你的經理部門領導商討另類的/另外的工作安排。」另外的或另類的上班方案英文不是alternate work arrangement,而是ALTERNATIVE work arrangement

就她的說法,我翻查了市面上的所有字典,發現不論英美的學習型字典皆收錄了alternate = alternative這美式用法。而一些大型字典/慣用法字典的usage note則這樣說:
Oxford Dictionary of English
In American usage, however, alternate can also be used to mean ‘available as another choice’, for example:
An alternate plan called for construction to begin immediately rather than waiting for spring. 
This American use of alternate  is still regarded as incorrect by many people in Britain.
Fowler's Dictionary of Modern English Usage (4th Ed)
In the course of 20c, in American English, alternate usurped some of the territory of alternative in its ordinary sense of 'available as another possibility or choice'.... This use is disliked by many British speakers, and is less common in British English than American. The Book of the Month Club offers 'alternate selections'.  A route, a material, a lyric, etc., can be described as 'alternate' rather than (as in the UK) 'alternative'.... There are alternate (or alternative) schools in the US which offer a non-traditional curriculum.
我個人的結論是儘管將alternate解作alternative並未為所有英國人接受,但alternate arrangement這個美式用法並不能算錯,特別是考慮到所有學習型字典都有收錄這用法。不過,若然你硬要說它文法不正確的話,麻煩請你加上注腳,這是基本學術常識。

結語
這位法律系畢業生還在文章開首時提到:
常常有同學請我開班教授商業英語,雖然我暫時沒有推出集中教授商業英語的課程,但我在成人英語再起步課程和常規課程也教授了很多基礎知識,這些知識若果運用得宜,對在職場上寫好英文,有一定幫助。
我心想,小朋友,妳一生之中寫過多少商業書信呀?你懂怎樣寫Business Case嗎?我曾說過,自己在商業社會中工作廿多年,寫過和看過的商業書信應該不少於十萬。但我可以告訴你,在十五年前,以我的修為,寫一個project requisition給大老闆批,結果是全張紙改滿紅字回來。

正如我之前在Facebook說,自己也希望在退休後去教些成人英語,賺點生活費糊口。不過眼下大猩猩還是深深覺得自己未有能力去開班授課。畢竟,你總不能每當學生問你一個問題,你總是答,你等一等,我回家查完下次再告訴你。但現在很多急功近利的年青人,為求盡快打响名聲,好讓其賺錢,往往不理自己是否有實力,行事但求嘩衆取竉,吸引別人眼球。有理冇理先說人家錯,而又不加解釋或注腳,怎知其實自己錯得比別人還要利害,貽笑大方,還好意思說什麼開班授徒。做人做事,都要對自己和別人負點責任,不要只知收錢而不去加強自己的實力,這句話適合每一個行業。