時間約在去年初,台灣的FB群組英文學習團裡面有以下的一個提問:
It is my ____ time _____ windsurfing with
my friends.
a) one; go
b) one; to go
c) first; going
d) first; to go
我記得當時教科書給的答案是d,但大部份的人則說答案應是c。而我在旁看了很久,發覺原來這些台灣人都不懂這用法,忍不住開口提他們一下說,答案其實應是e,first + I have gone。不過,不單沒有人信我,那個群組管理員還嘲諷我不懂英文,說他問過自己的外教,他說 b, c d都可以。吓?!我也不跟他們一般見識,將這問題帶到當時還是專頁的「英語指迷」中討論,可惜有興趣的人同樣不多,最後只好不了了之。
光陰荏苒,轉眼過了一年多,最近我在看哨牙妹Youtube的短片「學英文」。裡面有二條短片分別是看謝安琪和鍾嘉欣的訪問學英文。無獨有隅,二位女星都分別說了句句型很相似的英文如下:
(Tse) This is my first time to be walking
the red carpet at Hollywood.
(Chung) This time is my first time coming
to Auckland.
這二句英文令我想起一年前的提問,二位女星的用法都跟台灣人一樣,用了participle。那究竟這二位被譽為英文好的人是否用對了呢?
經常有人留言問我,要怎樣才能學好英文文法呢?我每次都會告訴他們,看Michael Swan的Practical English Usage吧!但我相信十個中有九個學生都做不到,原因只有一個:就是大多數人都沒恆心去看完一本六百多頁的全英文文法書,他們寧可花時間上Youtube聽哨牙妹的講解,最終卻學不到些什麼有用的東西。
其實This/It is the first time ...這句型的正確用法已經在網上隨處可見,因為PEU在四十年前其第一版時便已有提到,台灣人不懂證明他們用的學習資源大有問題。我在八十年代自修英文時已在PEU見過這用法,但相信那時懂這用法的老師還不多。在PEU3的591條提到:
We use the present perfect in sentences
connected with this/it/that is the first/second/third/only/best/worst etc.
e.g. This is the first time that I've
heard her sing.
e.g. This is the fifth time you've asked
me the same question.
e.g. This is the third cake you' ve eaten
this morning.
e.g. It is one of the most interesting
books I've ever read.
e.g. I am flying to New York
tomorrow. It'll be the first time I've
travelled by plane.
e.g. It was the third time he had been in
love this year.
為什麼要用present perfect tense,我覺得可以這樣去理解,就是說這話時,所述的事件已經發生了。例如當你坐了第一次的飛機後跟人說這是我第一次坐飛機,由於事情已經發生了,所以你要用perfect tense,這亦是Michael Swan所提到的情況。似乎後接perfect tense這用法已經被當成是標準用法。當然,我知道很自然地有人就會問若所說的事情還沒發生呢?
我最近問過英國的詞典學家,他說This is the first time後面也是可以接to-infinitive的,這個This is my first time to do something就是敘述將要發生的事,這也回應了文初教科書的題問答案為什麼是to go。當然,上述的分野只不過是我個人的猜想,因為明顯地perfect tense用法在這句型中仍是現今世界的主流,很多人不理事件是否已發生一律用上perfect tense。不過,該專家卻認為ing-participle的用法在英國則並不普遍,大猩猩猜中國人喜歡這樣用可能是因為聽著順耳,看著簡潔,以為是一個participle phrase。在現實中,我相信有不少老外是用to-infinitive或ing句型的,我也認為這用法在口語上是可接受的。但在正式的場合中,如寫學術論文或大機構的通告,我們還是應該用perfect tense的句型。至於另外二種非正式用法將來會否被學術界所接受,那就要留待二、三十年後才有分曉了。
我最近問過英國的詞典學家,他說This is the first time後面也是可以接to-infinitive的,這個This is my first time to do something就是敘述將要發生的事,這也回應了文初教科書的題問答案為什麼是to go。當然,上述的分野只不過是我個人的猜想,因為明顯地perfect tense用法在這句型中仍是現今世界的主流,很多人不理事件是否已發生一律用上perfect tense。不過,該專家卻認為ing-participle的用法在英國則並不普遍,大猩猩猜中國人喜歡這樣用可能是因為聽著順耳,看著簡潔,以為是一個participle phrase。在現實中,我相信有不少老外是用to-infinitive或ing句型的,我也認為這用法在口語上是可接受的。但在正式的場合中,如寫學術論文或大機構的通告,我們還是應該用perfect tense的句型。至於另外二種非正式用法將來會否被學術界所接受,那就要留待二、三十年後才有分曉了。
但若果換了是This is the last .. etc句型又怎樣呢? Swan說:
Present (simple or progressive) and
future tenses are both possible with This
is the last ... and similar structures.
e.g. This is the last time I pay/I'm
paying/I'll pay for you.
e.g. This is the last letter he gets/he's
getting from me.
e.g. This is the last thing I'm going to
say to you.
除了PEU外,你也可在其他地方找到類似的usage note:
To talk about the first or the last time
you do something, use the first/last time (that) I…: This is the first time (that) I’ve been to
London. This is the first time for me
to go to London. That was the last
time (that) I saw her. (OALD)
其他字典例句:
e.g. It was the first time that he had lost a
game.(LDOCE)
e.g. It was the first time we’d met. (MED)
Practical English Usage的最大優點是它除了有一般的文法資料外,它還收錄了很多句型和語法資料。這些非常有用的材料在很多當時的文法書中,如Thomson & Martinet的經典A Practical English Grammar,甚或直至今天的English Grammar in Use,都沒有收錄。所以,從某程度上來說,PEU在市場上是唯一的,也是我大力推薦給各位有心學好英文的網友的主要原因。哨牙妹在自己的短片中完全沒提過二位女星的說法有問題,也沒介紹This is the first time ...的正確用法,可見她跟絕大部份的其他學生一樣,是不熟悉英文語法的。
完結前,我想提供一個思考問題給教育界的人仕反思一下。你看哨牙妹的短片,會發覺短片下面的留言一面倒的讚她教得好,原因是她教得清楚明白。那問題就來了,那日校的英文老師教得不明白嗎?原因又何在呢?是因為用英語教的關係嗎?如果真的是這樣,我們何不乾脆用轉廣東話教英文?還是因為教的題材沉悶或老師不夠親切?教育當局的官員是不是應該好好研究一下呢?另一方面,學生認為教得明白就是好事,教的東西是否正確反而不重要,這是不是已經在社會毃响了一個很嚴重的警號呢?