累積瀏覽達十萬次,寫篇網誌自我陶醉一番。但之前說過要發些福利給常留言的網友,所以今次這篇短文不公開。
前二天,古大師在談in the south of a place(在某地方的南部)和to the south of a place(在某地方的南面) 時,提到另一個用法。他說:
有時,你會看到on the south
of a place這說,那是指兩個相接的地方,其一「在某地以南」,例如:China is on(或to)the north of
Vietnam(中國位在越南以北)。
我學英文的習慣是看到任何一個用法我都會查一下字典以確定這用法究竟應該如何運用。然而,我查遍手上所有的英英字典和英文參考書都不見上述這用法,但是在一些大陸網站和語法書中確存在這說法,例如薄冰的《英語慣用法詞典》和新出版的《現代英語用法詞典》。對此我感到相當疑惑,在想這些(中國)人從何著作中得到這樣的結論呢?
為此,我寫了個電郵給狐狸先生,問問他的意見。以下是他的回覆:
on the south
of does not sound like sth I would say
I would just
say Mexico is south of the US or to the south of the US
For me on
the southern border sounds like you are thinking of it as being a point on
a line
EL Paso is on
the southern border of the US (not sure if that is strictly accurate,
but that kind of thing)
看了狐狸先生的答覆,我的感覺是on the south/north of a place不像是地道英語,至少應該不是普遍的說法。 但這麼多中國學者認為應作這樣的解釋,原因何在?是抄襲前書的結果嗎?無疑,大陸學者葛傳規在其《英語慣用法詞典》中曾提到:
on the east of跟to the east of相同,但有"貼近"的含意。
然而,葛老這本書錯訛頗多,可信度不高。除了英英字典外,我另外也查了一些配搭型字典,如Oxford Collocations Dictionary和The BBI Combinatory Dictionary of English,但也不見載有這用法。故此我認為on the south of這用法不宜仿傚,提議大家參考狐狸先生的寫法。另外,若有人知道on the south of這用法的出處,也煩請留言告之,謝謝各位!