總瀏覽量

2010年11月19日 星期五

「放工」的英文怎樣說?


在「英語指迷」這網誌上, 大猩猩希望多寫一些其它英文書較少提及的東西. 今天說一個工作時常見的用語. 那就是「放工」或下班的英文應怎樣說呢? 這個看似很簡單而又很大機會用到的說法,我相信絕大部份的香港學生和很多在職人仕都答不出來.

曾經看書見到有人認為可以這樣說: He has left for home〞〔他已經/(下班)回家了〕. 我認為這是典形的中式英語. He has left for home〞只能說他離開某地方回家去了. 但他不一定從公司離開, 端視乎說話者是否身處公司. 同樣地, 很多人下班後也不一定立刻回家, 可能是去逛街了或約了別人吃飯等. 所以書上這句文法上雖然正確, 而我們或許也可猜到作者想說甚麼, 但這樣說卻絕不能清楚地表達下班的意思.

那假如只說〝He has left already〞又如何呢? 我認為還是不妥, 因可能此人還沒下班, 只是(離開了辦公室)去了做其它工作. 這裡有點「語焉不詳」. 更重要的是, He has left already〞會給人一種感覺: 就是此人已經離職. 因為事實上〝leave office/work*/a job〞通常有永久離開一個職位或工作的意味, 例如:

e.g. He left his job and went back to school. (MWALD, p. 928)

* leave work
有時也是可以的,但最好加上適當的time adverbial,如at fivefor the day等等,以免產生誤會。例如Yes, you can leave work early today, but don't make it a habit. (MWALD)

其實,老外對此有特定的表達用語. 「放工」或下班的英文可用動詞片語的〝get off (work)〞或〝knock off (work) 來表達. 英文的解釋是 to leave the place where you work at the end of the day(Macmillan, p. 630). 留意那個work字不一定要說出來. 例如:

e.g. What time do you get off work? ( Longman, p. 733)

e.g. Could you get off (work) early tomorrow? ( Oxford , p. 651)

另外,get sth off〞則有「不上班、請假」的意思.

e.g. Can you get some time off next week? (Oxford Phrasal Verbs Dictionary, 英漢版, P. 147)

同樣地, knock off〞也可用來表達「放工」或中午放吃午飯. 留意〝knock off〞是非正式用法. 例如:

e.g. We usually knock off work at about twelve on Saturday. (Longman, p. 965)

e.g. I don’t knock off until six. (Cambridge, p. 794)

e.g. The boss said we could knock off work early today. (Merriam-Webster, p. 903)

e.g. There was no one in the office because they’d all knocked off for lunch. (Longman, p. 965)

另外, 放工的英文也可以說go off duty,相對上班則是go on duty

e.g. What time do you go off duty? (Longman/Oxford)

e.g. I go off duty in two hours. (Merriam-Webster)


我們工作時常掛在口邊的〝report duty (向單位報到), 絕大部份香港人都以為是對的. 但只要大家看一下詞典, 便會發覺正確的說法應是〝report for duty〞或〝report for work.

e.g. Officers should report for duty no later than Wednesday, 9.15. (Macmillan, p. 1260)

所以我認為要說一口地道英語, 學好英語裡的phrasal verb是非常重要的. 它在日常口語裡所扮演的角色遠比idiom為大. 有機會我會再談談中式英語和地道英語的問題.

2010年11月17日 星期三

外賣 vs 叫外賣的英文說法


很多人都知道 「外賣」的英文是takeaway, 「叫外賣」的英文也是takeaway? 首先, 我們要分清楚在香港「外賣」 和「叫外賣」 是二回事; 是在不同情况下說的. 沒錯, 「外賣」是takeaway (英式說法) takeout (美式說法). 但這只是在fast food shoprestaurant時你對店員說的. 例如當你光顧快餐店時, 店員可能會問你: For here or to go (在這裡吃還是拿走)? 〞而你便可以說:Takeout〞或〝To go.

但「叫外賣」並不等同於「外賣」. 「叫外賣」的意思一般是在工作的地方或家裡打電話到快餐店等地方order食物送來. 那麼「叫外賣」 的英文又是甚麼呢? 答案可以是以下這幾個:

1. send out for sth

e.g. I don’t feel like cooking – let’s send out for a pizza. (Macmillan, p. 1351)

e.g. We could send out for a takeaway. (Oxford Phrasal Verbs Dictionary英漢版2005, p. 324)

2. call out for sth (美式說法)

3. order in sth (美式說法)

e.g. We stayed in last night, watched a video and ordered in a pizza. (Cambridge Phrasal Verbs Dictionary 2006, p. 217)

4. order out (for sth) (美式說法)

e.g. We could order out for a Chinese. (Oxford Phrasal Verbs Dictionary英漢版2005, p. 251)
e.g. We got back late and decided to order out. (MED2)


或者我們可以更簡潔地用deliver這字說:

e.g. Let’s get some sandwiches delivered.

「送外賣」也是deliver:

e.g. Does the restaurant deliver? 〞〝No, you have to pick up the food yourself. (Merriam-Webster’s, p. 440)

這是非常地道的英文, 也是我們應多學習和留意的. 順詞帶一提, 帶飯()返公司吃的英文則是brown-bagging,是一個名詞.

e.g. Nowadays many office ladies prefer brown-bagging to eating out in the afternoon.

Brown-bag還可以作動詞和形容詞,例如to brown-bag ita brown-bag lunch.
e.g. The park has become a place where office workers brown-bag it and take leisurely strolls. (CALD)
e.g. There are as many brown-bag lunches eaten today as there are lunches in restaurants. (CALD)
除了brown-bag外,我們還可以說packed lunch (UK)box lunch (US). 而中午沒停下工作而用膳,可說have lunch at his/her desk.


另外, 在外面吃飯時,吃不完的東西想「打包」拿回家,那「打包」 的英文又是甚麼呢? 這個字很少人會教, 但也不是一些很「偏門」 的字, 一般高階字典都可以找到. 「打包」 的英文就是doggy bag, 例如:

e.g. Can I have a doggy bag, please?