總瀏覽量

2012年11月27日 星期二

我的六大學習型字典排名


今次的簡介絕無廣告成份,純粹是我近年的用後感!閒話休提,以下是大猩猩對市面上六本主要高階學習型字典的排名。這排名是以該字典(包括光碟)的內容詳實程度為依歸,即論其收詞,解釋,片語,例句,句型資料多寡。

1. Longman

這肯定是目前市面上最好的英英字典,原因是其內容在衆多字典中是最為豐富的*。它不單收詞多,而且也有清楚的句型解釋,這對學習寫作的人來說是很重要的。在衆多學習型字典中,它的收詞可能不比牛津多,但它收錄的句型用法之多,卻是衆字典之冠。它的光碟有一特色,就是收錄了Longman Language Activator這本書和一些culture references,所以光碟的內容又比紙本詞典多了超過一倍。另外,我認為它光碟裡的真人發音是衆多字典中最響亮和清晰的。LDOCE的缺點是偶有些小錯漏,但應該都能在第六版改正過來,因為我近月已告訴狐狸先生我最近留意到的一些問題。

* 舉一個例子,今天有人問古大師說看報時見到這句:The bill passed by a comfortable margin,他問句中的passed為什麼不是用被動語態?古大師只簡單答了passtransitive verb intransitive verb都可以,但我認為這答案並不完整。其實報上這句的靈感很有可能是取材自LDOCEcomfortable條目裡的例句:

e.g. The bill should pass in the House by a comfortable margin. (LDOCE)

LDOCEpass條目中(sense 9),pass有二個解釋。第一個解釋是某些團體通過某些建議或法律,是及物動詞,可用於被動語態中。而第二個解釋則主要是美式用法,它的意思是正式通過某些建議/法律或某些建議/法律受某些團體所接納:

e.g. The bill failed to pass the House of Representatives. (LDOCE)

e.g. If the bill passes, it will fundamentally affects people's employment rights. (MED)

留意上面兩個例句,pass後面不一定要有object(其受詞是通過這些法律的團體),所以上面解釋一和解釋二的用法稍有不同。這個解釋二在其他三本英式學習型字典並無收錄,讀者現在明白為什麼LDOCE是目前市面上最好的字典了嗎?

2. Oxford

我常說若你已有一本LDOCE,但想添購多一本字典,我會推薦的是OALD而非MED。原因何在?除了因為OALD是內容第二最詳盡的字典外,這本字典看英語的角度跟LDOCE頗不一樣,是取second opinion的好地方。這全因它有自己本身的editorial team,並不像其他幾本字典一樣編纂人員大多由freelance lexicographers組成。很多時你會發現一些內容是它有而LDOCE沒有的;它的收詞比LDOCE還要多,如self-study便只有OALDMED有,而諺語All that glitters is not gold也是只有OALDCALD有收錄, 而且牛津個別單詞的解釋比Longman更到位。除了收詞較多之外,牛津在個別單詞的標示上,如某個單詞究竟是uncountable noun,還是singular noun;是transitive verb還是intransitive verb,都比朗文做得更精確。所以這二本字典雖然在排名上有所分別,但在實質內容上的差距應該很少。我近年寫了很多建議給朗文,也提出了不少應該修正的地方,但這些建議最後會否被採納,還要待2015年才有分曉!另外,像LDOCE一樣,OALD的光碟也載有很多culture referencesexamples bank。另外,OALD還有一個易為人忽略的特點,那就是它對語言的包容度為衆字典之冠。例如CALD3認為不可說seek for sth,但OALD8仍有收錄seek for sth這說法,並註明這是英式用法。

3. Merriam Mebster

我將這本新字典排名第三,是因為它有頗多的例句和句型解釋,讀者可從中知道一些單詞或片語的運用方法,這是我認為一本字典最重要的地方。韋氏這本學習型字典的收詞也算頗為豐富,比MED2還要好。不過,這本字典的編排跟一般的英式字典稍為不同,它沒有什麼transitive/intransitive verb之分,取而代之的是[+ obj/No obj/+ on] ,然後附以例句說明,初用者可能會有點不習慣。MWALD的一個小問題是沒有光碟,只有一個downloadable version或網上版,但這些對該字典的實用程度影響不大。期待它的第二版有大幅的進歩。

4. Macmillan

之前的網誌提到MED已决定不會出版第三版印刷版,將來只有網上版。個人覺得這是一個錯誤的决定,至少在目前來說如是。我之前沒介紹過這本字典,在這裏可以稍稍說一下。我認為這是本具野心之作,它2002年出版時曾經驚為天人,比當年的Cobuild更好。主要的原因是此字典的第一版單是editorial team便已接近七十人,是CALD1的五倍有多,它滙集了很多享負盛名的字典專家來編寫一本全新的字典。

我經常有一個想法,就是MED像一個「名門大派」的弟子,其基本功練得相當好,要有的東西它都有。問題是它缺一個「博」字,它的內容不夠淵博深入,渉獵不夠廣。很多單詞只有解釋,沒有例句闡述,句式用法也不夠全面,這是它的致命傷!所以我覺得這本字典首要應該做的是加強例句和句型的內容,而非像目前網上版般著重新詞的收錄。

MED的另一不足之處是可能它的策劃人Michael RundellStephen Bullon以前都在Longman工作過,所以MED便難免有極重的LDOCE影子。很多時LDOCE有的東西,它也有(如上述例子);LDOCE沒有的,它當然沒有;LDOCE錯的,MED也跟著一起錯,例如thorough這字的美式音標。我感覺在內容方面,MED30-40%LDOCE是重覆的,而看了後者基本上不用看前者,這也是我將它排名較低的緣故。在光碟方面,我覺得MEDCALD還不如,可說十分簡單,並無任何附加資訊。但值得一提的是MED2載有一些由比利時學者所寫有關文法的study pages,裡面附有大量例句和錯誤用法解說,參考價值非常高,絕對值得留意。將來的網上版當然沒有這樣的好東西。

5. Cambridge

我在之前的網誌說過CALD算不上一本十分出色的字典,但看到劍橋近年的積極舉動,我對CALD4(應該在未來一、二年內出版)還是有一定期望的。這本字典的優點是例句較MED為多,而其光碟上又再有些extra examples。另外,它用粗字體標示的常用句式或片語也有很高的實用價值。在光碟方面,它的附加資訊也比MED為強,如它的smart thesaurus便相當不錯。另外,它在光碟裡的Collocations Box內容也比印刷版的要豐富。這本字典最大的不足之處是收詞不足,很多簡單的單詞竟然沒有收錄下來,如Chinese便是,這可能是第一版的編輯不夠嚴謹之故,希望能在第四版有所改善。CALD3的兩位正副主編早前均已離開了Cambridge,期望它在第四版換上新的領導人後,該字典有長足的改善,到時有機會再跳升一級,凌駕於MED之上。

6. Cobuild

老實說,我很少用這本字典,我現在電腦上用的的應該是等同第四版的Resource Pack,裡面除了字典外,還有grammarusagewordbank;如果沒有這些東西,我相信會更加少用它。不用的原因以前已說過,收詞偏少,笨拙的解詞方法,很多用法都沒有收錄,版面編排失當,將所有不同parts of speech的字推在同一個條目下。我有時真的很懷疑,二十年來Cobuild進步過什麼?我曾經試過安裝Cobuild6的光碟不果,聽說竟需時一個鐘頭。這樣的質素怎不能讓人搖頭嘆息?當你查一本字典而經常都不得要領時,人們最常見的反應就是放棄了它。

結論:我認為一個學英文的人最少要有一到二本字典在手備用,而一個英文老師或編輯更要有至少四本字典,否則將不足以應付現今的英語需求,而可能會聽到像我預科時一個同學向老師所說的一句話:「咁唔識妳唔好嚟教吖!」可惜的是,現今不單是學生,連老師也不重視字典的使用,這也是我認為為什麼現在英文老師的英文愈來愈差的原因之一。

 

2012年11月21日 星期三

古大師的每週一錯


大家好,歡樂嘅時光過得特別快,又是每週一錯嘅播映時間。究竟今次我們敬愛的古大師又教錯了些什麼呢?你們有福了,今次要介紹的是一個低級英文錯誤。先看看昨天的一段答問:

問:某著名出版社的一本《無敵英語文法》(Super Grammar)把Either you or he isn't right譯做「你和他都不對」,這譯法正確嗎?
答:Either... or即「不是……就是」,所以這一句應譯做「錯的不是你,就是他」。要說「你和他都不對」,可改用both一字:Both you and he aren't right

今次的答問很短。古大師說到:

「你和他都不對」的英文是Both you and he aren't right

相信好多英語水平稍好的人看後都大皺眉頭,在想:好似唔係咁講架係嘛?對了,這是一個中學英語慣用法的問題。咁都俾佢錯到,此人教英文的「認真」態度,我除了佩服外,覺得自己突然間變了今屆諾貝爾文學獎得主(走k )- Mo(k) Yin(無言)!

在香港,講求的永遠是資歷,懶管你是否有真才實學。你出名了,人們會不求甚解,一味謬讚。最近魚之樂的網主Prof. Wong也大讚古大師的著作,但若他有機會看了我的網誌後,不知會有何感想!大猩猩不像人家是大學一級榮譽畢業,我大學的成績相當差勁,連教英文的資格都沒有。現在就由我這個在社會上不值一哂的廢物,來品評一下香港公認英語名家的佳句。

我經常說學英文語感很重要,古大師則說「我沒有那位(網上) 英文教師的語感」,唔怪得佢教d嘢咁得意喇!這句古大師所舉的例子Both you and he aren't right,英文稍為好一點都會覺得有問題,這是看慣了英文的感覺。古大師覺得無問題,因為正如他自己說,他沒有語感!其實這算是很基本的英文常識,市面上很多學習型字典都有提到:

Do not use both ... and ...in negative sentences. Use neither ... nor ... :

e.g. Mary neither drinks nor smokes. (MED)

You do not usually use both in negative sentences. For example, you do not say 'Both his students were not there'. You say 'Neither of his students was there'. (Cobuild)

相關例句:

e.g. Neither my mother nor my father went to university. (CALD)

e.g. Neither the TV nor the video actually work/works. (OALD)

e.g. Neither wood nor plastic conducts heat like metal does. (MWALD)

Usage Note : When neither and nor are used to join two subjects, the verb should agree with the subject that is closer to it.
e.g. Neither my father nor I am going to the meeting.

在當代英語裏,你已經極少會看到both + not這個句型,而both ... and ... + not更是絕無僅有。為什麼呢?這裏牽涉到一個較複雜的文法觀點。在以往,both + not這種句型的確是有人用的。英語權威Professor Randolph Quirk就在其名著中A Comprehensive Grammar of the English Language曾舉過一例:

e.g. Both of them are not students.

他認為這句式是可接受的。問題是這種句型卻包含了二種截然不同的含意:

1. Either of them is a student.(部份否定)

2. Neither of them is a student.(完全否定)

所以為避免混淆,現今絕大部份的英語學者都會提議學生們放棄這句式,改用neither of代替。去年Cambridge出版的English Grammar Today就有提到:

We usually use neither of rather than both of ... not in negative clauses:

e.g. Neither of them can swim. (preferred to Both of them can't swim.)

e.g. Neither of my brothers live at home any more. (preferred to Both of my brothers don't live at home any more.)

漸漸地,很多語法書或字典便索性勸學生別這樣寫,以免出錯!像LDOCE便在其第五版新加了以下這段grammar note

Both is not usually used in negative clause. Use a clause with neither instead:

e.g. Neither of these methods is perfect. (NOT Both of these methods is not perfect). (LDOCE)

這是一點,另一點是我認為就是這否定句型也只適用於當both作為代名詞時用,即both of + plural noun。當both作連接詞時,即both ... and ...,我手頭上的資料從沒見過有相關的例句。很多慣用法字典更指明「both ... and ...只用於肯定句,不用於否定句」(見薄冰英語慣用法詞典)。另外,在Longman Dictionary of Common Errors中,ND TurtonJB Heaton已明確地指出這樣的句子是錯的:

e.g. Both the husband and the wife aren't reliable. (X)

我不相信古大師寫上述的例子時是有考慮到Professor Quirk的解說,我認為這例句只是他隨意寫出來,否則他寫完之後總應該花點筆墨作解釋,以避免誤導學生,這才是有學養和負責任的老師應有的表現。其實就算both + not這句式仍有人用,但根據Professor Quirk的說法,這句式含二重意思(即部份否定和完全否定),而其中又以前者較為學者所認同。古大師認為Both you and he aren't right只應解作「你和他都不對」,明顯跟英語學界的普遍說法不符合。綜觀以上各點,誰對誰錯,大家心裏有數!

現在的問題是為何曾經威震一時的古大師會變成這樣?我認為這是性格使然!經濟學的張大教授在七十年代時天才橫溢,是行內公認的創意高手,但自回港執教後,新意不再,這跟他的性格不無關係(現在只有大陸的學生才崇拜他)。同樣地,古大師以前是有料的,但你若不能隨時代不停進步,那就表示你會很快退步。有些人固歩自封,思想偏激,認為大陸永遠沒好東西。殊不知天外有天,要減少犯錯,只能博采衆長,不能偏執於手頭上的幾本舊書,以為可以藉此走天涯。加之此人心有旁鶩,既要看戰爭書又要看大量古文去引經據典鬧人,最後焉能不導致自己教的東西連番出錯呢?

後記
這篇網誌本來是設定為公開的,但為免招惹一些不學無術的古德明死硬粉絲挑釁,我决定改為只限我關注的人才能觀看。這裏我要強調一個香港人不明白的現象。現今的英語世界,習非成是的情況很普遍,所以很多英語用法變得只有常用與不常用之分。但這樣對很多英語學習者來說卻構成一定的困難,他們會問不常用的仍可算是對嗎?我的網誌是研究Standard English的,對於那些non-standard English我會視之為錯,我說的都是持平之論,並且附以引文。我不明白為什麼在現今的香港,一而再教錯人的所謂英文老師會得到讀者的死硬支持,教正確的東西卻被指為誤導讀者,這些人是被洗壞腦了嗎?我再次強調,我沒賺網友們一分一毫,有不同意我觀點的人請轉去看別人的作品!