總網頁瀏覽量

2019年10月25日 星期五

each other vs. one another


這篇文章取自我在Facebook《英語指迷》不公開的群組,打算也跟其他讀者分享一下。話說最近中大施敏文博士在明報寫的新專欄,裡面提到each otherone another的分別。他說:「現今的英語世界趨勢已經很少人將each other局限用於二人身上和one another只能用於二人以上。」

我看後不禁搖頭嘆息!這是什麼新鮮事物?這些資料我在十多廿年前就已經知道,他是剛剛睡醒嗎?他是不是可以教點實用性較高,高階一點的英文資訊?另外,如果你是一個英文老師,而你卻不知道這用法,這只說明你從不看書。

然後,他的粉絲又跳出來一個亞伯,說道: 「雖然現在each otherone another已經很少人用二人或以上去區分二者,但二者卻不能互換使用,因為他很少見人用one another來說二個人之間的事。」 C博士看後回覆道:「Exactly. Not really "interchangeable".

我常說,香港的英語教育愈來愈差,很大程度上是甚少人好好利用英文字典的緣故。我可以大胆講一句,現今香港的英語教師,95%都不會教學生查字典學英文,而他們自己當然也很少查字典。但字典裡其實蘊藏了很豐富寶貴的英語資源。特別是將市面上的十多本字典集合起來,它們可以助你解決至少50-70%的英文問題,再加上互聯網大神,八成的英語問題都難不到你。至於剩下的20%,我認為屬於地道英語用法,例如That is fine by/with meThat is fine for me在意思上有何分別?對於這些用法我們只能多聽多看,慢慢「浸」出來。

回說上面的二個亞伯,我只能說他們坐井觀天,見識淺!從字典的例句中,我們可以看到大量相關的用法:
1. The two countries went to war with one another over oil prices. (CALD)
2. After a couple of years together, we realized we weren't suited to one another and decided to go our own ways. (CALD)
3. The two of them sat facing one another. (MED)
4. Liz and I have known one another for years.(LDOCE)
5. Geschke and Warnock are mirror images of one another, right down to the silver beards. (LDOCE)
6. His mum and I held one another up. (LDOCE)
7. They had barely greeted one another when Pam demanded to know what Margaret thought she was doing. (LDOCE)
8. They seem to love one another very much.(LDOCE)
9. The two countries do little trade with one another. (Cobuild)
10. The two families knew one another. Sunday Times (2017)
11. You and your daughter blaming one another just makes life worse for them. The Sun (2011)

除了以上的字典例句外,後來,我又在網上找到另外二句反駁上面二位亞伯的說法。第一句是來自電視劇FRIENDS,而第二句則是來自Youtube的籃球評論:
Chandler said: "Married couples can't keep secrets from one another!"
Karl Marlone and Charles Barkley were often compared to one another for the title of best power forward in the NBA.

我年輕的時候香港有一句說話,最適合描述上面那類亞伯:「識少少,扮代表;吾識字,扮博士」。

2019年10月8日 星期二

Travel後面應接什麼介詞,還是直接跟受詞?


話說銜頭一大籮的C博士又來獻醜,他寫了一個有關英語用法的專欄,今天開始在明報刊登。他在Facebook寫道:
The first article of my Language Awareness column published in Ming Pao today. It contains interesting linguistic brain teasers for your students (Secondary and above), and maybe even for you!
俗語說得好,落筆打三更!C博士一開始就寫錯了一個簡單的英文,有誰能看出來?答案我將在文章尾段揭曉。其實有沒有出版商/報章想請人寫專欄?我現在失業有時間啊,英語水平也比C博士好得多,足夠做他的老師有餘,也即是可以做明報這個專欄的主要對象,那些所謂老師們的師公!

C博士在專欄中問了一些問題,再給答案,其中一題如下:
Q1  Which announcement sounds better to you?
(a) Thank you for travelling by MTR.
(b) Thank you for travelling with MTR.
C博士給了以下的答案:
On top of grammatical accuracy, knowing when to say what is also important.  Hence, although 1a and 1b are both grammatically correct, given the situation in which it is said, 1b is more appropriate Q1.
你們是否同意他的說法呢?

個人認為,C博士這條問題和答案都是錯的。無疑,說用那種交通工具,我們會用preposition by,例如:
e.g.  I go to school by bus.
所以C博士的問題給了travel by MTR這選項,但他卻認為更合適的說法應是travel with MTR。介詞with這裏表達了一種可以幫助我們的工具,相信很多英語老師都會贊同這說法。不過,在現實世界中又是否真的這樣用呢?答案當然是否定的。C博士精研所謂的Language Awareness,務求挑出港式或中式英語跟地道英語不同之處,以吸引學生。但我可以告訴大家,這範疇其實是很困難的,屬於高階英語,連學習型英文字典也沒教。像C博士這種未夠水平的人千萬別嘗試,否則很容易出洋相。

要知道這句travel + MTR應該怎樣用,我們可以看看香港地鐵。這不是說地鐵的英文好,而是因為這關乎鐵路的問題,地鐵是行家,總會比C博士這類人知多一些。上網一看,你很容易會找到這句:
Thank you for traveling on the MTR!
你立刻會想,咦,怎麼又多了一個on?是不是有點混亂?其實這個on,是指on the system(交通系統),常與動詞或名詞travel連用。看看以下在網上找到的相關例子:
e.g.  If you are travelling to multiple locations ... that allow unlimited travel on the Tube, trams, Docklands Light Railway (DLR), and London Overground services ...
e.g.  The Oyster card is a smart card that you can use to travel on London’s bus, Tube, tram, DLR, London Overground, TfL Rail, Emirates Air Line, River Bus services and National Rail services throughout London.
e.g.  Travelling on London's Metro system can be confusing for the first-timer.
美式英語方面,travel on the subway的例子在網上更是俯拾即是。另外要留意的是,在世界各地所有的地鐵系統前如subwayunderground, tubemetro等前面都要加上定冠詞the。所以C博士一句短短六個字的英文已包含了二個文法錯誤。

說起travel,我們每次坐飛機時很多時都會聽到以下這一句:
Thank you for travelling Cathay Pacific Airlines
注意,這時的travel又由一個intransitive verb變回了一個transitive verb,後面直接放了一個direct object,即航空公司,這時travel後面不需加preposition。你們可在網上找到下面的相關例句:
e.g. Thank you for travelling British Air!
e.g. Thank you for travelling United Airlines!
現實中,travelling這個字很多時會被usingchoosing所取代。

說完travel,我們現在回看文初C博士的金句。C博士的post在今天早上上載到Facebook,現在已經是晚上八時許,過了差不多十個小時,他的post有大約九十個讚好,但卻無一人指出其英文的錯誤,而且還是一個低級錯誤。是這一大班英文老師英語水平太低,還是他們習慣地,選擇性看不到呢? C博士的post的第一句英文寫道:
The first article of my Language Awareness column published in Ming Pao today.
為方便解釋,使讀者容易明白,這句英文可簡化為:
My article published in a newspaper today.
有什麼問題?問題就是,一篇文章是不會自己刊登的,它只能由別人,如報章或出版社等刊登。所以這句只能用passive voice,絶不能用active voice。如果說話的時間是在早上,應用is published;如果是在下午或晚上說,則用was published。這類錯誤,如果犯錯的是高中生,已屬fatal mistake更何况是一個大學博士!

這位博士,以他經常犯錯的水平,虧他還好意思出書教英文;還有面目去訓練英語老師。記著,一個英語老師最重要是懂得怎樣去教好英文,而不是學習一些什麼方法論。現在的所謂老師,每天不知沉醉在什麼東西之中。他們有幾多人會認真地,花點時間去增值自己?自己的水平低,又不肯虛心求教,只知盲目崇拜一些沽名釗譽的學棍,難怪今天的香港會出了一大批從不用腦的學生。