總網頁瀏覽量

2015年3月8日 星期日

誰在任性?


早前有中國官員在新聞發報會中用了一個大陸很流行的網絡潮語〜大家都很任性,當時翻譯員不明所以,經查詢後她這樣翻譯:

I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.

生果報後來的報導是這樣的:

『當時女口譯張蕾愣了一下,沒意會過來,後來她以英文「capricious」一字翻譯任性,獲網友稱讚,中媒昨以神準來形容她的翻譯。』

這裏出現了兩個問題!首先,當然是「任性」的翻譯是否恰當!口譯員乃北京外國語大學出身,名校畢業生,實力不用置疑,但她這次卻是明顯譯錯了,國內的教授早已指出其錯處,什麼神準翻譯,實在言過其實!世界上就是有很多人,對於不是自己專長的事,總喜歡人云亦云,妄加評論!

大陸「任性」一詞,跟我們所知的差不多,都是指一些我喜歡做什麼便做什麼,不聽人言,任意妄為的人!那capricious又是什麼意思?根據CALD的解釋:

def : changing mood or behaviour suddenly and unexpectedly

中文則是「反覆無常」的意思,它跟任性可能有一點點相似,但卻絕非同義詞!

其實任性可以譯做wilfulheadstrong或另一個正規字recalcitrant都可以,但我認為卻不可譯作capricious。嚴格而言,這算是錯譯,而這亦帶出了第二個問題!

在未說問題之前,我們先看看這個網絡潮語的出處。在去年初,大陸有一則新聞,一個笨人被反覆騙了幾十萬,有網友於是發明了一個潮語〜有錢就是任性,來諷刺一些有錢人因為有錢可以愚笨到不停地任意遭人欺騙。

另一方面,由於中國的官員每每喜歡在跟外國元首開會時引用詩詞歌賦、風花雪月一番,以表示其學識和風雅,所以今次這個高官也為了表示親民,有樣學樣、失驚無神地加了句改良版潮語〜大家都很任性!

問題是礙於他本身水平,錯誤套用。情況就像當你上一句還在談香港管弦樂團時,下一句馬上跳了去說日本AV女優,波幅之大,讓人無所適從!難怪口譯員聽後也愣了一下。作為一個口譯員,她自然懂得很多網絡用語,只是今次她實在對不上號!這還不是問題,更糟的是她在詢問後將任性譯成capricious,將全句的意思完全扭曲了。大家看看她所譯的這句:

So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.

這句我們可以譯成:

因此,在打擊貪腐時,我們可說是反覆無常,而我們有權這樣!

大家看到嗎?這是說話者的本意嗎?我想問為何與會的中外記者聽後無一質疑這說法?畢竟這是關係到國家大事啊!現在的說法前言不對後語,為何不要求澄清?

這句其實是說大陸對打擊貪腐會時鬆時緊,但這並非說話者的本來意思!高官在解釋時曾間接提到「大家都很任性」其實等如「大家都很支持政府的反腐工作」,奈何口譯員不懂轉彎,偏要直譯,卻又譯錯!其實若果她將任性譯對,字面意思含糊一點,尚可蒙混過關!話時話,以一個專業國家級即時傳譯來說,這位女仕似乎並不合格!

我想指出的是,誤譯不重要,錯用潮語也不重要,重要的是這批中外記者在聽到解釋後為什麼還會點頭表示明白,而不是疑惑呢?是因為說話者是強國的高官嗎?若說話者是我們的特首,相信已經狗血淋頭。無冕皇帝看見國皇的新衣,其樂融融,我這隻小猩猩掃了大家的雅興,罪過、罪過!

 

2015年3月1日 星期日

Inquire about的意思


寫一篇短文!古德明前幾天談到動詞inquire這字,他提到:

說所問的事情,inquire之後什麼時候用about,什麼時候不用?按所問的假如是一些明確問題,不用about;是一些籠統問題,則用about,例如:(1I inquired about the man(我問及那人的詳情)。(2I inquired the man's name, address, and telephone number(我問那人的姓名、住址、電話號碼)。

古德明的看法是,說籠統的問題,用inquire about sth,而問明確的問題則是inquire sth。好了,我想問怎樣才算籠統的問題?而明確的問題又是那些?例如問票價算不算明確的問題?問路呢?是否籠統的問題?我相信沒有人能答到我。

我認為古德明又再一次自作聰明,用自己發明的古式英語來糊弄讀者,他的說法一看就知有問題,你只要有一個反證,他的解說便站不住腳!要找這兩個用法的異同,查英式學習型字典你會不得要領!我帶大家看看一些大型美式字典的定義。在衆多美式字典中,我認為American Heritage Dictionary給的定義較佳:

inquire about sth

- to seek information by asking a question : inquire about prices (AHD)

inquire sth

- to ask, especially politely or formally (AHD)

- seek knowledge of a thing by asking a question; ask to be told (SOED)

在其它三大美式字典中,對這兩個用法所落的定義稍嫌重覆和模糊不清。我現在來解釋一下這兩個用法的分別,大家可以比對一下古大師的解說,看誰的可信性較高。

Intransitive verb inquire其實是指查詢某些資料,大家可以用下面的例句印證一下:

e.g. I am writing to inquire about your advertisement in 'The Times'. (LDOCE)

e.g. Several people have phoned the personnel department to inquire about the position. (LDOCE)

e.g. I thought it might be rude to inquire about her ex-husband. (CALD)

e.g. I have a customer on the phone inquiring about the publication date. (CALD)

e.g. I called the station to inquire about train times. (OALD)

e.g. Why don't you telephone the theatre and inquire about tickets? (MED)

e.g. A growing number of customers have been inquiring about the pending price rises. (Cobuild Wordbank)

e.g. We inquired the precise circumstances surrounding the arrest. (Cobuild Wordbank)

e.g. I called to inquire about the schedule. (MWALD)

e.g. He was inquiring about a friend who used to work here. (MWALD)

e.g. He enquired about cottages for sale. (ODE)

相對來說,inquire直接跟indirect object這句式現在較為少見,它的意思只是簡單詢問一些事情,如人名,問路等:

e.g. He was so impressed that he inquired the young shepherd's name. (Cobuild)

e.g. He inquired the way to the station. (MWALD)

其實嚴格來說,這個分別並不太明顯,學生寫作時應多留意!在這件事中,古德明的問題不在其英語水平,而在其智慧!這樣的解說他也敢拿出來,正常人也不會這樣笨吧?枉他還敢經常批評時政,簡直不自量力!


PS     男神最近在FB說到有人提醒他讀錯了above這字,我看後不敢搖頭嘆息!早說他教的讀音沒什麼用處,一些應該留意但人人讀錯的讀音他卻不懂。像above這字,我廿年前便知人們讀錯了!在這裏,大猩猩不妨多教大家一個字的發音。language這字的第二部份並非讀/a/,而是讀/i/音,即/ˈlæŋɡwɪdʒ/