總網頁瀏覽量

2023年11月27日 星期一

從施政報告的英文看香港人的英文寫作特色

 一年前無意中看到一個連結,是剛剛那位香港特首發表的施政報告。出於好奇點入去看看,我當然不是要看內容,而是要看其英文,我通常只看開頭和結尾。

其實這類什麼施政報告或財政預算當然不是相關高官寫的,估計是由一班在政府工作了十多年,月入十多萬的寫手寫的,這些人可能來自新聞處。我猜通常的做法是這些人知道內容後,用英文寫出來,當中當然要易稿十多次,最後再由特首或財政司潤色完稿。(講開又講,你們有沒有發覺在大陸是沒有「再」這個字?人們一般會寫「在」代替,這話題有機會再說!)
我從認真學英文到現在,大約過了四十年。當年我預科的女老師英文好好,算是我港大的師姊,她後來去了理工教英文。我當年在大學時曾經說過,只要我畢業之後不是到工廠打工,我將來的英語水平一定可以勝過她。如今過了四十年,自己在工作上也常用到英文,自問英語水平已經稍勝那位老師。稍勝的原因是,因為畢業這麼多年,但自己的英語水平進步不大,特別是在1996-2010這十五年,主要是因為自己懶,沒有認真地研究英文,直到我寫《英語指迷》才開始重新投入英語學習。
對了英文幾十年,我想我也有資格批評一下政府高官的英文。無疑,林鄭的英文口語是很流利的,但這並不代表她的英文寫作同樣出色,當然她的口語也僅限於「流利」,遠未達「地道」程度。但我也要公平的講一句,在現行的運作模式下,林鄭只是負責「改」其他人的英文,她的改動幅度有多大不得而知,但我相信以林鄭的性格,她不滿意的英文是過不了一定會被改的,所以我有理由相信她是首肯現這種英文寫作方式的。
說了這麼多,現在來說說我對她或回歸後畢業的香港精英大學生的英語水平的一些看法。第一點,也是最重要的一點,就是這些英文一看就知是中國人寫的,而且應該是一些香港人。如果你有看過陸谷孫在《英漢大詞典》第二版寫的序言,你會發覺他在行文間用了很多「深字」,當然他的寫法並不表全中國人,但這是很多中國人的特色。相對來說,香港人寫的英文較淺白,但看施政報告或者其他高官有公開的英文,這些英文給我的感覺卻是很像在八十年代流行,寫給中學生的會考英文參考書的英文,我當年叫這些做「市儈書」。這些書的內容相信在現在流行的補習班還有,它主要教一些常用句型和短語。如你留心看,便會發覺整篇施政報告,來來去去都是那幾個句型。例如政府要做ABCD這幾件事,以達到EFGH這些目的,句子十分冗長噚氣!例如,施政報告的結語:
In the coming year, the HKSAR Government will double its efforts to put the epidemic under control, revive the economy, restore social order, rebuild Hong Kong’s international reputation and people’s confidence in the Government, with a view to relaunching Hong Kong.(我不肯定香港是不是可以像貨物一般被relaunch!)
這還不是最重要的,我說這些英文一看就知道是香港人寫的,因為外國人一般不會這樣寫英文。這種英文就是我常說的所謂「中式英文」,但不是你們想的那種「中式英文」。論文法,你很難找到它的錯處,這些英文在香港很普遍,C博士寫的就是這種英文。但如果你看英美人士的英文,特別是報章雜誌的,老外一般不會用這些句型或寫法,可以說這類英文在某程度上來說較像在academic journal找到的英文。
香港人或中國人寫英文的心態和老外有根本性的不同,很易分辨。例如香港人或許多在世界上學英文的人會關心這個名詞應配那個介詞,但老外關心的的卻是怎樣去運用某一個字。因為這是東方人和西方人英文寫作的思維方式不同,大家的著重點也不同。所以如果你想查某個名詞的preposition collocations,你去查那些什麼Fowler呀,Gartner呀,往往會無功而還,反而你很多時可以在外國的一些英語討論區找到答案。問題只是這些討論區成員質素良莠不濟,所以那些答案也只能作為一個參考。
所以如果你去看施政報告的英文,你會愈看愈勞氣,這些英文很累贅,跟簡潔完全沾不上邊。這些寫手寫作時不是消化了整段內容,在腦中思考一下,看看如何用地道的英文表達出來,他們更像是在做翻譯,將他們在中學時學到的句型套進去,但由於要說的東西太多,所以寫出來的英文往往很臃腫,文法是沒錯,但往往讓人看得很吃力。
C博士最近在報章有篇短文分析open和opened的分別,一個大學英文系教授看後覺得是佳作,問他要了連結。這位教授正是三十多年前我在港大英文系的tutor,當時她在讀Master degree。那一年在tutorial上我問了她一個英文讀音問題,她答不上來,我就知道此人平平無奇。但你別理,人家畢業後扶搖直上,現在已是外國大學的英文系教授。在現今的世界,凡事講求際遇和名氣,政府高官每月收十多萬寫出來的英文,我只要1/3的價錢,可以寫得比她們更好更快,奈何不會有人理你,世界照樣以現在的模式繼續運作!

2023年11月14日 星期二

生活和工作壓力英文怎樣說?

 你知道生活壓力和工作壓力的英文是什麼嗎?話說早前晚上看哨牙妹的Facebook,那裏是找尋寫作靈感題材的好地方。我看到她提出了一個有趣的問題。她問:「生活壓力的英文是什麼?」她說:「不能說life pressure,因為外國人不會明白。跟著有人問她應該怎樣說,她的答案是,她認為生活和工作壓力可以簡單地譯做stress,連life或work那些字眼也不需要。

我不同意她這個草率的說法。我認為,除非你只是泛指壓力,那你可以用stress或pressure;否則你便應該說明是那種壓力,因為這世界上還有很多其他不同種類的壓力,如mental stress, emotional stress, family stress, financial stress等。那在現實世界中人們又是如何運用的呢?
要說壓力,你用stress或pressure都可以,二者出現的頻率都差不多。先說生活壓力,我們來看看現實世界中的用法:
all the stresses of public life (LDOCE)
the stresses and strains of everyday life (LDOCE)
The city's many parks offer a comforting relief from the stress of modern life. (LDOCE)
I feel I’m not able to cope well with the pressures of life. (LDOCE)
She was dealing with the pressures of everyday life. (MWALD)
The beautiful gardens offer a refuge from the stresses of daily life. (MED)
the pressures of modern life (MED)
The pressures of modern life are great. (Cobuild)
She failed to withstand the stresses and strains of public life. (OALD)
Many workers experience a high level of stress in their daily life. (OALD)
How can anyone enjoy the pressures of city life? (OALD)
以上是說生活壓力的例句,你可以說stress(es) of life或pressures of life。不知你們有沒有留意到一點,說stress(es) of life時,那個stress可以是單數或複數,但說pressures of life時,那個pressures卻必定是複數,何解?
跟著我們看看工作壓力的例句:
She’s been under stress at work. (Longman Business Dictionary)
I’m under constant pressure at work. (LDOCE)
The pressures of work can make you ill. (LDOCE)
I just can't take the pressure at work anymore. (LDOCE)
Can he handle the pressure of the job? (MWALD)
She's been experiencing a lot of pressure at work lately. (MWALD)
I'm sorry for being grumpy. I've been under (a lot of) stress at work lately. (MWALD)
the stresses and strains of the job (CALD)
All that stress at work had begun to drag him down (CALD).
work/workplace/occupational stress (CALD)
The pressures of work are making her depressed.(Cambridge Business Dictionary)
Our partner may be harassed and grumpy with work pressures or trying to make ends meet.
THE SUN (2016)
compensation claims for undue stress in the workplace (OALD)
You need to be able to handle pressure in this job. (OALD)
She was unable to attend because of the pressure of work. (OALD)
About half of Hong Kong people suffer from hair loss due to stress and working pressure, a study has shown. (Oxford Dictionary)
說工作壓力,我們也可以有很多不同的說法,並不是如哨牙妹所說只能簡單地譯做stress。有一點可以解釋一下,pressure of work是指工作上的壓力,而pressure at work則是工作時的壓力,二者分別不大,可以互通。
回說為什pressures of life必定是複數,但pressure(s) of work卻不一定這問題。我猜想是生活壓力包括很多不同的壓力,如之前提過的精神壓力,財務上的壓力,工作上的壓力等,所以必然是複數。而stress(es) of life有時是複數,有時是單數,那是要看你當這名詞是uncountable noun,還是countable noun用。pressure(s) of work的pressure通常是一個countable noun,可泛指工作壓力或工作上的不同壓力如老闆的壓力,生意/財務上的壓力等等。
另外,如果你看Oxford Dictionary,你會發覺stresses解「壓力」時,經常會和strains這字連用。看看下面這些例子:
stresses and strains of everyday's life/life's stresses and strains/ stresses and strains of modern living/stresses and strains of work/ stresses and strains of the working day/stresses and strains of city living
最後,我們來探討一個問題。既然工作壓力我們可以譯作work(ing) pressures),那生活壓力又是否能譯作life pressures呢?我的看法是這樣的,你上網搜尋一下,還真會見到有一些外國人用life pressures這說法,只是並不普遍。所以你不能像哨牙妹一樣說人家錯,外國人見到也不會不明白。同樣道理,上面Oxford Dictionary也有這句例句:
Exercise actually helps us fight against anxiety and depression, and a strong immume system makes the mind better able to cope with life's stresses and strains. (Oxford Dictionary)
這句也是將life放在前面,形成一個genitive case,而不是放在後面作一個prepositional phrase。再看一例:
He gave in to the social pressures to act and dress like everybody else. (MWALD)
這句social pressures指社會上的各種壓力,也是用social來修飾pressure,不一定要寫作the pressures of society。
總結:其實做任何事,無論是英文、醫學、還是風水,你要知道自己的觀點理論有沒有錯,只要將之驗證於現實世界中,便一目瞭然,不用拗!
所有心情:
Felix Cheung