總瀏覽量

2013年1月25日 星期五

方向的說法


累積瀏覽達十萬次,寫篇網誌自我陶醉一番。但之前說過要發些福利給常留言的網友,所以今次這篇短文不公開。

前二天,古大師在談in the south of a place(在某地方的南部)和to the south of a place(在某地方的南面) 時,提到另一個用法。他說:

有時,你會看到on the south of a place這說,那是指兩個相接的地方,其一「在某地以南」,例如:China is on(或tothe north of Vietnam(中國位在越南以北)。

我學英文的習慣是看到任何一個用法我都會查一下字典以確定這用法究竟應該如何運用。然而,我查遍手上所有的英英字典和英文參考書都不見上述這用法,但是在一些大陸網站和語法書中確存在這說法,例如薄冰的《英語慣用法詞典》和新出版的《現代英語用法詞典》。對此我感到相當疑惑,在想這些(中國)人從何著作中得到這樣的結論呢?

為此,我寫了個電郵給狐狸先生,問問他的意見。以下是他的回覆:

on the south of does not sound like sth I would say

I would just say Mexico is south of the US or to the south of the US

For me on the southern border sounds like you are thinking of it as being a point on a line

EL Paso is on the southern border of the US (not sure if that is strictly accurate, but that kind of thing)

看了狐狸先生的答覆,我的感覺是on the south/north of a place不像是地道英語,至少應該不是普遍的說法。 但這麼多中國學者認為應作這樣的解釋,原因何在?是抄襲前書的結果嗎?無疑,大陸學者葛傳規在其《英語慣用法詞典》中曾提到:

on the east ofto the east of相同,但有"貼近"的含意。

然而,葛老這本書錯訛頗多,可信度不高。除了英英字典外,我另外也查了一些配搭型字典,如Oxford Collocations DictionaryThe BBI Combinatory Dictionary of English,但也不見載有這用法。故此我認為on the south of這用法不宜仿傚,提議大家參考狐狸先生的寫法。另外,若有人知道on the south of這用法的出處,也煩請留言告之,謝謝各位!

2013年1月19日 星期六

一句英文二個問題


問:(同一試卷還)有以下句子:Use one word to complete each blank. Hyphenated words count as one word(各空白處請填入一字。連字號接連的字,當作一個字)。Complete是不是應改為fill in?第二句是不是應作A hyphenated word is counted as one word
答:填充一般是說to fill in a blank,但說to complete a blank也可以,例如:You must complete all blanks(所有空白處都須填寫)。Complete也許不如fill in那麼好,卻不能算是錯誤。
Hyphenated words
是說用連字號(hyphen)接連的兩個字,即two words joined with a hyphen,所以hyphenated words不應改為a hyphenated word
至於count字,除了解作「計算」,還可解作「視為」或「被視為」,例如:(1I count him as my best friend(我視他為最好的朋友)。(2This unsigned letter cannot count as evidence(這封沒簽名的信,不能當作證據)。試題那一句,count是「當作」的意思,也不應改為is counted

我不同意上述的說法!A hyphenated word is counted as one word這寫法是絕對可以的,當然你寫A hyphenated word counts as one wordHyphenated words count as one word也可接受,但我認為第三個寫法最差。

逐個講,先說count這個動詞,在「被視為」這個意思中,LDOCE5說這是一個transitive verb,但另外幾本字典包括OALD8/MED2/CALD3/MWALD都說count作這解釋時,既可以是transitive verb,也可以是intransitive verb。但這點並不重要,重要的是count在這裏絕對可用作被動式。MED2Cobuild在作這解法時就有be counted as sth這句型,而OALD8MWALD也有相關例句:

e.g. For tax purposes that money counts/is counted as income. (OALD8)

e.g. She was counted as absent from school that day. (MWALD)

所以,在上述問題中,寫counts/is counted as one word都可以。

跟著說hyphenated這個字,這是由動詞hyphenate演化成的形容詞,它是用來表達將兩部份如prefix或一些字聯結起來,變成另一個意思的字,例如anti-virus。連結起來的字就形成一個新的字,是單數的,不是是二個或三個字,有一個新的解釋。例如down-to-earth連起來就是一個新的字(a hyphenated word),意思跟三個字分開時完全不一樣。Collins English Dictionary在給予hyphenated的其中一個解釋時就說到:

having a nationality denoted by a hyphenated word, as in American-Irish

這句是說American-Irisha hyphenated word,代表一種國藉。

因此,我不同意古先生說的這句:

Hyphenated words是說用連字號(hyphen)接連的兩個字,即two words joined with a hyphen,所以hyphenated words不應改為a hyphenated word

例如英文名字中經常出現hyphen,即將兩個名字連在一起,我們仍說這是a hyphenated name,不會因此而說hyphenated names。上文問題中想說的是「有連號的字當一個字計」,這句可譯成:

A hyphenated word counts/is counted as one word.

Hyphenated words count/are counted as one word.

但因為一段文章中可能出現多個hyphenated words,若我們取第二個譯法,學生就有可能被誤導在空格(blank)中填上兩個或以上的hyphenated words,故在今次的問題中我認為第一個譯法較佳!

2013年1月13日 星期日

Cobuild Dictionary 7 簡評


香港人對英語字典興趣不大,這可從看我網誌中有關字典文章的偏低瀏覽率看出來。雖然絕大部份的香港中學每年開學前的書單中都載有一本英語高階學習型字典,但有心對這本字典看上一、二眼的人卻不多。而在這些對字典沒興趣的人當中,我覺得老師的問題比學生更大。教英文的人理應英文要好,而就是不十分好也不是什麼大不了的事,妳肯去進修學習就可以了,別忘記妳們是以此為業的。可惜現在大部份的英文老師都將心思花在提高學生的興趣上,而不是留意自己的英語水平是否到家。因此我經常在想,若一個學生看見老師寫的英文後這樣跟老師說,老師會有些什麼反應呢:

「老師,在這個字後面的確是可加上一個介系詞,若它是一個名詞的話;但現在妳用的這個字雖然一模一樣,但它在這裏卻是一個及物動詞,後面應直接跟受詞,這是很基本的英文常識啊,妳連這個也不懂,怎樣期望妳來教好我們呀?」

要避免上述的情況,英文老師唯一能做的便是多查字典。今天要說的書評是Cobuild新出第七版,沒錯,就是我認為質素相當一般的那本。但儘管如此,當它更新再版時,我還是有興趣買一本來看,特別是亞馬遜說它多了超過100頁內容。這本字典其實在上年八月已經出版,前二天我在商務和中華都看見這本新字典,售價港幣398元,仍是全粉紙精印。因在中華用信用咭有九折,雖然自己一貧如洗,但我覺得還可以接受,所以最終還是買了下來。回到家一看,得到的感覺是:「好離譜呀,退錢可以嗎?嗚嗚嗚!」在我說自己為何不滿前,有必要解釋一下,Cobuild本為Harper Collins出版社和The University of Birmingham的合作產物,但在第六版時出版社已經換了由一家美國公司出版。

我對這本Cobuild 7最失望的地方是它幾乎沒有任何改動,亞馬遜的資料不可靠。Cobuild 5的正文約有1700頁,而到了第六版時,字典的正文增加至1828頁,增幅不可謂不少,那到底多了些什麼呢?答案是Word Link(不知有何實際作用);Word partnership(非常簡單的collocation information);Word Web(某些字詞的附加資料,但實用性偏低);Thesaurus(簡單的同義詞資料)和Picture Dictionary。另外,當然也加了小部份新詞和一些grammar/writing guide。雖然Cobuild 6新增的資料實用性不是很高,但總算有7-8%的增幅。然而,到了Cobuild 7,字典的正文的頁數仍然是1828頁,印刷字體和size不變,那表示第七版新加的資料極之有限。

我隨意翻過一下,發覺新增只有一些新詞,如Android, App, quantitative easing, overthink, Zumba等,相信總數不會超過廿個,否則頁數一定有變。字典的supplements也大致是那些舊東西,新增的只有一項Visual Thesaurus - 50個常用單詞來用diagrams表示一些其他可用的同義詞,用處同樣不是很大。過往幾版的Cobuild都有光碟附送,但質素一般,特別是第六版,簡直可以用一無是處來形容。新版的Cobuild也跟足美國字典的潮流,不送光碟,改送適用於smartphoneapplication,但這個對於我可說毫無用處。

嚴格來說,Cobuild 7Cobuld 6的不同之處只是多了幾個新字而已,但價錢卻漲了超過15%,實在是物非所值。在這裏順便說一件事,Cobuild 7是在美國印刷的,而Cobuild 6則是在中國印的,這或許能解釋為何字典改動不大,但價錢卻大漲的原因。現在這本字典已不可說是英國的產物,美國出版社將字典改在本土印製,明顯應該是想催谷一下當地的經濟吧!

一般字典在改版時正文都有一定的增幅,如MED2MED1多了64頁,CALD3CALD2多了209頁,LDOCE5LDOCE4多了121頁等等。Cobuild 6的新增內容雖然沒有什麼亮點,但比起第五版來卻總有7.5%129頁)的進步,但到了第七版,變幅幾乎是0%,實在令人相當失望!事實上,Cobuild到了第六版它的Editorial Team還有一個主編和6contributors;但Cobuild 7基本上連主編也見不到,只有可憐兮兮的一個contributor,還是名不見經傳的,而序言也只是照抄第六版的,像是放棄了一樣。以這程度的改動,我覺得Cobuild 7的改版其實應該在一個星期就可搞定,不必花四年時間在改版的工作上。

在過去一年,我給LDOCE提供了數十個建議,有新詞,有的是他們的字典錯了,有的是加強解釋定義,琳琳種種,比Cobuild 7這個所謂新版本的改動多了不止十倍。Cobuild這樣也算改版,還敢賣近四百港元,實在是難以置信!所以,若你已經有Cobuild 6的話,我絕不推薦你去買一本Cobuild 7作更新之用;假如你沒有Cobuild 6的話,我也不建議你買,因為Cambridge Advanced Learner's Dictionary (4/ed)將在今年四月出版(香港可能要到七月書展時才有售),我相信以Cambridge University Press近年的積極進取,CALD4的質素會比Cobuild 7高很多。說起買字典,我最近花了五百多元在亞馬遜買了Shorter Oxford English Dictionary 6的光碟版,我覺得比賣近四百元的Cobuild 7超値很多。論頁數,SOED6Cobuild 7的一倍,但只貴了百多元,遲些有機會也想寫篇用後感想!

約三十年前,Cobuild project開展,自此培養了無數詞典學高手,對詞典學有宏大的貢獻。在八十年代末,九十年初,Cobuild1的出現,的確牽起了一片熱潮,但問題是那時市場上的競爭還不算是很大,只有OALDLDOCE。但隨著新競爭者的加入,舊競爭者的革新,Cobuild的內容便變得不外如是,加上先天設計上的缺憾(e.g. full-sentence defining style),Cobuild到千禧年之後便很明顯給對手比下來了。CobuildFounding Editor-in-Chief Professor John Sinclair是有創見和魄力的,但可惜在商業上,創見是要有持續性的。我想Professor Sinclair萬料不到在自己死後不久,自己的作品便要「過檔」到別家,而作品的質素也逐漸給人一種跟不上時代的感覺!So, Cobuild 8, if any, just count me out!!