總網頁瀏覽量

2019年12月26日 星期四

句子分析


話說聖誕假期間揾工市場通常都很淡靜,而我幫朋友做的功課也在早前完成,無所事事下,便上網看看有些什麼有趣的事情。無意中看到一篇文章評論男神英譯「因航」這個網絡用語。老實說,我近年已經很少看他的Facebook,因為你不會從中學到半點有用的東西,所以也沒看過這條短片。文章寫於去年底,作者是科大的一位劍橋講師。看這這篇文章,很明顯這位名校講師也是男神的小粉絲,大讚男神的英文翻譯恰當到位。碰巧在下也是一位英文文法的愛好者,所以我今天不是要談「因航」的翻譯,而是要評論一下文章的觀點,以一個learner of English的角度說說自己的看法。相關文章的連結在這裏,大家有興趣的可以一看:
https://www.thestandnews.com/culture/%E8%88%87-uncle-siu-%E8%8B%B1%E8%AD%AF-%E5%9B%A0%E8%88%AA/

好了,讓我簡單直入正題吧,要翻譯的句子是這樣的:
『因管理不善而在全球最佳航空公司排名榜由冠軍跌落第三位的 ABC 航空,八年來首次錄得虧損。
這裏的ABC航空其實就是國泰,原文應取材自東方日報。而男神的英譯如下:
ABC Airline, which, due to its poor management, has been dethroned lately as the best airline in the world, reported its first annual loss in eight years.

在說英文之前,先說幾句題外話。看到上述這新聞報導,我即時的反應是有點詫異,因為我剛不久前好像在網上看過CX在這些排行榜上應該不是第一的。所以我就做了一件香港人最不喜歡做的事,上網看看資料。上述的文章寫於去年十月底,而男神的翻譯則出現在此文的二天之前。然而,據網上資料所載,最近幾年國泰在這類排行榜都是徘徊在三至八位之間,早已不是冠軍,它奪冠的時代要追溯到2014年或以前,那用dethrone這字明顯是錯了。

另外,網上的資料顯示,國泰在20162017年度都錄得虧損,而「八年來首次錄得虧損」這段新聞最早見於2017年的3月(那應該就是指2016財政年度的業績)。但大家要留意,在2018年的財政年度,國泰已扭虧為盈,而航空公司的排名和其短暫的盈虧並沒有直接的聯繫,所以這其實是二單分開的新聞。

好了,現在回看句子的翻譯,作者認為這句英譯之好,在於用了relative clause,看看作者怎樣說:
『不單句法對得好,原文的 formality (嚴肅程度),也在英文裡展現出來。用 relative clause (關係叢句)來譯中文的定語,是很好的策略。』

如果你的英文文法不佳,特別是中文的英文文法,初看這篇文章時你會有點一頭霧水的感覺。什麼是中文的英文文法呢?就是用中文去解釋英文文法唄,所以你會見到作者提到很多定語呀,謂語呀的東西,這個我一向很少做。在台灣和大陸,這種教學方式很普遍,但我卻是十分反對的。原因有三:
1)     若你沒學過中文句子結構,單從字面來看,你根本不會明白什麼是定語、謂語,而我讀書的那個年代是不教這些的;
2)     就算你真的要學這類英文文法結構知識,我覺得也應該用英文的terminology,畢竟你現在是學英文嘛;
3)     最後就是這類句子組合知識,作用其實真的很少,很多文法書也只是輕輕帶過,就算不懂也無礙於你去理解英文文法,我在教別人時就幾乎從來不提這些,這也解釋了為什麼我常說很多文法知識是不用學的,別讓文法書嚇怕了你!

扯遠了,回說英文。我不明白為什麼作者說用relative clause就能提升文章的formality。我不是什麼名校劍橋的碩士,我在港大讀英文系時是「墊底」的,港大也不會以有我這樣的學生為榮!不過我認為學英文不是這樣學的,用不用relative clause視乎寫文章時的實際需要,跟嚴肅程度關係不大。雖然在英文口語中為求簡潔,我們通常不用relative clause,但我們若同樣以為一篇有relative clause的文章就會顯得較為formal,這是誤導。

我跟時下的大學生不同,他們喜歡玩政治,我則喜歡看journal。我在太學畢業後,由於週末沒事可做,很多時我都是回港大的圖書館館找papers看。保守估計,這三十多年來我應該看了幾千份journal articles吧!但在我的印象中,在這類formal academic papers裡面所用的關係子句也不見得太多。

好像男神這句句子,我覺得壓根兒就不需用relative clause,現在反而給這relative clause搞複雜起來了。為什麼這樣說?看看這句的前半部份:
ABC Airline, which, due to its poor management, has been dethroned lately as the best airline in the world,
我當然明白它的句子結構為什麼會這樣,分別代表什麼意思,但我更相信有學生一定會問,為什麼一句十多字的句子就已經有四個commas?這是必需的嗎?當然不是!這寫法雖然沒錯,屬於個人風格,但看得人有點頭暈,特別是學生們。在作者的文章裏,他解釋得不是很到位,我來再說一下!

首先,我們先抽起due to its poor management這原因,放在一旁,句子就立刻變成這樣:
ABC Airline, which has been dethroned lately as the best airline in the world,
這樣,句子由原先的四個逗號變成二個,而這二個逗號是不能删減的,因為這是一句non-restrictivenon-defining relative clause,子句中的主詞ABC Airline是獨一無二的,十分明確,不用再define。逗號中的資訊which has been dethroned lately as the best airline in the world屬於附加訊息,可有可無,所以我們同樣也可以再將其抽走,句子最終變成:
ABC Airline reported its first annual loss in eight years.

這句英文最後變成了一句simple sentence了。看,這樣解釋英文,我們便無需理會什麼定語,補語,謂語了。我記得,在雅虎年代,有一個外國回流的網友說,你的英文確實不錯,但你將英文句子這樣拆開了很多份,看上去有點怪。沒錯,這是我學和教英文的體驗心得,有點像以前的transformational syntax,但我的比它更簡潔得多,也不用劃什麼tree diagram

接下來,我們要看看怎樣改善男神的句子。雖然碩士講師覺得這是好句,但我卻不那麼認為,始終一句三十字不到的句子有四個commas是太多了。換了是我來寫,我會將原因放在句子開頭,變成:
Due to its poor management, ABC Airline, which has been dethroned lately as the best airline in the world, reported its first annual loss in eight years.
我不知道為什麼男神和碩士講師都不選擇將原因放在句子開頭,這樣逗號就由四個變成三個。不過,我覺得這樣做後句子看上去仍不夠流暢,仍需再改。我認為與其賣弄花巧用什麼relative clause,我們何不寫得簡單點用active voice,再用連接詞and將二個子句聯起來:
Due to its poor management, ABC Airline has been dethroned lately as the best airline in the world and reported its first annual loss in eight years.

這樣可以了嗎?不,我認為仍可作一些改動如下:
1)     正如在文章開頭所說,CX不是被奪冠,那我就當它是排名下降好了。我們不用dethrone,改用slip in best-airline ranking。留意,best-airline變成形容詞後沒有s
2)     按邏輯次序,航空公司應是先有虧損,然後才在排行榜跌級,所以二個子句的次序也要調一調。
3)     由於虧損首發在2016年財政年度,而排名下跌(事實上可能沒有)在2017初,若說話的時間在2018年尾,由於時間相隔太遠,用present perfect tense已經不適合,應該改用past tense
4)     最後要說的是錄得虧損,通常我們會說record a loss。當然你說report a loss也沒有錯,但看慣財經新聞的人都知道record a financial loss是較為普遍的說法,不過這類文章應該不在男神的bedtime story reading list。我改動後的版本將會是這樣,少了三個字和三個逗號:
Due to its poor management, ABC Airline recorded its first annual loss in eight years and slipped in best-airline ranking in the world.
當然你也可以更加完整重寫句子如下:
ABC Airline recorded its first annual loss in eight years in 2017 due to its poor management and slipped in best-airline ranking in the world the same year.


2019年12月3日 星期二

紙本詞典的消逝


這是一篇我想寫很久的文章,今天早上看到一個電郵才觸發我動筆。若我問香港的英文老師一條簡單的英文問題:名詞update後面應接什麼preposition?你猜他們會怎樣答?我想他們一部份人會答on,而另一部份人會答of,當然肯定也有些人會答不上來。

好了,若我再問update ofupdate on在意思上有什麼不同,給你一分鐘時間,你能答對嗎?我相信答對的英文老師不會超過30%。然後,我又再問:還有其他可接的介系詞嗎?可能有幾個人會答to,甚或for。那這二個介系詞又有些什麼不同呢?然後,然後當然是沒有人理我了!

若你查一般的學習型詞典如LDOCECALDMWALDMED,你會發覺他們給出跟這名詞連用的介系詞是onof。但是,如果你看OALDOCD2,它們給的介系詞則是onto,究竟為什麼會這樣?答案其實很簡單,an update on sth是對某事,如事情的進展,提供最新資料,而update ofto則是對某些東西的更新,如軟件,名單等。所以,我今天早上看到Linkedin的電郵標題是:Updates to our terms of service。但有一點大家要留意的是,我在CALD找到這樣的一句例句:
e.g.  Jo's doing an update on the mailing list. (CALD)
這樣看,似乎update on是一個百搭的句型,可與任何意思連用。另外,我在OALD也找到update for sth句型的例句:
e.g.  Google had to release an update for the toolbar. (OALD)
這裏的update forfor的典型用法:為某樣東西或為某件事!

好了,說了這麼多,但都只是引子,那和文章的標題有什麼關聯呢?在我查Oxford Collocations Dictionary 2時,看見只有update onto,但欠缺了update of,我當時就心想真希望有第三版出現,可以使這本Collocations Dictionary更加全面,雖然市面上也有一些其它的大型搭配型詞典如日本或大陸出版的Collocations Dictionary。回看這本OCD的第一版在2002年面世,七年後出了第二版。根據這個規律,本來第三版應該在2016年出版,但最終沒有出現。同樣地,Oxford Learner's Thesaurus出了第一版之後便沒下文了。

學習型詞典方面,Macmillan很早便宣佈向網上發展,不會有第三版紙本詞典。劍橋高階在2013年出了第四版後,原本應該在去年面世的第五版也沒了蹤影。LDOCE62014年面世,原本今年有第七版,但同樣是無影無蹤,而我預期它的情況會比CALDMED還要差,不會有網上修訂。詞典界的龍頭大哥OALD又怎樣?OALD現在每年都有幾百個新詞加入網上版,五年下來,就有近4000個新詞,十分可觀。但看情況明年牛津也會跟大隊,不會出版紙本的OALD 10

六大學習型詞典中,美式詞典MWALD2016年尾出了修訂版,可惜只是小打小鬧,改動很少,令人失望。Webster近年專注修訂其網上的unabridged dictionary,連其college dictionary 12版都遲遲未見,所以我估計未來五年都不會有MWALD3。唯一逆流而上我相信就只有這本奇芭Cobuild了。它在去年中剛出了Cobuild 9,而我相信最遲2022年便會有Cobuild 10,當然有沒有市場是另一回事,這是出版社的經營策略問題。

紙本詞典的消逝是大勢所趨,也是科技進步的結果。這現象有利有弊,但總的來說我認為是弊多於利。雖說互聯網的普及加速了紙本詞典的衰亡,但中國人不喜歡查詞典學英文同樣窒礙了詞典市場的發展,出版社眼見銷路疲弱都缺乏動力去投放資源更新紙本詞典。這對學英語的人的影響不可謂不大,雖然網上更新還是有的,但我們卻平白少了很多優秀的學習資源。

我雖然不太瞭解詞典在大陸和台灣的運用情況,但我可以說在香港英語詞典是完全不受重視的。據我估計,超過80%的學生不會用英文詞典來學習英文,更遑論交义運用多本詞典。現今香港的英語教學都是exam-oriented的,甚麼IELTS呀,DSE呀,教和學的全部是考試技巧,或什麼同義詞,要不就是教一些廣東話英譯以吸引學生眼球。這樣教出來的學生英文會好嗎?學生,甚至老師,能寫出一篇沒有錯誤的英文來嗎?一個負責訓練教師的大學教授連publish這樣顯淺的英文字也不懂得用,連有沒有permissible這個字也不知,他能教出什麼好老師來?

老師不斷給學生洗腦,學生拼命追捧蕭叔叔,沒有今天的亂象才怪!