總瀏覽量

2014年7月20日 星期日

朗文時代的終結


今年的書展可說是近幾年最差的一屆,新書少不特止,還有些大陸奸商竟將對換率訂成¥1 = HK2.57,簡直當香港人是待宰的肥羊。故此我最後只買了兩本書,今天就說說大家都有興趣的一本 LDOCE6

大約一年前,我在網誌率先作了一個預測,說朗文當代將會歩Cobuild的後塵。很多人當時都不明白我為何會這樣說,現在讓我稍為解釋一下。朗文的母公司是Pearson集團,跟很多世界上的大出版商一樣,近幾年的業績都欠佳,所以Pearson便决定在2013年將公司重新定位,放棄一些不賣錢的生意,而其中的一個策略就是在夏天結束詞典部門,裁減所有員工,這便是我預測的由來。而當我在今年初知道LDOCE6快將在春季上市時,這更加確認了我的推想:朗文現在急於改善財政狀况,在還沒到期再版時,匆匆推出第六版,先賺一筆再說,懶理對詞典質素的影響,所以我在幾個月前已說對這本第六版不抱任何期望。

今次的第六版,沒有Editorial Director(Mike Mayor已被調往教科書部門),封面不變,跟讀者聯繫的電郵被取消,相信只是由一班臨時召集的freelance lexicographers,加上朗文本身已收集的新詞,用了半年時間編纂而成。從各方面看,朗文放棄這本旗艦字典之心昭然若揭!
 

我不是做出版界的,但我明白要修訂一本超過2000頁的詞典是需要一定的時間和流程的。我估計朗文在每一版改版後的頭幾年,會逐步搜集新的詞彙加入下一版和考慮增強些什麼內容。另一方面,編輯會在最後階段開會討論讀者們的建議,看看那些是可以加入新版的。然而,由於管理階層突然的决定,部署被打亂了,很多原本要做的事情根本來不及做,或者更確切一點的說,是根本沒有人去做,因為連主編都已經執包袱走人了。

說了那麼久,大家最關心的仍然是,那第六版跟第五版究竟有些什麼分別?在說之前,我們先來看一些有用的數據。以下是LDOCE過去四版詞典正文的總頁數:

第三版                                                1668

第四版                                                1922

第五版                                                2043

第六版                                                2125

朗文當代能在過去的三十多年,在內行人眼中坐穩學習型詞典的龍頭位置,實非倖致,至少它每一版都能帶給你很多新的內容,例如第四版比第三版多了254頁,而第五版又比第四版多了121頁。要特別指出的是,第三版的版面比第四版為小,所以實際的增幅應該超過300頁。據我估計,這兩版的不同之處主要是加了大量新詞。而到了第五版,增幅雖只有121頁,但版面煥然一新, 原因是它又加了很多ThesaurusCollocation Boxes,成為一大特色。

到了今次的第六版,增幅進一歩縮減至82頁,打開詞典一看,你會發覺內文的編排格式字型跟上一版幾乎一模一樣,那這82頁新增的內容到底是什麼?我認為主要有兩方面,一是加了一些新的詞彙,特別是和科技、網絡有關的,如QR Codedefriendphabletstaycation等等。第二個改動是加強了文法的闡釋,新版加入了很多grammar/usage boxes,解釋一些文法的運用知識。不過,大家只要細心一看,便會發覺這些資料的用途不大。舉例來說,它會告訴你很多以s結尾的名詞其實是單數名詞,後面應接單數動詞,如athleticseconomicsphysics等便是。老實說,這些基本的文法知識放在一本進階詞典還差不多,但若想以之招倈高階的讀者,我覺得是天真了一點。

除此之外,這一版還有其他的一些變動,如標示了最常見的9000個字的出現頻率,但實用性偏低。另外有一些插圖的增刪,而在詞典中間的Supplement部份,今次增添了30多頁的Grammar Guide,介紹adjectiveadverbnounverbpreposition方面的基本知識。但由於這些闡述都是淺嘗輒止,沒作深入的分析探討,況且這類資料在很多詞典都出現過,還遠不如MED2裡面由比利時學者寫的高級文法知識來得實用,所以實在沒有什麼吸引眼球的地方。

我在之前的網誌曾經多次提過,在過去的二、三年間,我向狐狸先生提供了幾十個建議,這些建議包括一些字典上的錯誤,字典說得不清楚的地方或一些其他字典有但LDOCE沒有的生字。在《我的六大學習型字典排名》中,朗文的排名在牛津之上,但在近一年的應用之中,我發覺在很多方面牛津實在猶勝朗文,所以換言之,朗文當代還是有很多可資改善的地方。就我的提議當中,狐狸先生認為大部份都可以用在第六版上,並在離開之前將之整理好,放在公司的系統裡。但顯然他這個correction file在改版時被忽視了。舉一些簡單的例子,例如大家有沒有留意LDOCE是沒有weren't這個連小學生也應該懂的字(其他的幾本學習型字典都有);又如我說過的名詞subject的發音,狐狸先生說現在連英女皇也不會將其說成/ˈsʌbdʒɪkt/;又例如self-study這個很簡單的名詞等等!當然這些東西都沒有出現在這一版的字典中。

至於這本新版詞典是否值得購買,我覺得應該要從兩個層面來看。價錢方面,這本詞典標價495元(hardcover)和395元(paperback),在書展中有七折,即實價347元和277元,在今時今日的香港由自由行和聯繫滙率帶動的通脹下,算是十分便宜的了。假若能再符合第二個條件,我覺得還是値得買的(畢竟第六版的內容還是比第五版為多的),那就是你要沒有買過第五版。事實上,從一個英語學習者或使用者的角度而言,每一版經過嚴謹修訂的詞典都應該值得買,否則你便會變成像古德明一樣,終日抱著幾本廿、三十年前的舊版詞典,戇居居說沒有這個用法,為人所笑話尚懵然不知!

不過,這版詞典還有一個我不想推薦給大家的重大原因,就是它跟其他詞典不一樣,這一版並沒有附送光碟,用家只能憑密碼上朗文的網頁查看,這樣一來,這本詞典的方便程度便大打折扣,因為今時今日肯去翻實體詞典的人已經愈來愈少了。或者有人會說,其實上網查詞典不是一樣嗎?但是這要視乎你當時是否有上網設備,但若是有光碟或行動版的話,我們就算是外出也可以隨時上網。就我而言,雖然也常有上網查字典,但卻鮮有上朗文的網站查看,好像我去年買的Longman Collocations Dictionary & Thesaurus,我到今日都沒用過其網上資源。

在千禧年之前的幾年,有幾間出版社有著美好的憧憬,一些大型字典相繼面世,如EncartaODE便是。但自科網股熱潮爆破之後,形勢便有所逆轉,部份字典漸漸從市場中消失,而現在朗文的情況就好像十年前的Random House一樣,詞典部門被解散。需知道要修訂一本中、大型詞典是要耗費不少資源,而在今天充滿現實的商業社會中,很多大公司都未必願意作這這樣的投資,特別是考慮到現今買字典的人已經不多。那詞典業的前景會如何?在市場上的六大學習型字典中,Cobuild已死,Longman也將歩其後塵,Macmillan已經放棄紙本字典,Merriam Webster專注於Unabridged Dictionary的修訂,第二版的學習型字典遲遲未見,剩下來的就只有兩間大學出版社,它們的情況比純商業機構會好一些。但姑勿論怎樣,我認為互聯網的普及將會對詞典業造成一定的衝擊!

 

同場加映

問:要說「某人一九九零年開始,一直受聘於本公司」,可不可以說He has been employing by our Company since1990?假如說He has been employed等,恐怕不能表達「他將繼續受聘」的意思。
答:He has been employed by the company since1990是正確說法,改為He has been in the employ of the company since1990應該還好一點。He has been employing by the company since1990則文法、意思都不妥當。
留意He has been employed是被動語態(passive voice),即「他被聘用」;He has been employing卻是主動語態(active voice),即「他聘用……」,例如:He has been employing temps for several weeks to help with his work(過去幾個星期,他都有聘用臨時工,幫助工作)。He has been employing temps只是說過去幾個星期的事,並沒有「將繼續聘用」的意思。


在我的網誌又怎能缺少得古大師呢,上面是他昨天專欄的答問。看完他的答案,我會覺得他真的「回塘」得很利害!相信很多人都學過Present Perfect Continuous Tense,它要說的是「一件事以前在做,直到現在還在做」。它雖然沒說將來會怎樣,但一般來說,該件事情在短期內還是會繼續進行的,否則作者就會另作說明,這不是說將來的事是什麼,古大師?

 

2014年7月11日 星期五

三個英文問題


很久沒有寫網誌,因為整個六月份都在考試和做功課,根本沒時間,加上近二個月已經完全沒有人留言問問題,我想既然沒有人看,自己更加懶得寫。今天有點時間,便寫篇短文,分析三個英文問題,並順便前瞻一下下星期的書展。

要談論的三個問題都是從古德明在近幾天的報紙專欄中找出來的,以下是第一個:

問:Ask, and it will be given you(你只要請求,就會得到)這一句,是不是應改為will be given to you
答:上述句子出自英文著名優美的改譯標準本《聖經》,當然不會有誤。但那位讀者有此一問,也不奇怪。根據文法,give一字作主動語態(active voice),有to give something to someoneto give someone something兩個句式;作被動語態(passive voice),則有something was given to someonesomeone was given something兩個句式。那位讀者顯然因此而覺得it will be given to you才是正確說法。
但文法往往有例外。例如to give something to someone這句式,那something假如是代名詞it,而那someone假如也是代名詞,則to字可以略去,例如:Give it(to) him(給他吧)。
此外,something was given to someone這句式,那someone假如是代名詞,則那to字也可以略去,例如:The book was given(to) him(那本書給了他)。

看完古德明的解釋,相信很多學過英文的人會感到十分狐疑,give it him是什麼英文?我只學過give sb sthgive sth to sb這兩個句型。古德明說這是「出自英文著名優美的改譯標準本《聖經》,當然不會有誤」。上網一查也的確如是,但要留意的是,你同時可以看見give it to him這版本,因何如此?對古大師來說,大陸漢語是下流語言,而聖經的英文則是優美的文字,不過從學習英語的角度來說,我看未必!

有多少人留意過我這個《英語指迷》地盤的標題?我研究的是當代標準英語,要注意的是當代(contemporary)和標準(standard)兩字;當代是指二戰以後所通用的英語,而標準則是有學養的人所用的正統英語。相對來說,古德明教的英語則可說是現代英語(Modern English),即是近五百年來的英語,所以你會見到他經常會拿出十八、十九世紀,甚或是莎士比亞時期的英文來解釋用法。

然而,很多人都知道,跟其他語言一樣,英語是一種不停轉變的語言,很多以前通用的語法,現在已經為社會所捨棄,就正如你在中文作文課中用上大量明朝時的話語,也會有格格不入的感覺。個人認為,現在寫作時,無論是中文還是英文,都應該用上當代的語言。若我是改卷的人,看見你用不合當代語法的英文,我會視之為錯!

我將古德明這句give it him英文給狐狸先生看,他的評語是這樣的:

In conversation you will hear people say "Give it me/him" but it does sound non-standard.

這是地道英國人對這句英文的看法,我相信是中肯的,因為在口語中的確有很多人會貪方便略去一些詞語,但在正規場合,這種不合文法的舊式句型已經不再為大衆所接受,這就是語文的發展趨勢,只是不明白古德明為什麼仍要這樣教,誤導讀者?

現在看第二個問題:

問:小兒學校英文班傳單說:In order to ensure that all students are proficient in language competencies for Primary One, an intensive English language programme is organised in August。句中competencies一字,有沒有錯用?
答:這一句大概是說:「本校將於八月舉辦英文精修課程,務求所有學生的語文修養,達到小學一年級所需程度。」原句所謂proficient in language competencies一語,堂皇而失當:proficientcompetent二字,一指「擅長」,一指「有足夠能力」,意思差不多,英文沒有to be proficient in a competency這樣的說法。
此外,「課程安排在八月舉行」,可說The programme is organised for August,那for不宜改為in,否則是說「課程在八月籌辦」。全句我會改寫如下:To ensure that all students achieve the language proficiency required for Primary One, an intensive English language programme is organised for August。前半句還可寫得更明白一點:To ensure that all students are able to speak, read and write to the standard required for Primary One...

在這段解答中,古德明認為The programme is organised in August裡面的in應改為for,因為在八月籌辦並不等如在八月舉行。這個說法有其道理,但在八月籌辦同時也有可能是在八月舉行啊!而經古德明改後的這句The programme is organised for August卻有點問題。

在介系詞當中,我們都知道for是用來帶出「為了某些人或事」,例如:

e.g. Most British schools organise social events for their students. (CALD)

e.g. She's an active member of the Women's Institute and is always organising talks for her local groups. (CALD)

但你卻絶少會見到說安排是為了某個時間,舉例我們可以說The programme for August has been full,但卻甚少有人會說The programme is organised for August。當然你可以拗for August其實是指for August's programme,但這樣句子便流於重覆和累贅了。古德明所改的這句不能算錯,但看上去有點別扭。好一點的改法其實是有的,我們可用另一個字scheduled去代替organised

The programme is scheduled for August.

scheduled(常用於被動式)指安排某事在某時發生,後常接for + 時間,這樣便解決了以上的問題。跟organise不同的是,scheduled後接for,而前者則不一定,視乎上文下理,古大師似乎是將二個字的用法混淆了!另外,想提一提大家language proficiency前面一般不需要有定冠詞the,因proficiency是一個uncountable noun。

跟著是今天在報紙看到的問題:

問:小兒學校英文班傳單有以下一句,說的是什麼?又句子可以用due to開始嗎?──Due to the potential academic excellence of the2014/15 intakes, the student will be taught with the Primary Two English syllabus in the coming academic year
答:這一句字面是說:「二零一四/一五學年的新生,由於潛在的學業成績優異,在未來一年,將會教以小學二年級英文課程。」這似乎是說,小學一年級新生,將學習二年級的英文,頗為奇怪,也許是詞不達意。而「潛在」的優異學業成績,校方怎能看到?
至於due to用來起句,倒不能算是錯誤。當然,嚴格而言,due to是形容詞,須用來修飾名詞,例如:His resignation was due to ill health(他因健康不好而辭職)。不過,今天很多人都把due to當作owing tobecause of那樣使用,例如:Due to ill health, he resigned/ He resigned due to ill health。讀者示下那一句,due to固然可改為because ofowing to,但即使不改,一般都不會認為不妥。
較不妥的是句子下半截。第一,the student應是指the2014/15 intakes,不應用單數形式;第二,will be taught with the Primary Two English syllabuswith一字應該刪去。全句可改寫如下:Because of/ Due to the academic excellence of the2014/15 intakes, they will be taught the Primary Two English syllabus in the coming academic year

我們先不理古大師在回答第一段時所提出的兩個低能疑問,我好奇的反而是假設小一的收生率是100人,那裡面究竟有多少個可學習小二英文的優才呢?應該不到80%吧?否則這便變成一個常態化的問題了。好了,若優才比例是6:4之比,根據新的安排,那剩下的40人應該是讀小一還是小二的英文教科書?不同人看同一問題會產生不同的想法!

說回英文,這句子裡面出現了一個大家都忽略了的英文錯誤,就是intake這個名詞。為什麼沒有人質疑作者錯用了衆數intakes?這正確嗎?注意文中說的是2014/15年的intake,即學校一年中的收生(人數),這應該是單數啊,因為一間學校通常每年只收生一次,除非我們說的是2013/142014/15二年的收生,這才是衆數,名詞才會有s。而從英文方面來說,查一查字典,你會發覺intake這字可以是countableuncountable noun;而當其作countable noun時,很多時都是一個singular noun,沒有衆數,這點要特別留意。所以寫作時我們應注意自己想表達的是什麼意思,否則很易出錯!

以上三個都是很簡單的英文問題,很多人一看便知有問題,但仍有人連還出錯,奇怪以他這種英文水平也敢出來獻醜?

完結之前說說還有幾天便舉行的2014香港書展。我今年還是在書展的首天去,已經請了一天假,到時準備中午出發,那便不用逛到那麼晚了。今年的首要任務當然是購買剛出版的LDOCE6。雖然對此書的期望不高,但這類字典還是要人手一本的,況且我還答應了狐狸先生要給他這本作品寫一點評語。另一本要添置的工具書當然是牛津年頭出版的新字典喇!不過,除此兩本外,今年可能沒有其他新書值得買。早前逛商務,發覺今年新出版的語文書較少,反而是政治書比較多,故此預期今年在書展的消費應在800元樓下。