總瀏覽量

2015年1月17日 星期六

Noun Clause & Policy Address


很久沒寫網誌,因為最近沒什麼靈感寫文章,也懶得回應那些中狂熱子的指控,因為這批人中毒已深,不能以理服之!這二天巧有網友提問以下問題,覺得値得一談,便寫篇短文解釋一下:

"The report describes the often brutal treatment of crew members. Last year nearly 4,000 seafarers were fired upon by Somali pirates. Half of all hostages were subjected to what the report describes as moderate abuse including punching and slapping. "
我唔係好明最後果句 "Half...slapping" 其係what the report subject to 後面出現好似好怪,我想問係等如 "The report what describes Somali pirates subjected to half of hostages as moderate abuse including punching and slapping." ?

最近看男神的臉書,發覺他將大部的時間花在教學生發音!我在想發音在英文中只是一小部,他教的這個屬於public speaking範疇,但在日常工作能用上的機會卻不多!試想想有多少機會出來做presentation?而在英語交談方面,我們著重的不是字正腔圓,而是流利對答,詞能達意!這些看似簡單,其實艱難無比!英語口語要得好,written English便不可能差,但我很懷疑他的學生能否寫得一手好英文!個人認為,與其教學生努力讀好幾段英文,不如解釋給他們知一些句型結構的運用準則,讓他們可以應用於工作上,以上的問題便是一例!

這網友之前問了describe sth/sb as sth的用法,而上面這句英文,同樣有describedescribe as這兩組字。它們的解釋分別是

describe = 敘述

describe as = 將某人或某事形容為

而提問者問的那句可以這樣拆開來看:

(1)    Half of all hostages

(2)   were subjected to

(3)    what the report describes as moderate abuse

(4)   including punching and slapping

(1)其實可視作一個名詞,解一半的人質;(2)是一個簡單的過去被動式,解使某人遭受一些不愉快的經歷;第三部最重要,它其實是一個noun clause可以將其當一個名詞看;而(4)則只是舉例,可有可無!根據以上的分析,我們可將上述句子簡化為:

Some hostages were subjected to abuse.

這樣看讀者應該較易明白。這句是被動式,主動式則是:

The pirates subjected some hostages to abuse.

現在我們來看看什麼是noun clause。顧名思義,noun clause就是一個扮演著名詞角色的子句,例如:

What the report describes as moderate abuse = 報告中所形容輕微虐待

其他例句:

What I dislike most is doing homework!

How he overcame the difficulties remains a mystery!

Whether John will join the party is still a big question mark!

Noun clause是以question wordswhetherthat等字開始的,它的句式通常是

noun clause + linking verb + noun/adjective = sentence

名詞子句除了可以像上面的例句般作為主語外,也可作為受詞,例如:

I don’t know what you are talking about.

又讀者自己修正後的那句,文法錯得太利害,改無可改,提議可多用短句去表達自己的意思以避免出錯。名詞子句算不上什麼高級文法,但在一般初階文法書中的確較為少見。所以我常說看文章時遇有不明白的東西便應發問!

跟著說另一件事,今天在中大沈大師的臉書中看見今年施政報告小冊子的封面,本來自己對這些事是毫無興趣的。但封面上有一段英文,沈大師雖然沒說什麼,不過顯然是不滿這段英文,他tag了一批人仕,當中包括補習天后和男神。這段英文是這樣寫的:

2015 Policy Address

Uphold the Rule of Law

Seize the Opportunities

Make the right Choices

Pursue Democracy

Boost the Economy

Improve People's Livelihood

沈大師是什麼人相信大家都知道,他粉絲的立場自然也是旗幟鮮明!四十多個留言中無一例外地狂轟這段英文的水平低落,甚至連中學生的都不如,補習天后更大叫「冇眼睇」!看見這情況,大猩猩覺得十分奇怪,心想這批粉絲是不是有驚人的英文修為,他們都發現了一些大猩猩看不見的問題?與此同時,男神也加入戰團,他認為原文實在不太像英文,將其改為:

Prudence and Audacity

The right decisions we make to safeguard democracy, the rule of law and our economic future.

神級高手,果然不鳴則已,一鳴即錯!問題出在那裏,我認為這改動至少帶來兩個問題,現在只說較明顯的一個,另一個留待你們自己去想想!男神無喇喇幫報告加了一個標題,叫Prudence and Audacity,前者可譯做審慎,而後者則解作敢言!問題是撰寫這份施政報告的背景是佔中事件,原文的小標題或多或少都跟佔中有關,但男神加上去的標題「審慎敢言」卻顯得跟報告離題萬丈!情況就好像你英文不好的老闆叫你替他潤飾一篇講稿,但你卻一時技癢,直情幫老闆改了內容!我想說的是,這位小朋友少年得志,被其粉絲謬讚幾句便立刻飄飄然,自詡英文lark lark聲,簡直大言不慚!劉家傑英文造詣那麼高,也從來沒有這樣自誇過,現今沽名釣譽的人何其多啊!

我說過很多次,本人既不親中,也不支持泛民,我是站在有道理那一方的!我現在用一個客觀的角度去看看這段英文寫得怎樣。老實說,我看了好幾遍,這幾句英文雖然寫得不算出色,但總算四平八穩,整體挑不出什麼大毛病來。它唯一的錯誤,相信很多人都會忽略了,就是用錯了livelihood這個字。原文應是要說「改善民生」,但其實livelihood並非民生之義,它的正確譯法應是「生計」,大家可查查字典,要寫民生,我會用 living standards

我很懷疑這批粉絲是真的知道這段英文有那些問題,還是只跟隨他們的偶像人云亦云。你看四十多個留言,沒一個能道出它差在何處!需知道這些英文都是一些三、四字的短句,文法出錯的機會不大,你要挑毛病只能從collocations入手,但這方面經查證後我看不見有何大問題。沈教授認為這些英文像從Google Translate得來,但我可以告訴他這是標準英語無疑,奉勸他有時間少上電視攞曝光率,多看看書!

我覺得無論你有何種政見,做人也應本著良心行事,你不能因為不喜歡某個人,便硬說任何跟他有關的事都有問題。我不像男神,他年紀輕輕已經是「公認的英文高手」,在下則只是一個業餘英語愛好者,希望各方有識之士指教小弟這幾句英文怎樣差法,好讓我能多學點東西。

聽說佔中過後,有政府人仕提倡要加強法治意識的教育。我覺得這是本末倒置,極低能的言論!有看開我網誌的人都知道,大猩猩經常強調明辨是非的重要性。自己會觀察、懂思考,又何懼別人來洗腦呢?所以政府要做的,不是加強法治意識的教育,而是訓練學生有獨立思考,判別是非對錯的能力。像上面你說人家英文錯,請指出錯處,說明怎樣改正,否則一些不知情的人真的會因為三人成虎,而信以為真!

 

PS    牛津的旗艦字典OALD9將在下週出版,有興趣的人可到時上網購買!這一版還有光,並加了網上資源,但價錢也不便宜啊詳細內容如何我看後再跟大家分享!