總瀏覽量

2011年8月15日 星期一

Completely rubbish - 啱定錯?


最近有位政府高官說了一句英文I think that is completely rubbish,反响很大。這位高官的能力怎樣,明眼人都能看得出來。看他的表現,而仍能身居要職,其運氣之佳也是世所罕見,我認為這是研究命理學的絕佳例子。

言歸正傳,古德明看過那句英文後覺得是錯的,因為他認為在英文裡副詞不可以修飾名詞,正確的句式要麼就是「刑容詞+名詞」,要麼就是「副詞+刑容詞」,這是小學英文常識。他這評論在網上轉載的人很多,像在今天生果日報的副刊論壇中就有人提到。

然而,大猩猩對這問題卻有不同的見解。當我第一次聽到這句英文時,我也立刻有一個疑問:這是錯的嗎?但看了這麼多年英文後,直覺卻告訴自己這應該是對的。看到古德明的評語後,自己做了點功課,現在將我的見解寫出來和網友分享一下。

首先,我來問一問大家,副詞的作用是甚麼?正如古德明所說,這應該是小學英文常識,但我相信不單止中學生,就是很多大學生也不一定答得出來。傳統的語法書會說副詞是用來修飾動詞,形容詞和其他副詞的。這解釋了為什麼古德明,甚至現在很多grammarians,都仍然會認為副詞是不能用來修飾名詞的。

既然是這樣,那麼我們來看看以下這句子,裡面的副詞是修飾甚麼的呢:

The sauce is mostly cream. (Oxford, p. 997)

這句句子沒有形容詞,只有一個verb to beis),一個冠詞(the),二個名詞(sauce & cream)和一個副詞(mostly)。很明顯mostly不是用來修飾isthe,那mostly便只能修飾二個名詞的其中之一個,而細心一看便會知道mostly是修飾cream,而不是sauce的。同樣的例子在英文字典裡可謂不勝枚舉:

Soccer is primarily a winter game. (Cambridge, p. 1125)

The hunger in parts of Africa is terrible – there is simply no other words for it. (Cambridge, p., 1340)

She did absolutely no work. (Oxford, p. 5)

The problem is not primarily a financial one. (Oxford, p. 1203)

He has absolutely no experience of marketing. (Longman, p. 6)

What we need is not simply a smaller organization, but a more efficient one. (Longman, p. 1635)

It ‘s not simply a question of money. (Longman, p. 1635)

They have absolutely no idea how this happened. (Macmillan, p. 6)

What I’m saying is purely my own point of view. (Macmillan, p. 1204)

看到嗎,所有副詞的前後都是名詞或名詞子句。為什麼會這樣?是文法書錯了嗎?其實我們一般讀的初、中階文法書只集中於討論基本的文法,一些較少用的語法常識因而便往往為人所忽略。所以,「副詞只修飾動詞,形容詞和其他副詞」是一句over-generalized statement,情況就像「以a,e,i,o,u開頭的英文字,前面的冠詞應用an」這不完全正確的說法一樣。

另外,現在很少書會再如上述般這樣解釋副詞了。一些語言學家也趨向少用修飾(modify)這字,代之的是將副詞解釋為對句子中的動作,行為或狀態提供附加資訊的一種詞類。所以副詞不單可用作修飾verbadjective和其他adverb,它還可用來修飾nounnoun phrase, numeraldeterminerpronounprepositional phrase,並有時作為句子的complementWebster’s Dictionary of English Usage便對副詞下了這樣的一個定義:

”Adverbs modify verbs, adjectives, other adverbs, verbals, phrases, clauses, and sentences. They probably even modify nouns on occasion (Webster, p. 36).”


除此之外,Professor Geoffrey Leech et al. 在他們的著作Longman Student Grammar of Spoken and Written English (2002) 中也提到:

“Adverbs can also modify noun phrases (or parts of noun phrases), prepositional phrases, particles, numerals, or measurements:

e.g. ‘It came as quite a surprise,’ said one. (p. 206)”

但有些英文還不錯的人,總是抱著「副詞絕不能修飾名詞」這想法,但卻又見到很多外國人真的寫completely rubbish,於是便狗急跳牆,硬說副詞completely是用來修飾前面的 is verb to be)的,妄圖自圓其說,這是名符其實的「讀死書」。其實想想都知道這說法是站不住腳的。試看看下面的例子:

I enjoy the company of young people, especially my grandchildren. (Cobuild Grammar, p. 425)

In some communities, notably the inner cities, the treatment has backfired. (Cobuild Grammar, p. 425)

在上述二例中連verb to be都沒有,你們不會又說especiallynotably是用來修飾遠處的動詞enjoybackfired吧?因為這絕對是狗屁不通的。再多看一些其他的例句:

He’s travelled widely, chiefly in Africa and Asia. (Oxford, p. 252)

這裏副詞widely修飾前面的動詞travelled,你們不會認為另一個副詞chiefly也是修飾那動詞而非後面的phrase吧?

We talked about many things, work mainly. (Longman, p. 1054)

同樣地,mainly很明顯是用來修飾前面的名詞work的,說它是修飾動詞talked是無論如何在位置或意思上都說不過去的。所以當要解釋一件事情時,我們應細心考慮和衡量自己所提供的理由是否言之成理,是否有任何漏洞予人駁斥之機會。這是很基本的常識啊!現在這題目中的副詞分明是在修飾後面的名詞,提供一種強調的資訊,若論者仍要立心找藉口詭辯,實在是愚不可及。


又有另一些人,偶然發現原來
rubbish這字也可作形容詞用,立刻如獲至寶,說completely rubbish文法是正確的,因為現在副詞completely現在修飾的是形容詞,完全合乎文法規定。然而,當rubbish作形容詞時,是個英式非正式用法,解作「沒價值」或「沒用處」的,跟用者原本所要表達的「廢話」意思稍有不同。其實說到底,人們被這「副詞不能修飾名詞」的錯誤觀念害得夠深,而香港人也大多不願意用腦看書,只知盲目聽信那些所謂專家之言,在一些根本不存在的問題上大兜圈子,自尋煩惱!

若要詳述副詞這課題,大可以寫一本小書,我這裏只述說一些跟今天網誌題目有關的。副詞分很多種,其中一種是程度副詞(adverb of degree)。而這類副詞的其中一個作用是強調句子中的某部份,像以上的mostly, absolutely, mainly, primarily, simply等便是。這類副詞對附近的一些名詞或名詞子句提供了額外的資訊,Cobuild叫這類副詞或狀語做adverbials for focusing,即集中論述某些人或事,強調程度的不同。除了名詞或名詞子句外,這類副詞還可以接介系詞子句(prepositional phrases),例如:

I saw the letter purely by chance. (Oxford, p. 1233)

Green teas are mostly from China or Japan. (Longman, p. 1136)

Many tourists visit the region, generally for skiing. (Longman, p. 1136)

He got together with her purely for business reasons. (Macmillan, p. 1204)

There are branches of the shop all over the country, chiefly in the south. (Macmillan, p. 247)

另外,這些副詞也可和連接詞because等字一起用,帶出後面的clausephrase,用來解釋事情的主要原因,如:

I don’t go out much, mainly because I have to look after the kids. (Longman, p. 1054)

Some students lose marks simply because they don’t read the question properly. (Longman, p. 1635)

The majority said they work mostly because they need the money. (Macmillan, p. 974)

Bone marrow transplants are a controversial procedure, primarily because of the high costs involved. (Macmillan, p. 1176)

除了修飾個別詞組外,一些副詞也可以用來修飾整句句子,這類副詞叫sentence adverbs,例如:

We’ve had a very bad year financially. (Cobuild Grammar, p. 422)

Basically, the older you get, the harder it becomes. (Cobuild Grammar, p. 422)

正如上述,既然副詞也可以修飾名詞,那I think that is completely rubbish便當然不能算是錯,至少在文法結構上可以這樣說。Completely雖然並不是 focusing adverb,但它跟absolutelypurelysimply一樣,都是emphasizing adverbs。這類強調性的副詞也是經常用來修飾後面的名詞或名詞子句的,其他的emphasizing adverbs 還有entirely, really, totally, truly, quite, just, perfectly 等等(Cobuild Grammar, p. 312)。相關例句如下:

It isn’t really a dictionary – it’s a sort of phrase book. (Macmillan, p. 1235)

There’s really no need to worry. (Macmillan, p. 1235)

Mushrooms aren’t truly vegetables, but many people think they are. (Cambridge, p. 1562)

I admit it was entirely my fault. (Cambridge, p. 469)

事實上,上網一查completely rubbish這說法還是挺多外國人用的,但更普遍的說法卻是totally rubbish。所以我自己的結論是,complete/total/utter/absolute rubbish當然是最正宗的寫法,但通俗一點寫completely/totally rubbish,我們也不能視之為錯。

2011年8月11日 星期四

轉變中的英語

隨著時間的遷移,語文是在不停轉變中(evolving)的,而且中英皆是。前幾天在書櫃找到一本舊書。它是幾十年前我剛開始自修英文時的一本有關英文慣用法(English usage)的書,今天想和大家分享一下,也藉此闡述何謂轉變中的英語。

這本書的書名叫Current English Usage,原作者是Dr. Frederick T. Wood(此君寫了很多著名的英文工具書如English Verbal IdiomsEnglish Prepositional Idioms等),出版的年份是1962年。後來在1981年由語言學家Roger FlavellLinda Flavell(他們的另一本書是Dictionary of Idioms)二位修訂再版。這本書後來又在1995年再出新的修訂版,書名則改為The Macmillan Dictionary of Current English Usage。但此書現在在市面上已不復見,相信在香港擁有此書的人也是寥寥可數!因為這是一本頗舊的書,而且只有三百多頁,所以很難跟現在那些動輒便有五、六百頁的語法書相比。但在八十年代當時來說,這已是一本既簡潔,而資料也相對詳實的語法書。

在過去的三、四十年間,英語的發展有頗大的突破;一些在六、七年代被認為是不能接受的語法,到近十多年來都已廣為用者所認同,尤其是一些educated users。較明顯的例子有betweenamong這二個字;前者以前只用於二人之間,而後者則用於三人或以上。但近年來這界定在英語社會中已不復見。

另一例子是lest這個字,這是一個較古舊的formal word,現今已很少人用。在舊式文法書中,像我初學文法時的啓蒙書Thomson & Martinet的經典A Practical English Grammar (4/ed)中便說lest後面只接should+verb,但現在的文法書一般都會說這字後面應接subjunctive mood

我們現在再詳細看看另外二個常見的例子:
Due to(由於)
一些較舊的文法書會告訴你due toexpression不應該放在句子的開頭,而要用owing tobecause of取而代之。原因是甚麼呢,我相信很少英文老師能給你一個準確的答案。其實due to這表達句式是一個adjectival phrase,所以一般是不能放在句子的開頭的。但因為due to同時也可以作為一個compound preposition,所以愈來愈多人將它等同於because of,用它來帶出句子,例如
eg. Due to the state of the ground, the match has been postponed. (Flavell et al. pp. 86)
而現在很多語言學家對這用法都不以為忤。在這裏順帶一提due to的其他二種用法:
1. As a complement to a verb to be
eg. His success was primarily due to his perseverance.
2. Following a noun or clause
eg. A power failure, due to a fault in the cable, brought all the machinery to a standstill. (Flavell et al. pp. 87)
eg. We have had to postpone the meeting(,) due to the strike. (Swan, pp. 168) (留意句中的逗號可略去)

Consider as(認為是)
另一個用法consider (as)則較為複雜,值得多花一些篇幅來做解說。過往很多人寫作時都喜歡將as放在動詞consider後面,解作「認為是」,情況就好像regard as一樣。但很多語法學家認為這是不恰當的,例如Flavell就認為consider後面不應跟as(但跟to be卻是可以的):
eg. You may consider the matter settled. (Flavell et al., pp. 68)
Flavell 並說明consider as這模式其實是有另外一個意思的,那就是考慮(think about, gives one’s mind to):
eg. The Board are considering a young man from London as a possible successor to Jones. (Flavell et al., pp. 68)

美國語法學家Bryan Garner在其著作A Dictionary of Modern American Usage (新版叫Garner’s Modern American Usage)中也指出 ”The phrasing consider as is usually redundant. It has only one legitimate use, when meaning ‘to treat as for certain purposes’. It’s usually desirable to drop as from consider as.”
eg. This Dylan song, when considered as poetry, is a masterpiece. (Garner, pp. 158)

大部份的高階字典都不載consider as這用法,例外的二本是Cobuild和老牌字典牛津高階。它們分別收錄了以下這例句:
eg. I consider activities such as jogging and weightlifting as unnatural. (Cobuild, pp. 323)
eg. These workers are considered as a high-risk group. (Oxford, pp. 320)
這裏想特別一提的是我個人認為OALD是在衆多高階字典中「包容度」最高的一本;換言之,即是最「手鬆」的一本,一些在其他字典被視為錯誤的語法,但在文獻中有出現過的它都照收錄無疑。

我覺得現在語言學界對這consider as這用法意見是頗為分歧的。例如內地學者趙振才在其著作《英語常見問題解答大詞典》中引用英語權威Randolph Quirk的說法,認為consider as是另一類的prepositional verb,後面跟的應是prepositional object complement,而不是prepositional object,所以後面加不加as都是可以的。而網上亦有人說到Michael Swan在其著作Practical English Usage中也認為consider as這表達方式是可以接受的,並有相關例子說明。但我翻了自己手頭上那本第三版幾次都找不到有關的說法,顯然是在改版時給删掉了。看來不賣Lord Quirk帳的人還真不少呢!

Swan在最新的第三版中顯然改變了其看法,他在書中的引言裡寫到 ”English, like all languages, is changing…The third edition takes account of a number of changes ..., in order to give a fully up-to-date description of comtemporary usage (Swan, pp. x).” 新版中已不見有consider這條目,代之而來的是他將consider放在verb+object+complement這條目之下解說。他說一些和思想/感覺有關的動詞如believe, consider, feel, know, find, understand等之後可以跟object+infinitive(在正式場合中會用to be),而consider後面的to be是可以略去的。
OALD/Cobuild同一意見的還有Webster’s Dictionary of English Usage

Webster雖然是老牌字典專家,但我在看過這書幾次後,卻認這這本字典並不算太好,所收集的例句都十分古舊。例如在consider的用法上,它花了近一版半紙去論述,但前半部的英文寫得夾纏不清,令人看得相當辛苦。Webster在解說consider as這結構中援引了很多近代著名學者的實例,如Charles DarwinAdam SmithJane Austen等,並得出以下的結論:
“Our evidence suggests that the as constructions are perfectly idiomatic but are not as common in recent use as they have been in the past. Nonetheless, they are still in use and are standard. (Webster, pp. 286)”
但跟Flavell/Garner他們不同,Webster並沒有解釋當consider+as時和consider+(to be)有啥不同。另外,Webster又說consider也可以和介系詞for/of連用,但同樣沒有交待在用法上有何區別。例如在它下面所舉的例句中
… considered for an official position - Dictionary of American Biography, 1929 (Webster, pp. 286)
considerfor的關係並不密切。所以我們應該這樣拆解這句:consider + for an official position,而不是consider for + an official position,故我個人認為說considerfor連用這說法稍嫌不妥。

綜觀以上的論述我得到的感覺是consider as這句式在上世紀初是通用的,但不知何故到近四十年來語言學家反而覺得這用法不大合適,並且愈來愈多人視之為錯誤。我個人也較傾向於consider不會和as用在一起,即是簡單地寫consider sb/sth (to be) sth就可以了。
無獨有偶,在昨天的《征服英語》專欄中,古德明也引用Webster這本慣用法詞典來解答讀者的以下提問:
http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple_sub/art_main.php?iss_id=20110810&sec_id=12187389&art_id=15509285

我個人認為us foreigners這類寫法很明顯是non-standard English,我們不能以錯為對。我同意在日常英文口語中有很多英文都是不合文法的,而這也是可以理解的,例如在美國NBA圈子裡便有一句名言 ”Ball don’t lie (from Rasheed Wallace)”。但《壹週刊》那句顯然是出自一篇文章(句中的gain uncritical acceptance肯定不是口語中的用法),而作者也明顯地習慣了我手寫我口,故寫出來的文章質素也就強差人意。古德明認為這種句式在通俗寫法是無妨的,但我卻覺得這種不合文法的寫法在任何公開發表的文章上都不適合,他的說法實在很容易誤導學生。講開又講,古德明所編寫的英文教材裡面所用的口語過於拘謹,跟現實生活中的對話有頗大出入,真是過猶不及!

語文在不停轉變中,一些以往不大正確的語法,近年已漸漸為人所接受,成為standard use。但亦有些我們慣常見到的non-standard usage接受程度仍然存疑,一般學生實不宜隨便模仿。現今的英文字典或工具書每每喜歡在書藉,報紙,雜誌等媒體抽取資料作例句,以增強其真實性。但這類文章既多,作者水平便難免良莠不齊,所寫的句子也未必都切合標準語法,我們不能見坊間有這種寫法就隨便視之為正確。在這時候,詞典的lexicographers或書的作者便起著篩選的作用,並且要取得平衡,將不合語法的句子抽走。\

一個以英文為母語的外國人寫的英文不一定全都正確,就像一個土生土長的香港人所寫的中文書面語可以是錯的一樣。舉一個我常說的例子,成語「入不敷出」在香港人口中說出來變了不知所謂的「入不敷支」(這跟「一路好走」有異曲同工之妙,是有香港特色的中文成語),但你卻不曾看見大陸人和台灣人會這樣說。而這都是拜報紙和電視這類傳媒所致,人們漸漸習非成是。但他們這些從業者卻依舊懵然不知,還經常批評人家語文水平有問題,實在是五十歩笑百歩。其實只要大家稍為想想也不會犯這種錯誤。「入」對「出」,「收」對「支」嘛,唔係咁難理解嗟!你可以說「收支平衡」,也可以說「出入平安」,你甚至可以說「收不敷支」,但請千萬別說「入不敷支」。講咁多次我都覺得自己好煩,但希望我的嘮叨能幫助大家戒除這種低級錯誤。也希望網友以後聽到別人這樣說時能順便糾正一下他們,因為實在太礙耳了!