總瀏覽量

2015年7月26日 星期日

Discussion of/about/on???


在上一篇網誌,我提到一個在香港的大學任教的博士寫了一本新書,在其中的一篇文章裡,他寫到:

常聽別人說a discussion on (an issue)…,但究竟on是否應改為of?……所以較地道和準確的說法是a discussion of…雖然在文法上a discussion on也不算錯。…除a discussion of something外,英文的確有a discussion about something的說法,和a discussion of something在意思上有分別。

上述這段文字有些什麼含義?我認為至少有二:

1.  a discussion of sth意思跟a discussion on sth差不多,但前者較地道;

2.  a discussion about sth在意思上跟a discussion of/on sth有分別;

其實名詞後面跟什麼介系詞是如何决定的呢?我的看法是根據你所想表達的意思而定!在這本小書中,這位老師花了很多篇幅談countable nounsuncountable nouns,但我覺得他連最基本的要領都未掌握好!

說過很多次,無論是名詞還是動詞,都可以有多於一個解釋,現在我們就用discussion這字來闡述一下。對一般人來說,discussion的中譯就是討論,沒什麼特別;但在英文中,它是可以至少有三種解釋或句型的:

第一是解口語間討論的一些話題

e.g.  an interesting discussion on Internet censorship (MED)

e.g.  Management are having discussions with the union about possible redundancies. (CALD)

要留意的是在這解釋中,discussion後面的prepabouton,不是of!二者有何分別?我覺得沒有,雖然在一些外國的英語討論區中有說法認為about討論的課題較on嚴肅,但我認為這說法不能盡信。

第二是泛指關於討論某些重要課題的動作或過程

e.g.  There should be wider discussion of these issues. (MED)

e.g.  After much discussion of the plan, the idea was rejected entirely. (MWALD)

第三個解釋是在演說或文章中討論一些重要課題

e.g. For a discussion of biology and sexual politics, see Chapter 4. (Cobuild)

e.g.  His article is a discussion of the methods used in research. (OALD)

第二和第三個解釋後面均接介詞of

以上是一般的說法,我的解說取材自七大字典,跟上面這位證書一大蘿的博士頗為不同,大家可自行比較一下!另外有一點非常重要,學習者千萬不能忽略,那就是在這三個解釋中,第一和第三個解釋都是countable noun,而第二個則是uncountable noun,大家可從我舉的例句裡面的不定冠詞和衆數s中看出來,這有助學生們區分眼見的名詞discussion是屬於那個解釋和應配那個介詞!

好了,說了那麼多,我們現在來再看些較高層次的,就是第四種句型。剛才我們看到的以上三種解釋或句型都相當清晰,井然有序,並不難依循。不過,在2014年出版的Oxford Learner's Dictionary of Academic English裡面,我看到語文變化的明證。原本的Sense 1後只能接about/on,現在已經可以跟of一起用, 而後ofSense 3現在也能跟about/on連在一起。我將這稱之為混合第四型,看看下面兩句例句:

e.g.  The management meeting began with an open and honest discussion of the problems facing the company. (OLDAE)

e.g.  There has been considerable discussion in the literature on the possible effects of IV iron. (OLDAE)

留意第二句中的discussion已變了一個uncountable noun。能在詞典裡出現,說明現在這二個用法已有足夠的多人用去說服詞典學家去將其收錄!基本上,現在discussion + of sth在絕大部份的情況下都不能算錯!

我知道有很多人不滿我嘲諷別人的寫作手法,但我想指出的是現今揾食艱難,很多人上班日曬雨淋才賺萬多元一個月;反觀這些月入至少四、五萬元的為人師表,每天躲在冷氣房間中,花納稅人的錢在做一些不知所謂的Methodology研究,對英語教育工作不單毫無裨益,反而出書亂說一通,自己實力未夠,何不藏拙,何必出書來誤導學生呢?再看看此人的朋友有那些,男神,補習天后,配你吾起,就知此人的眼界有多高,學養有多深,無怪連「在大學校名前加上定冠詞有獨一無二的感覺」這種爆笑論點也敢提出!

 


2015年7月20日 星期一

低級錯誤


寫一篇短文,看看古德明前幾天的一段答問:

問:普林斯頓大學最近在面書上展示一封推薦入學信,第一句說:This is to recommend Mr John F Nash, Jr who has applied for entrance to the graduate college at Princeton(小約翰.納什先生申請入貴校研究院攻讀,謹奉函推薦)。這一句的who之前,為什麼不加逗點?
答:Whowhich等字帶出的關係子句(relative clause),如用以界定某人身分,前後不用逗點;如非用以界定,則須用逗點,例如:(1This article is about a man who is immensely rich(這篇文字,談一個非常有錢的人)。(2This article is about Li Ka-shing, who is immensely rich(這篇文字,談李嘉誠這個非常有錢的人)。讀者示下那一句,John F Nash, Jr這名字,已說明其身分,所以其後的子句不是界定子句,who之前應加逗點。不過,只要不會引起誤會,加不加逗點,有時不必十分執着。LG AlexanderLongman English Grammar說:The inclusion or omission of commas may be at the writer's discretion when it does not result in a significant change in meaning

我不大贊同古大師上面的解說;我認為在這句中用defining relative clause是必需的!王偉雄教授曾稱譽古大師是一個嚴謹的語言工作者,對此我說過很多次自己不敢茍同,今天就再借這例子來解釋一下。

首先,為何會突然出現這封信呢?是因為John Nash在今年五月時辭世了!古德明用了一個不太恰當的比喻,在世界上認識李加乘的人何止五億,說他自然不需用什麼defining relative clause。相對來說,這封信寫於1948年初,今天認識這位Nobel Prize winner的人可能不計其數,但在七十年前知道誰是John Nash的人可能還不到五百。CIT的教授自然明白這點,知道同名同姓的人何其多,心想Princeton的教授不一定聽過John Nash這人,甚或認識另一個John Nash,所以他在信裏用上defining relative clause,以界定他所推薦的是那個John Nash,是非常自然的事,這是其一。

再者,這是一封推薦信,是一封沒有標題的推薦信,所以CIT的教授是不是有需要解釋一下推薦那人是來做什麼的?是來當校長還是校工?教授還是研究生呢?LG Alexander的話並沒有錯,但古德明顯然只知J Nash是知名學者,忽略了事件的來龍去脈,輕率地落了一個值得相榷的觀點!大家看完兩個解說後,覺得那個解釋合理,看倌可自行判斷!

完結前看看上星期的書展,今年我破了自己的紀錄,只用了個半小時便很逛完,買了一本字典〜OALD9!可能因為我行得太快,回家後才留意到有一本書可以買,所以昨日又匆匆走去商務以原價買了。作者是個博士,書名就不說了,費事幫人賣廣告!晚上一看,哇,很精采呀!現謹擇錄其中一段真知灼見和大家分享:

「冠詞the的其中一個用法,是指出事物乃獨一無二」…所以「在(大學的)名字前加上冠詞The,聽起來便有獨一無二的感覺!」

這樣新穎的理論,我還是第一次聽見,這本書買得太值了!類似的高見還有很多,我們下篇網誌再談!