總網頁瀏覽量

2021年3月23日 星期二

再論衛生防護中心的垃圾英文

在二月初的時候,我Facebook的私人群組批評了衛生防護中心以下這句垃圾英文,對,這只是一句,而非一段:

To tie in with the vaccination programme as well as to monitor any adverse event that occurs to the recipient associated with the administration of the relevant vaccine, the Government has set up the Expert Committee on Clinical Events Assessment Following COVID-19 Immunisation .

(這句水蛇春咁長的英文有很多問題,但因我已在別的地方談過,所以它不在我們今天這篇文章要討論的範圍之內。)

衛防英文其中的一個常見問題是他們很喜歡occur to somebody來指「發生在某人身上」的事。到了三月初的時,我又再見到他們這樣的寫法:

... it is necessary to put in place a mechanism for monitoring of any adverse event occurring to the recipients ... (由於句子太長,我只節錄其中一部份)

我當時就在想,為何他們會經常這樣寫,我最初以為這是中式英文的寫法,但想落又覺得不是,專業寫手的水平不應該那麼低吧?(雖然他們的水平的確很低)之後的幾天心裡總是覺得好像有那些地方不對勁,自己是不是看漏了一些東西直到三月中it suddenly occurred to me that原來是這樣(這才是occur to的正確用法)。

occur這個字解作「出現、發生」,而在英文中也有另一個相類似解法的字,這個字你和我都認識,它就是happen。而happen這動詞有一個常用的句型,就是當某事發生在某人或某事物身上時,我們可以寫something happen to somebody or something,這時的介系詞配搭是happen to,例句:

e.g. I don't know what I'd do if anything happened to him. (Cambridge Dictionary)

e.g. What's happened to my pen? I put it down there a few moments ago. (Cambridge Dictionary)

政府寫手明顯是將happenoccur二個動詞的用法混淆了,我猜是他們記得有happen to somebody這句型,解「發生在某人身上」,於是便以為類似意義的occur也是這樣用,後接介詞to,再加受詞,因此他們也懶得查字典,直接下筆,估計這樣的寫法這人已沿用了至少十幾年。正確的寫法應是這樣,當說「發生在某地方或某人身上」時,如果動詞是happen,後面的介詞是to;但如果動詞是occur的話,後面的介詞則要用in,這是固定的用法。看看例句

e.g. These symptoms occur in some patients but not in others. (OALD)

e.g. The condition occurs primarily in older adults.(Cambridge Dictionary)

e.g. Whooping cough occurs mainly in young children. (LDOCE)

在這問題上,有一點我們是需要留意的,這類寫手主要的工作是寫文章,理論上他們每日至少需要寫幾千字,月薪估計在HK$60,000-HK$150,000之間,屬於高薪一族。在日積月累的訓練下,這些人寫出來的英文理應是又快又高質的,這樣才對得住他們的高薪厚祿。然而,出來的事實卻正好相反,他們寫出來的英文是clumsyungrammatical,往往一句英文就有四、五十字。為什麼會出現這種?很簡單,因為政府沒去定期評估這些人的工作表現是否到位。香港政府用高地價政策去維持高收入,再用高私人機構50%-80%的人工去搶市場上的所謂「精英」,間接推高通脹。政府養著一太班高薪廢物,施政焉能不連番出錯,

順帶一提,上面這句英文還有另一個問題,就是monitoring後面的of是多餘的:

for monitoring of any adverse event

monitor作動詞時解「監察」,但作名詞時卻只能解「監察者」或「監察的物件」,不能解「監察這個動作」。現在寫手將這動詞放在介詞for後面,轉成ing-form,其實已有名詞的意味,但他卻畫蛇添足地再加上另一介詞of,使其名正言順地,真真正正的成為一個「名詞」,實際上是戇居之舉。我自己就不會這樣寫,但這用法在宣傳單章上卻至少出現了二次。其實,我就當你這樣寫是沒問題的,即將monitor化成一個gerund解「監察」,但你別忘記monitoring之後現在是一個of-prepositional phrase,我說過在這類介詞短語所修飾的名詞之前一定要加定冠詞the。既然亞寫手大哥或大姐你怎樣改都錯,那為何不用我的簡單寫法呢?分明捉蟲!

現在我們來看看happenoccur在意思上有些什麼分別?happenoccur都是解「發生」,happen常用於一些沒有預先計劃的事件或情況上;而occur則屬正式用法,通常用於unexpected events上,如罪案,意外或襲擊等。所以劍橋的English Grammar Today就有以下的解釋:

happen means 'occur' and most commonly 'occur by chance'(偶發的)

We use happen + to + object to say that something occurs unexpectedly or something occurs that we do not want:

e.g. Something’s happened to my bike. The brakes keep squeaking.

e.g. What’s happened to your jacket? It’s all covered in mud.

驟眼一看,一個是「沒有計劃」,一個是「沒有預期」,那不是十分相似嗎?是的,上面的解釋取自牛津和劍橋專家的看法,這二個其實是十分近似的字,那要如何分辨?我們再看看一本在2013年出版,較少人知道的書 - Longman Thesaurus of American English。它對occur的解釋是:

You often use occur about bad things you do not expect:

e.g. The attack occurred in the early hours of October 26.

要分別這二個字,我的看法是要留意bad, planned or not, unexpected, formality。相對而言,如果是「有計劃地發生」,則用take place

其實我上面所說並不是什麼高深英語,極其量只算是一些進階英文,一些高中或大學生都應該懂的英文。奈何現今的世界變了,很多所謂的「英文高手」根本連這樣的錯誤也察覺不了,更遑論要寫出簡潔、流暢、地道的英文!如今我們所看到的惡果全賴香港的政府,教師和學生三方合力聯手,一方面將香港的英語水平成功地拉向黑暗的深淵,而另一方面還恬不知恥地向外對人說香港是很個重視英文的地方!