總網頁瀏覽量

2021年4月17日 星期六

work (in/at/for) a place??

我們先來看看一條在2014年由一個香港人發給MWALD的問題:

Question

Which preposition should I use in the sentence "I work ___ a small company"? at? for? in?  — V. Chan, Hong Kong

我相信在香港這樣的問題是頗常見的,因為大家在日常工作中也有機會用到。我們看看Merriam Webster的編輯怎樣答這問題:

Answer

In the sentence "I work _____ a small company," you can use either at or for

"At a small company" is the more common way to say this, but both prepositions are absolutely fine and have almost exactly the same meaning. 

I think that "for a small company" puts slightly more emphasis on the fact that the speaker is an employee of a larger organization and not in control of it. But the difference is slight, and I'm not sure that all native speakers would agree with me. 

 

問題答完了,但我這個帖子當然不會就這麼簡單就那同時完了。看完M-W編輯的答案,我現在有一個疑問她沒解答到,而我亦相信很多香港人,甚至台灣或大陸人,都有我同樣的疑問:就是為什麼不能用in?我絶對敢用自己的人頭去打賭,當說到在一間公司裡面工作,中國第一句想到的英文必然是work in a company,但M-W的編輯卻說應用forat。那作為一個中國人,我們當然一定會問為何in不可以?如果你看下面從字典抽出來的例子:

She works for an engineering company.(OALD)

He works for a company that makes software. (CALD)

How many people work at your company? (Cambridge Business English Dictionary)

David works for a broadcasting company. (Longman Business Dictionary)

那這個M-W的編輯又好像沒有說錯,那是不是因為名詞是company的關係呢?因為總覺得work in a place是可以接受的。

 

在我即將面世論述有關各大學習型字典網站的文章中,朗文網站會是第一個出場的。我在當中提到朗文字典的一大優點是它有相對最多的usage notesLDOCE內,這些資料在其他幾本字典都是很少的,MED在這方面應該是第二位。我們去到朗文網站的work條目的動詞部份看,你會見到有這樣的一段usage notes

You work in a type of place such as a bank, shop, or factory:

She works in a library.

You work at a particular place or organization:

She works at the Library of Congress.

You work for a person, company, or organization that employs you:

He works for his father.

We both work for the same company.

 

上面的usage notes說明了什麼?我來解釋一下:

1.     當你說自己是「為某人,某公司或某機構工作」時,英文我們會說work for a company。所以香港讀者那條問題的答案是:I work for a small company,例如:

My brother works for a large American corporation. (Cambridge Business English Dictionary)

She works for a big law firm in the city. (MED)

He works for the U.S. Department of Transport. (Cobuild)

我不敢說那個M-W的編輯是錯的,但如果是說一間公司,從上面的例子我們可以見到,我的首選會是work for a company

 

2.     如果你是要說「在某一種場所工作」時,如工廠,辦公室,醫院等,這時英文則會說work in a place,例如:

Most of the people I went to school with work in factories. (Longman Business Dictionary)

I started working in a recording studio.  (Cobuild)

I've never ever worked in an office before, I've only ever worked as a waitress. (Oxford Dictionary)

For years Paul had worked in the hospitality business working mainly in bars that had loud music. (Oxford Dictionary)

留意一點,如果你想說「在一間公司努力工作向上爬」,這時the company前面的介詞是in,它與短語work the way up連用:

work my way up in the company  (Merriam Webster)

 

3.     而當你要說的是「某個特定的場所」,例如是浸會大學,而不是泛指在大學工作,這時你就要說work at a place,例如上面朗文的例句:

She works at the Library of Congress.

這是國會裡面的圖書館,而不是普通的圖書館。

以上三點就是work後面接名詞地方時,前面應用什麼介系詞的基本原則。

 

M-W女編輯的解說雖然沒有錯,但不算十分到位。另外,有一個重點大家是要注意的,就是很多時work inwork at二個用法,有時甚至是work for,都是可以互換的。在介詞中,for是解「為了」,所以你「替某人或某公司打工」,就是work for a company/corporation etc. 而介詞的atin很多時都是「指一些physical location,所以就算不是指某些specific area,有時你也可用work at,例如:

1.     He works at the hospital.(CALD)

2.     I work at the university. (LDOCE) [之前說過在學校之類的地方如university工作,一般只能用at,但有三個例外情況你可用inschoolkindergartencollege]

3.     She works part-time at the restaurant. (MWALD)

4.     he worked as a waiter in a rather shabby restaurant (Oxford Dictionary)

 

現在我們來看一些字典中特殊例子:

1.     I’ve been working in the garden all day. (MED)

2.     She is working in the garden. (MWALD)

3.     Linda spends all her time working on the garden. (Cobuild)

4.     Neil and Chris try to spend the minimum of time on the garden. (Cobuild corpus)

上面前二句例句是work in the garden,但後面二句例句卻是work on the garden衆所週知,garden解作「花園」,「在花園中」的介詞片語我們一般會說in a garden,所以「在花園中工作」的英文很自然就是work in a/the garden,但為什麼現在卻寫成了on the garden?可能有人會想,會不會是因為前面的動詞是spend,所以這句的句型變了spend time on sth呀?

 

這個想法不太正確。在一般字典中如朗文或麥美倫,英文中的spend可以有這二種句型:

spend time in a placespend money on sth

但這些字典卻沒有spend time on sth這說法。這裏spend timespend money後接不同的介系詞。不過,牛津高階現在收錄的句型數量應該早已超越了朗文當代,例如前者有provide sth to sb這句型,而後者則只有Business Dictionary有,旗艦字典LDOCE反而沒有,spendprovide的句型問題我在多年前的文章中已經分析過。而我在牛津也找到一個其他五本學習型字典都沒有收錄的句型,就是spend time on sth,例句:

How long did you spend on your homework? (OALD)

所以上面找到有關spend time (working) on the garden的意思其實不是「(花時間)逗留在花園中」,而是「花時間在花園中進行某些跟花園有關的事/工作,例如維修裡面的設施或剪草等!」

 

跟著我們再看另一例句。這又是一句work on的例句,作者同樣沒有用in/at/for三個介系詞,這又是什麼原因?

She worked hard all her life, rearing her family and working on the farm. (Oxford Dictionary)

這一句比較容易解釋,現今的英文,提到農場farm一字時,一般都會說on a farm,而不是in a farm,這幾乎是最常見的用法。除了on a farm外,有時你也可用at a farm,但這用法如今應該比較少見。老一輩的語法專家Frederick T. Wood在其名著中就說過:

"A farm-worker, or anyone engaged either permanently or temporarily in agricultural work, works on a farm:

e.g.  During the university vacation he worked on a farm

but someone who is doing work not connected with farming, but on the farm premises, works at a farm (e.g. a person doing domestic work, a builder building or repairing outhouses).  Even for farm-workers, at is used if a particular farm is specified:

e.g.  He works at Blackmoor Farm.

e.g.  This is the farm at which I used to work

(cf.   work in a factory, but work at a particular factory that is named.)" [English Prepositional Idioms, 1967]

留意Frederick T. Wood最後說的那一句正好呼應朗文前面提到的語法規則,in用在一般場所上,而at則指某些特定場所。

 

總結:如果要說在某地方工作,我們有多個介系詞可選用,它們的意思稍有不同,視乎你要說的context。其實,除了這意思外,work在其它用法上也會配不同介詞或句型,這時你便要靈活運用,才不致寫錯英文。多看英文報章雜誌小說,可令你寫的英文更加地道,當然你也可以懶一點,單看字典中的例句也可以。所以我經常強調句型和介詞的重要性。要寫idiomaticnatural English,你必需要熟知這每個字的相關句型的和相連介詞,否則你寫的英文只是文法正確,但不合慣用法的「中式英文」,看上去總給人怪怪的感覺!

 

2021年4月8日 星期四

《英語指迷》系列之《大猩猩英語用法詞典》寫作計劃開展

前我在FB提到自己有興趣寫語法詞典,最近坐言起行,開展我這一個新的計劃,打算用一至二年的時間去編寫一本屬於大猩猩自己的語法詞典。在過去的十年間,我寫了大小不一的文章約300-400篇,超過50萬字。當中有很多內容不單是你,一些甚至連我也不記得自己曾經寫過。我現在打算重新整理這些內容,分門別類於不同的詞條下,以供快速參考。另外,很多資料要作大幅度的修改濃縮,以便適合放在一本字典的詞條之下,畢竟現在不是要寫文章。又由於這是一本詞典,所以寫作的風格和《英語指迷》會頗為不同,不會有批評的話語,只會說這個用法是否正確或是否常用,希望這樣能令讀者看得更加舒服和流暢。

我上星期剛剛花了大約一天的功夫,將我在Facebook的英語指迷專頁和私人群組裡面的相關內容搬至這本新書作為底稿,現在這部份大約有四萬字。稍後我會繼續將blogspot網誌的資料放在一起,估計二部份加起來至少有十萬字,這是第一歩。跟著我要做的便是要作大幅度的删減和修訂,相信這工序會删去至少大60%不合用的內容。到第三歩我會添加大約五萬字的新內容進去,例如新的條目或新補充的資料,這時全書大概會有八萬至九萬字,內容應該相當豐富。我沒有為這計劃訂定時間表,但相信需時至少一年以上。
這是一項巨大的工程,並不是搬字過紙那麼簡單。因為有好些以前寫的資料內容已經過時,或並不準確。事實上,回顧我這十年間所寫的東西,我發覺還是有頗多謬誤的,一方面固然是資料掌握不足,例如過份倚賴朗文當代;另一方面,自己當年的英語水平也實在未盡如意。不過,經過這十年的大量運用英文字典和上網看書搜集資料,自信自己的英文造詣有了一定的進步,在查證資料方面也更加小心仔細。其實說這是一個艱鉅的工程並不為過,因為要確保每個詞條的準確性,我至少要看十五本大小字典和近十本我手頭上的語法書,另外還要不時上網找一些書以外的資料,當然有需要的時候我也會參考大陸的語法書,務求自己書裏的說法能夠做到持平準確。
我這本電子書的最大特色是裡面的錯誤英文例子絕大部份都是從大學教授,英文老師,政府高官或大公司的文字資料中抽出來的,從這你們也可知道一些被視為是社會精英或英文程度高的的人他們所寫出來的英文是怎樣的,他們的英文為什麼會是錯及應該如何改正。當然這些錯誤英文例子也包含了很多中港台學生常犯的英文錯誤。
我現在有些問題還未想通,例如要放多少例句在每個詞條下,每個詞條的解釋要寫多詳細,要放多少引用的文字等。雖然電子書沒有空間限制,但作為讓人查閱的詞典,我也不可能過份長篇大論,故此適當的取捨是必須的。所以如果各位對這些方面有些什麼建議的話或是有些什麼你們不明白的usage problems,歡迎你們提出來,我會斟酌參考研究。
以我所知,在香港土產說collocations的書可能還有這麼的二、三本,但專門探討慣用法的詞典,不是文法,記憶所及這麼多年來都好像沒見過,原因不知是他們力有不逮,還是他們覺得這種書沒有市場。我的構思是想這本詞典主要集中討論二方面的東西,即句型和介詞。選這個題目的原因是因為很多時自己在寫文章時往往也不能確定那個句型才適合或用那個介詞才是正確。但有了這樣的一本案頭書,我便可以快速找到想要知的答案,而不需要每次下筆前都要先翻十多本字典,外加七、八本語法書。想想以我的修為也要這樣做,更何况英文水平一般的學生或在職人士。所以我認為如果你是一個認真的人,希望自己寫或說出來的英文是標準且地道的,這樣的一本工具書是十分有幫助的。當然除了句型和介詞的用法外,我這本書也會談到一些其他英文的問題如發音,文法,collocations等。
現時香港市面上英文參考書的格式大多是一本大約200頁,每頁平均大約200字,即一本這樣的書大概是40,000字不到。而我構思中的詞典第一版則是大約是300頁,而因為字體較小,所以每頁約有300字,即全書約90,000字。這樣的話,我的詞典會是香港的一般英文參考書多1.25倍內容,也即是它們的225%。在第一版中,我希望能收詞或短語條目至少100條,然後每三年更新一次。我指的revised edition,並不是像Practical English Usage (4/ed)那樣,將grammar和usage簡單分開成二部份,沒有加進任何新的材料,然後就當是新的一版,這完全是揾笨的做法。我的修訂或更新是,重審全書的內容,加入新的條目,移除和修訂過時或錯誤的資料。我希望我這本書能在十年內達到收詞300,全書1,500頁,這樣才稍為能稱得上是一本字典。
我對自己的作品有一定的要求,絕不會將舊的東西炒埋一碟就算,又當是新的出品,我敢講這本書有超過一半的資料都是新寫或重寫的,讀者不會有熟口熟面的感覺。不過,我暫時還沒决定最終是否會公開發售這本詞典的網上版,反正要完成這詞典的第一版也不是一朝一夕能做到的事,估計最快也要2022-2023年才能面世。當然也有可能我會像張五常那樣,在我找到答案,滿足了好奇心後,便不再公開發表,寫好的資料只留作自己以後日常參考之用。所以推出這本著作與否的大前提除了是我有沒有時間精力外,最重要的還是自己的經濟狀况。到那天我沒錢用的時候,我便會將書趕快完成放上網賣!