總瀏覽量

2017年6月4日 星期日

教育大學的爛英文

這是香港一間所謂教育大學在Facebook所登的廣告:
As a practising and aspiring school leaders in the international education settings, you may be thrilled to know about the sharing of our alumnus who has graduated from the Executive Master of Arts in International Educational Leadership and Change (IELC).  In collaboration with International Baccalaureate, the programme is the only distance learning programme tailored for world class executive development in the region.  You can earn IB Certificate in Leadership Practice and IB Advanced Certificate in Leadership Research.

這段文字很短,不到八十字,但卻有五、六個文法錯誤。 我們先看第一句:
As a practising and aspiring school leaders in the international education settings
相信很多人一眼就看出第一個錯誤〜As a school leaders。我們都知道冠詞a不會配衆數名詞,這是小學級別的錯誤,但很多中學生仍常犯,我以前的一個學生就是如此,屢勸不改。這也證明作者在完稿後没小心覆看。

那問題就來了,這句究竟是多了a,還是多了-s呢?我覺得可以這樣看,句首的as是什麼意思?As通常可以有三個解釋:正當、因為、作為。這裏我們取後者,所以這句的意思大致是這樣的:
作為在國際教育範疇上的學校領袖(們),你們或許會對某事感到興奮…。
這個廣告明顯地不是針對某一個人,而是一群school leaders,而這批領袖則是來自國際上不同的教育領域,所以我們才會看見衆數的settings。不過,由於settings是衆數,一般來說,除非作者是想指明某些特定的settings,否則名詞前面不須要有冠詞。所以那個定冠詞the是多餘的。如果是我,我會用different來取代the。經過改動後,這句會變成這樣:
As practising and aspiring school leaders in different international education settings
當然,你也可以說school leadersetting其實應該是單數,這說法也無不可,視乎你怎樣銓釋:
As a practising and aspiring school leader in the international education setting

第一句的頭半部份已有二個文法錯誤,現在我們繼續再看:
the sharing of our alumnus who has graduated from the Executive Master of Arts in International Educational Leadership and Change (IELC)
這部份有什麼問題?我覺得這個算是低級錯誤了。作者寫道:
our alumnus who has graduated from Executive Master of Arts in IELC (?)
「由一個行政人員文學碩士畢業」這寫法非常少見,在我看來,很像中式英文。應怎樣改?通常我們會說:
He/She graduated with a certain degree in certain subject from a certain university.
例句:
e.g.  He graduated from North Dakota State University in 1993 with a bachelor's degree in civil engineering. (LDOCE)

另一點值得一提的是(這個跟英文無關),這個舊生alumnus是個單數,即是只有一個舊生校友。一個課程,每年只有一個舊生來分享學習心得,而且每年都是這人,但大學卻以此作招倈。是不是有點奇怪?是因為這個課程只有一個畢業生?還是沒有人願意回母校幫忙?無論事實如何,我都覺得這寫法是有問題的。

第四個錯誤在第二句:
In collaboration with International Baccalaureate, the programme is the only distance learning programme
collaboration的意思是合作,說到合作,可以是:
人和人合作
機構和機構合作
機構和人合作
動物和動物合作
甚至動物和人合作
但你卻不會看見一隻羊和一支鉛筆合作。IB是一個提供課程的機構,它可以跟其他機構合作,但卻不會像作者寫的那樣跟一個課程programme合作,這個錯誤有點像英文裏的dangling modifier。我會這樣改:
This programme is the collaborative work with IB and is the only distance learning programme ...

第五個我不敢說它是錯誤,但想提出一點見解供大家參考:
the only distance learning programme tailored for world class executive development in the region. 
這句有什麼問題?在英文中一般而言,我們會說to sb for sth,例如apply to a company for a job,但動詞tailor卻不同;它通常是to sth for sb
e.g. Treatment is tailored to the needs of the patient. (LDOCE)
我們會說tailor sth to a need or pupose,有時甚至用tailor sth to sb也可以。相對來說,雖然OALDtalor for sth也可以,但在我看過的幾十句語料庫例句中,包括ODE,卻沒有這用法,證明tailor sth for sth這用法在今天並不普遍,所以上面這句宜改為
tailored to world class executive development in the region. 

第三句,也是最後一句,有沒有問題?
You can earn IB Certificate in Leadership Practice and IB Advanced Certificate in Leadership Research.
留意,certificate (證書)是一個countable noun,單數時前面要有冠詞,但這裏卻沒有。又由於I是一個vowel sound,所以前面的冠詞要用an,而不是a
e.g.  Betsy earned a teaching certificate  from San Jose State University. (LDOCE)

看到這裏,你對這所大學還有信心嗎?最後,想提一點,現今很多大學辦課的目的其實是為賺錢,而非培養人材。試想想這類所謂「領袖轉變」的空泛理論課程的學費是多少,而你的得益又有幾多?不是說這類課程完全無用,但我認為不值得花費時間和金錢在上面,真的要學便選些實用性強的課程來學吧!

2017年4月15日 星期六

在樹上

如果我問你「在樹上」的英文是什麼?你會答是in the tree還是on the tree呢?在答之前,先來一點複習。一般而言在英語介系詞中,in是指「在某東西之中」,例如in the box;而on則是指「在某東西上面」,例如on the table。那你會怎樣選擇呢?直覺上好像是用on較適合的。

再看看一些其他資料。在大陸,小學或初中的英文教科書是這樣教中小學生的:
若所說的東西不是樹的一部份,那便用in the tree,例如The cat is in the tree;
但是若所說的東西是生長在樹上的,那便應用on the tree,例如apples on the tree ...
所以,你會在大陸的某些小學教科書上看到這樣的簡化解說:
在樹上= in the trees
你同意這說法嗎?很多人會對此有一個疑問,因為這跟他們一貫所學的有所不同。所以你會覺得奇怪,為什麼「小鳥在樹上」不是birds on the tree其實在網上英語討論區中已經有很多有關in the treeon the tree在用法上有些什麼分別的討論。有興趣的讀者可以自己去看看,這裏就不贅了!

回說大陸這個說法,雖然有一定的依據,但其主要的缺點是不能一般化(generalise)。一個很明顯的例子就是聖誕樹上的電燈泡是lights on the Christmas tree,但那些電燈泡並不是聖誕樹的一部份,也不是生長在樹上,這裏卻用了on,而不是in,跟大陸書的說法並不一致,那要怎樣去解釋這現象呢?

為此我請教過外國的英語專家,他給了一個很簡單的有效分辨方法,而且又不違背既有的介系詞用法原則。首先,我們可以將一棵樹想像成一把傘形的物體。在樹幹上由樹枝/樹葉(遮蓋)構成部份的一個空間裡面的東西便用in the tree所以,一般來說,外國人會用in the tree來說樹枝、樹葉下包裹著的東西,例如
The birds built their nest in the small fir tree.(CALD)

留意這是指相對靜態的動作。所以若一隻猫在樹上爬行,就會用其它介系詞而不是in the tree。另外,我們可能會聽過the wind in the trees,這裏說的不是風在樹上,而是風在樹間吹動。

有一點値得一提的是,a bird on the tree還是有可能的。若一隻小鳥站在樹枝上是birds on the branches of a tree,或birds in a tree。若一隻小鳥是站在樹頂,那便是a bird on the tree,雖然這情況並不常見。

相對來說,任何東西包裹著樹枝、樹葉,即在傘的外圍或傘面上,我們則用on the tree,如花朶,樹葉,果實等。例子:
The blossoms are on the trees.
Money doesn't grow on trees
The air was so still that not even the leaves on the trees were moving. (CALD)
當然這是一般原則,所以你不要跟我拗若一些果實是生長在樹的深處,那是否要改用in the tree

因此大陸的說法並不能算是錯,只是這觀點過份簡化,並不能普及到所有情況中。所以我認為一本較好的字典或教科書的準確解釋應是這樣,再附以例子:
in the tree = 在樹裡面
on the tree = 在樹外圍

個人認為,學習英文,除了文法外,慣用法(usage)也是很重要的。可惜在香港教英文的人為討好學生,大多集中教俗語/潮語或英國文學。一些大學講師更會將重點放在一些實用性低,而又內容空洞的discourse analysis上。你問他們一個usage問題,他們會茫無頭緒,或者給你一些似是而非的答案,以求濛混過關,試問這樣的話香港學生的英文又怎會好呢?

2016年4月10日 星期日

正式與非正式文體


前幾天我在男神的地盤留言批評他講英文造作,立刻遭其粉絲狂轟,認為我沒資格批評他們的偶像。我當然懶得跟這些人一般見識,但我覺得香港淪落至今天這田地,全拜這些不學無術,是非對錯不分的青少年所致!

既然男神這麼有魅力,今天我們不妨再說說他。大約二個半月之前,我重啟《英語指迷》,當中我提到一篇男神認為是好的悼文,我指出其中三句有問題的英文讓讀者想想。可惜,一如所料,只有一位網友有興趣去研究一下,其他的人都不聞不問,這也解釋了為什麼香港的學術水平日益低落。

這篇悼文是扮演Harry PorterDaniel Radcliffe為悼念剛於一月逝世的Alan RickmanProfessor Snape)而寫的。男神認為這是好文章,值得學習。它的優點是言之有物。何謂「言之有物」呢?對他來說就是要有例證。現在我們來看看這三句我認為是有問題的英文。以下是第一句:

Alan Rickman is undoubtedly one of the greatest actors I will ever work with.

很多人看見這句句子都會覺得並無不妥。沒錯,句子本身沒有問題,但放在一篇悼念文中卻是大有問題。為什麼呢?很簡單,因為人已經死了嘛!還不明白?留意句中的動詞用的是將來式will ever work with。試問一個已死之人又怎能在將來再和你合作呀?在地府合作嗎?正確的寫法應該是用現在完成式have ever worked with,表示事情已過去。這是一個展示如何運用英文時式的一個好例證,效果比你機械式地做文法練習好得多。

那是不是這句一定不可以用將來式呢?那又不然,若說話的時候是剛開拍Harry Porter電影系列時便可以用,因為那時二人還有六、七部電影要合作。Tense這東西,看難實易,總之想表達什麼意思就用什麼時式,照單執藥可也!

跟著是第二句,這句問題出在那裏很明顯:

He is also, one of the loyalest and most supportive people I've ever met in the film industry.

答案是also後面出現的逗號。這裏顯然無需要停頓,那逗號是多餘的。之所以會出現這種情況,我猜是因為作者下筆時像口述般在那位置上頓了一頓,加上了一個逗號,但在最後校對時卻又忘了删去,或者我更傾向相信他完稿後並沒有做任何校對。

最後一句也是最難的一部份,可以用來考驗一個老師的英語水平。

He was so encouraging of me both on set and the years Post Potter. 

這句我一看就覺得有問題,因為印象中甚少見到He is encouraging of me這樣的句子。一般來說,encouraging這形容詞是用來描寫事物的,如test resultsperformancenews等便是;說人的相對較少,但也不是沒有。不過,encouraging of sb這種用法比較罕見,一般的常見句式是It is encouraging (to see/hear) that ...。就這句式我請教過英國的專家,他的答覆如下:

"I wouldn't say it or teach it, but I can see that is occasionally used as a participle in this way - not as an adjective."

我不敢說Daniel Radcliffe這句是錯的,但在標準英語中卻甚為少見,我覺得較像一些sub-standard usage

看完以上的分析,你或許會有一個疑問,一個地道的英國人為什麼寫的英文會那樣不地道呢?我的看法是這樣的,悼文其實屬於正式文體,但偏偏Daniel Radcliffe用非正式文體來寫,所以看上去便像口語或Twitter之類的casual English。這或許跟作者的背景有關。不說不知,此人原來從沒上過大學,無怪他寫的英文看上去相當隨意。相對來說,若是換上牛津和布朗大學畢業的Emma Watson,她寫的悼念文相信會嚴謹得多,至少不會出現文法錯誤。

其實無論怎樣看,就算撇開英文不說,Daniel Radcliffe這篇悼文極其量只能算是一般般,並非有例子就一定是好。男神推薦這篇文章究竟是因為他水平有限,還是隨便找些東西來敷衍讀者那就不得而知了!

說起正式與非正式文體,我也想和大家分享一些觀感。現今香港很多公開教英文的人,如古大師,男神,諫官等,他們或多或少都會教一些商業英語。但他們自己本身又寫過多少商業信件呢?我約略計過一下,打工多年,自己寫過和看過的商業信件應該不少於十萬之數。另外,時移世易,由於科技的發展,像letterfaxmemo這類文字媒體已經逐漸式微,而取而代之的則是大量的電子郵件或報告。

在以往,商業英語予人的印像往往是嚴肅,正式的,而且有頗多commercialese。不過時至今日,情況又有所不同。雖然很多香港人寫電郵仍然很重商業腔,但很多老外寫電郵時已愈來愈喜歡用informal English,甚至是寫一些不合文法的英文。

我舉個例子(嘩,有例子,根據男神的標準,我這篇肯定是好文章)!我在一間跨國公司工作,在香港的office中,以英語為母語的同事就有超過一百人。早前我看見一個高我老闆四級的鬼佬寫電郵給我老闆,裡面的英文文法錯得一塌胡塗。原因當然不是鬼佬的英文差,而是因為1)這是上級對下級的電郵;2)這是一對一的電郵。換了若是這鬼佬老闆發給全體職員的通告,他的遣詞造句便會正規很多,你不會見到非正式的英語。所以,若你看見

Appreciate if you can help!

這樣的英語,千萬別扮醒目說appreciate是及物動詞,而句中沒有受詞,所以是錯的。同樣地,公司間的電郵也多用formal language居多。當然,用那種register寫英文也視乎個人的喜好和習慣而定。

寫這篇文章花了我整整一天時間,看倌覺得好的話不妨點個讚以示鼓勵,謝謝!