香港作家西西在前年底逝世,政府一個高官發文悼念,竟寫出這樣的英文:
英語指迷
英語學習交流,當代標準英語運用研究,英文工具書及學習資源分享介紹
總網頁瀏覽量
2024年1月30日 星期二
現今香港政府高官的英文水平
2023年12月10日 星期日
English Tense: How to use it?
2020年的12月,當時香港還未有針打,英文虎報有這段新聞:
2023年11月27日 星期一
從施政報告的英文看香港人的英文寫作特色
一年前無意中看到一個連結,是剛剛那位香港特首發表的施政報告。出於好奇點入去看看,我當然不是要看內容,而是要看其英文,我通常只看開頭和結尾。
2023年11月14日 星期二
生活和工作壓力英文怎樣說?
你知道生活壓力和工作壓力的英文是什麼嗎?話說早前晚上看哨牙妹的Facebook,那裏是找尋寫作靈感題材的好地方。我看到她提出了一個有趣的問題。她問:「生活壓力的英文是什麼?」她說:「不能說life pressure,因為外國人不會明白。跟著有人問她應該怎樣說,她的答案是,她認為生活和工作壓力可以簡單地譯做stress,連life或work那些字眼也不需要。
2023年8月28日 星期一
某大學的垃圾英文
早前下午無聊,去了某大學教育學院的網址一看,發現下面這些英文,我們就不難明白為什麼C博士這樣水平的英文老師可以教X大和X大英文系畢業生的英文為何經常錯:
English Language has been a core subject in
the Hong Kong school curriculum for more than a century. As English is one of
the official languages in Hong Kong and Chinese-English bilingualism has become
a hallmark of this international city, the qualification requirements of
English teachers have been the focus of public attention.
It is our mission to provide solid and
sound English and teaching knowledge, develop positive personal attributes, and
nourish intellectual and professional qualities of each teacher-to-be.
以上二段,每段都各有一個文法錯誤。而下面第三段則是一個五年級學生說的話,同樣有一個錯誤,你們可以試找出來!
The small cohort gives students the ground
to form groups of close companions. Gathering all enthusiastic teachers-to-be,
we share the passion in teaching and help each other to improve.
現在開估答案!
第一個錯誤以一間大學英文系來說,錯了其實是應該要打屁股的。我說過九億幾次,「英語」這二個字的英文不是English Language,而是The English Language。說任何語言,如果有language這個字,前面都必須加上定冠詞the,所以你可以說English或the English Language。作為一個教英文的學系如果連這個規則都不知道,就等於一個醫生不懂醫傷風感冒一樣!
第二個錯誤是三個錯誤之中最難的。第二段寫道:
to provide solid and sound English and
teaching knowledge
句中的名詞是knowledge,很多人以為這是一個不可數名詞,所以前面無需加上冠詞。不過,在我之前分析的一篇有關冠詞的長文中,有些uncountable noun其實也作singular noun用,特別是當前面加上了一些形容詞,所以我們會說a working knowledge或a specific knowledge。而中大這句前面加了solid and sound等形容詞,所以要加上a在前面。Michael Swan的PEU3有專欄解釋這用法,可惜肯去看的人很少。
第三個錯誤是三個錯誤之中最顯淺的,亦說明了X大訓練出來的畢業生水平有幾低。在這句中:
Gathering all enthusiastic teachers-to-be,
we share the passion in teaching and help each other to improve.
我再看才發覺這句原來是有二個錯誤的。passion在這裏是解「熱情」,那到底是那方面的熱情呢?這個學生又沿用了中文的思維,「在那方面」當然是用介詞in喇!但大家都知道,英文是有其慣性詞組搭配的,例如passion後接for,而passionate則後接about,這就是English collocations為什麼重要。題外話,昨天看見一個Youtuber鬼佬好像叫什麼Steve Kaufman說學生不應學English collocations和phrasal verbs,因為數量實在太多,根本學不完,這是純粹的廢話,不用理會,亦證明鬼佬所言不一定對。
另一個錯誤是,句中前半部說:
share the passion in teaching
我們先不理介詞用in是否正確,但這裏用介詞是必然的,所以後接的動詞變了teaching,而非infinitive(teach)。但這句後面還有另一個平衡動詞help。既然teach要轉成-ing form,那沒理由help不用轉,基本的語法常識而矣!
我們由上述三例四個錯誤中可以知道X大學的教授和學生根本不知道文法為何物,但更令人氣憤的是香港教育當局竟然豁免了X大相關課程學生要考語文基準試的要求。這分明是說你這間大學的英文水平已經偏低,但政府卻偏偏還要免它們的學生考試,這是什麼鬼道理?
2023年7月25日 星期二
香港人英文水平每况愈下,政府懶理!
在香港公開教英文的人當中,我相信我是唯一的一個指出香港人的英文水平正在危急劇下跌。原因我相信有二:就是香港回歸和大學普及化。
2022年10月3日 星期一
每下愈况的香港西報英文
隨著1997後香港回歸中國大陸,香港的外藉雇員人數大幅減少了很多。由於港人再不重視英文,一些大機構裡面的雇員英文自然也差了很多,因為大學普及化令到現今的大學畢業生水平奇低,只是很多香港人仍不自知罷了。而正因為這個原因,香港二大西報現今聘請的記者寫的英文水平也低得令人發笑。下面這二句英文取自早二個月前其中一份西報的社論:
It is important the higher
education sector continues to nurture and drive the city towards becoming a
knowledge-based society.
This is not just in the
interest of the city, but also national advancement.
這二句中各有一個文法錯誤,你們能看出來嗎?在八十年代時,你不會想像到香港的西報會經常寫錯英文,那為什麼在今天的香港,香港西報的英文水平會那麼差呢?原因很簡單,因為現今香港的大學並不注重文法,大學英文系教的都是政治,這樣訓練出來的畢業生英文那有不差之理?
那上面第一句英文有些什麼問題?很多人可能不知,在英文文法中有一條rule:
當你用It is + adj + that-clause,去說明應該做某事時,後接的clause的動詞可以有二種寫法:
1) should + verb (British)
2) infinitive (American)
這是一種較為正規的寫法,看看下面字典的相關例句:
It is important that he attend
every day. (OALD)
It was important that he rest.
(Cobuild)
所以上述的那一句應該改寫為should continue或者continue才對。Practical English Usage的第三版對此有詳細解釋,但很可惜在第四版時這解釋似乎已經被删去了。
not just in the interest of
the city, but also national advancement
是一句典型的not only ...but (also)句型。不過,在not just ...和the city中間多了一個介詞片語,但在but also後面卻直接跟名詞,這就是句子結構不平衡了。所以我認為任何語言工作者都有必要要在大學期間讀通PEU這類語法書,以免寫出來的英文貽笑大方!
今天看這份西報的一句英文,我又發現了三個錯誤:
But the statement triggered
concern on social media by users worried that English language teaching might
be further marginalised and that this could hurt students' future career
prospects.
第一個錯誤就是concern這個字,它解「担憂」,是一個可數名詞。大陸政府將英文邊沿化在社交媒體上會引發很多担憂,而句中的英文已經提到二個,就是那二個在that-clauses後面的問題,故此concern要化為衆數。第二個錯誤是future career prospects,我們說prospect時一定是指將來的事,所以在這句中future一字是多餘的,是中式英文。
現在來看第三個錯誤:
concern (on social media) by
users worried that
這部份你們會不會覺得少了點什麼?沒錯,少了一個名詞。如果你删去on social media,你會發覺動詞worried前面少了一個名詞。worried的名詞固然是users on social media,但因為users這字已經用來修飾了concerns,所以之後說worried這動作時便要另外加上一個relative pronoun〜who,將其變成一個relative clause。