2020年的12月,當時香港還未有針打,英文虎報有這段新聞:
The government will roll out a vaccination program as soon as the vaccines arrived in Hong Kong.
The Standard《英文虎報》在香港只算是小報,但作為一份英文報章,裡面寫的英文也不能太差吧!現在上面這句英文,差不多就是香港現今英文教師的水平,當然絕大部份人看完就算,他們不會覺得有些什麼問題。
現在我的問題是,在句子後半部份那個subordinate clause中,裡面的動詞arrive為什麼會用了past tense?我相信作者這樣寫的原因是,他在說疫苗到了香港後便立刻開展計劃,「到了」是過去的事,那當然是用past tense啦!那你認為呢?
現今香港的教育為何失敗,在此可見一班!你們讀高中時做英文練習,有關tense的部份,可能已經做了幾百,甚至幾千題。但是你們壓根兒就不明白怎樣去運用tense,可以說完全是白做。學英文是這樣學的嗎?我在大學時的英文成績是「墊底」的,港大不會以我為榮,但我敢說我懂的英文一定比那些First Honour graduates還要多!
現在這句英文的重點是as soon as這片語,句子的上下半部各有一個動詞。二個動作一先一後是緊接著的。我們要知第二個動詞arrive應用什麼tense,不能單看第二個verb「到了」這個解釋,而是要看整句句子你想表達些什麼意思。現在這句其實是要說將來的事(見will roll out a program),所以這句的第二部份只能用將來式或現在式。
這句第一個動詞作者用了future tense,但如果我們第二個動詞仍用未來式就會顯得很怪,試想想「當那些疫苗將會到港後」,沒人會這樣說的。所以這時我們一般會用現在式arrive代替,當然你用present perfect tense 也無不可,但是較為少見。記著,現在這句的時空只有二個可能性,現在或過去。先决定你要說的時間是什麼,再考慮如何準確地修飾敘述,如加will或be going to說將會發生的事,或用past perfect說更早發生的過去事,或用continuous tense強調正在發生的事。
另外,如果句子變了The government rolled out a vaccination program as soon as the vaccines arrived in Hong Kong,那就是說過去的事,那時候就必須用過去式arrived,這樣前後二部份才算一致。例如,若現在為2022年,當你要述說一年前政府的那個疫苗計劃,這時的句子因為是說過去的事,就必須要用past tense。
如果你們有懷疑的話,可以到各大字典看看,看看人家在用as soon as這句型時的例句是不是只有一個tense。這就是學英文應當要有的思維,當你想說什麼時間,就用什麼時態,用我自己的說法就是「照單執藥」。這方法比現今中學的做文法練習學英文不知強多少倍!可惜我沒名氣,沒人信我,不過大家有緣在這個群組結識,希望我教的東西或多或少對你們有些幫助吧!
同一的話題,我一年後再簡單的說一次,你們可以比較一下有些什麼不同。這句英文是說as soon as這句型,而大家都知道as soon as是什麼意思,我就不多作解釋了。我說過,香港的英文老師不懂運用tense;其實不僅英文老師,香港很多英文工作者自以為駕馭英文的功夫很了得,其實他們連一些基礎英文概念都未搞清楚。
好像這個例子,就是要你明白如何運用tense。Tense的運用竅門是,在一定的規則下,你想說什麼時間就用什麼tense。這句句子的問題在於,作者根本不明白past tense和present tense的分別,和一句句子時態一致性的重要。
作者是想說疫苗「到達香港之後」,政府便會開展接種計劃。話明是「到達之後」,那當然是用過去式喇,但是不是呢?記得很多年前見過一些「天才」說一句句子只能有一種tense,這當然是庸手之見啦。一句句子是可以有多個tense的,視乎你想要表達的意思是什麼。舉一個例子:
I am so sad to hear that you were involved in/had a car accident last week.
上述句子很明顯是有二個不同的時態。I am so sad是說現在我感到很悲傷,用了present tense。而were involved in an accident last week則是說上星期的意外,所以當然要用past tense喇
不過,我在上面也同樣說過這句話:「一句句子的時態一致性的重要」。在英文虎報的例句中,作者用as soon as這個片語來連接起二個independent clauses,意思是「當一件事發生後,另一件事就緊接著發生」。這其中當然可能會有些時間差距,但只要時間相隔不是太長,我們通常不會理會。這亦解釋了當你看字典例句時,老外通常這樣樣寫:
we (will) do sth as soon as you do sth/sth is done。
第二句獨立子句通常會用現在式來表達,所以與其譯作「到達之後」,更加準確的譯法應是「到達時」,arrives。又或者,如果你不用present tense,你也可以用present perfect tense來代替,表示剛到達後不久,就會進行某件事。這時二句子句都是現在式,時態一致,而present perfect tense又有剛過去的意味,絕對比用past tense為好。
學英文,特別是tense,最重要的是靈活運用,並不是像全世界的學生般單單做幾百題文法練習就可以暸解當中的要義。