總瀏覽量

2017年9月13日 星期三

判詞英譯


幾個參與政治抗爭的人被判入獄,連帶相關的判詞也受到社會關注。上二星期英文版判詞出爐,引起熱烈討論。由於這課題跟英文有關,我也來湊湊熱鬧,說說自己的意見。這篇文章比較長,約三千五百字,裡面除了討論繙譯外,也談到一些英語用法問題,資訊頗為豐富,請耐心閱讀。先來看看其中一段中英文判詞:
6. 香港社會近年瀰漫一鼓()歪風,有人以追求其心目中的理想或自由行使法律賦予的權力為藉口而肆意作出違法的行為。有人,包括一些有識之仕(),鼓吹「違法達義」的口號、鼓勵他人犯法。該等人士公然蔑視法律,不但拒絕承認其違法行為有錯,更視之為光榮及值得感到自豪的行為。該些傲慢和自以為是的想法,不幸對部分年輕人造成影響,導致他們在集會、遊行或示威行動時隨意作出破壞公共秩序及公衆安寧的行為。
6.  In recent years, an unhealthy wind has been blowing in Hong Kong.  Some people, on the pretext of pursuing their ideals or freely exercising their rights conferred by law, have acted wantonly in an unlawful manner.  Certain people, including individuals of learning, advocate “achieving justice by violating the law” and, under this slogan, they encourage others to break the law.  These people openly flout the law.  Not only do they refuse to admit their lawbreaking activities are wrong, but they even go as far as regarding such activities as a source of honour and pride.  It is unfortunate that such arrogant and conceited ways of thinking have influenced some young people and have caused them to engage as they please in activities that are damaging the public order and disruptive of the peace at assemblies, processions or demonstrations.

牛津大學出版社前社長麥嘉隆就今次事件在網報撰文題為《令人嚇破膽的英文判詞》。我認為這篇判詞譯文雖然不佳,但這標題卻未免過於誇大矢實。若真的如他所說,香港的中學豈不是應該遍地屍骸?  平情而論,這段判詞英譯本若是出自高薪的專業法庭語文組,那便只能算是一般般罷了。先不說其繙譯水平,單就其文法而論,我在第六段已發現一個錯誤。看看這句:
"they even go as far as regarding such activities as a source of honour and pride"
在英語中,有一句既定的expresson - go so/as far as to do sth,解「甚至去做某件事」,而so far as又比as far as普遍。留意go so far as to那個to是一個to-infinitive,後接的動詞必需是infinitive,而不是像語文組所用的ing-form,情況就好像我們慣用的so as to do sth句式一樣。

判詞中的其中一句特別惹人關注:
香港社會近年瀰漫一股歪風,
這句應該如何繙譯呢?語文組將其譯成:
 In recent years, an unhealthy wind has been blowing in Hong Kong. 
「歪風」的風是什麼意思?男神說他不知道,這明顯是言不由衷的廢話。這個風當然不是指風濕,我相信任何香港的成年人都知道這是指風氣。那究竟wind有沒有一個figurative sense解風氣的意思呢?在答這問題之前,我們先看看其他人怎樣說。

生果報的馮晞乾說可以簡單地譯做
"A bad influence has pervaded Hong Kong."
譯得雖然不算好,但尚可接受。他繼續寫道:
中文判詞中「歪風」出現兩次,另一句「本案是一宗表現上述歪風的極佳例子」,英譯是「This case is an excellent example of the influence of the trend that is mentioned」,譯者顯然懂得用正常英文表達「歪風」。二,「unhealthy wind」是有來歷的:據港大98年版《Chinese Fiction of the Cultural Revolution》,作者楊嵐博士(Lan Yang)用英文解釋文革時期中國小說的用語時,把「不正之風」釋作「unhealthy windpolitically unhealthy tendency」,「歪風」則釋為「evil windpolitically unhealthy views」。我懷疑法庭譯者參考過這部書,選取了語氣比「evil wind」溫和的「unhealthy wind」來翻譯「歪風」。可見譯者用「unhealthy wind」兩字,根本在暗諷法官的文革語言,更妙的是,這種翻譯也是另類「違法達義」──以違反英語常規的手段,達致春秋褒貶的目標。我衷心向這位翻譯高手致敬。
作者似乎不太懂舉證之道,其例證很難令人信服。更有甚者,此人評論時更乘機「抽水」,實在有失學者應有的客觀持平態度。

另一個人在網報撰文引用外國書上的例句證明wind有「風潮」的意思:
"a new political wind starts to blow"
這個例子明顯比之前的那一個為佳。翻杳字典,wind確有這樣的一個解釋:
Def : journalists often refer to a trend or factor that influences events as a wind of a particular kind :
e.g.  The winds of change are blowing across the country.
e.g.  The world's entire aerospace industry is feeling the chill winds of recession.  (Cobuild)
根據各本字典的解釋,這個wind的字義有trendtendency的意思,雖然跟風氣並不完全相同,但我覺得還是可以接受的。不過,unhealthy wind這配搭卻極為少見。雖不能說將「歪風」譯成unhealthy wind是錯的,但我認為這明顯是懶人的做法。

其實,這個語文組的繙譯手法並不高明,例如將「口是心非」譯成affirmed with his lips but denied in his heart,這是明顯一個直譯例子,而且是抄自網上。問題是,「口是心非」有一個相對的英語成語 speak with (a) forked tongue,這個成語也可在網上找到,但卻未被採用,奇怪!我不是繙譯專家,但我認為繙譯的要義在於二個字:concise & precise。語文組的繙譯雖然合乎文法,卻不算地道英語,總給人有點Chinglish的感覺。

另一方面,男神也為此拍了一條短片去試譯這句句子,連網報也有相關的報導。在說了一番為自己「打底」的話後,男神認為句子可以這樣譯:
A twisted/perverted sense of morality/justice/right and wrong pervades the city in recent years.
我認為這個譯法是絶對可以的,雖然它好像沒有「歪風」的意味,但它卻更細緻道出了背後的含義。不過男神在片中卻強調這譯法不準確,不如語文組那原譯好。我覺得做人謙虛是好事,但過份的謙虛就變成虛偽了。

其實男神這句英文的問題不在其譯意,而在其文法。有誰知道這句子的文法那裏出錯了?我們再來看看這二句譯文:
"In recent years, a unhealthy wind has been blowing in Hong Kong.
A twisted sense of justice pervades the city in recent years."
看到有什麼不同嗎?答案是二句句子的tense並不一樣,第一句用了present perfect (continuous) tense,而男神那句則用了present tense。那為什麼不能用present tense呢?原因很簡單,因為句中有一個time adverbial 'in recent years''in recent years'的意思是「近幾年」,即是近年來一直如此,以前如是,現在或最近也如是,所以會用上了present perfect tense。有時你也許會見到有人用past tense,但present tense卻絕少出現。這個錯誤對一般中學生來說不算是什麼大問題,但對一個人氣補習天王來說可算是fatal mistake了。我說過男神的文法底子不好,從這例句可見一班。

最後,C博士覺得可將風氣如毛孟靜般譯成wave,我也認為是對的,因為wave的其中一個意思是:
Def: A sudden occurrence of or increase in a phenomenon, feeling or emotion:
e.g. a wave of strikes had paralysed the government, (Oxford Dictionary)
不過,C博士跟著將「歪風」譯成waves of (social) malice似乎不太準確,我覺得所謂的「歪風」重點不在其惡意,而是一些錯誤觀念。所以若用wave,我會將其譯做:
a wave of improper sentiments/misconceptions/radical thoughts

言歸正傳,那换了是我,又會怎樣繙譯這句呢?首先,大猩猩識字少,不知道「歪風」的英文是什麼,但我知道「歪風」的風是指風氣!而既然世上有一種東西叫互聯網,那我們為什麼不好好善用網上的資源去找出答案呢?一般來說,我認為可以有二個做法:
一是上網找找有沒有「歪風」或風氣、氣氛、氛圍的中譯
二是我們知道氣氛的英文是atmosphere,那就可以在網上找找atmosphere的同義詞。

值得一提的是網上的資料良莠不濟,很多資料都是有問題的,所以在選擇要特別小心。經過一輪簁選後,我發現有幾個字可能適合我的需要,於是便再查查字典看看它們的解釋,最後我選了這個:
vibe(s)
(formal vibrations) (also vibe [singular]) (informal) a mood or an atmosphere produced by a particular person, thing or place. (OALD)
選這個字除了因為其字義外,還有一點就是它有一個既定的collocationgood/bad vibes (好或壞的感覺/氣氛)。
所以這句我會譯成:
Hong Kong has been infused with bad vibrations in recent years.
這或許並非完全貼題,但既然「歪風」只是一個籠統的敘述,那我回應一個籠統的譯法也是應該可以接受的,而且絕對比unhealthy wind好,這裏謹供大家作為一個參考。

網報又另外找來一些「有從事多年翻譯工作的人士」,問其對這篇英譯判詞的意見。
該翻譯人員稱,「有識之士」被譯成「individuals of learning」,他認為譯法沒有問題,「有識之士」其實是指知識份子,但絕不對譯成「Learned」,因為此字代表有法律學位人士,所以他相信翻譯這份判詞的人士,應該有細心推敲過英文用詞,並非單單靠Google Translate所取得的用詞,他只可評論譯法「笨拙」,但至少外國人明白當中所述英文用詞,清楚表達原作者意思。
看完這段訪問,覺得現今的所謂專業人士或傳媒的水平竟是淪落至斯!隨便在街上找個人就當是專家,然後再煞有介事告訴你一些錯誤的資料當是真知灼見,沒有那麼離譜吧?

稍為學過英文的人,都知道learned這個字是用來形容有學識的人,這是最基本的解釋。專業翻譯人土所提到的那個解釋只是一個次要的英式用法,在一般市面上的學習型字典都沒有收錄。看看Oxford Dictionary
British  Used as a courteous description of a lawyer in certain formal contexts,
錯得那麼明顯,專業翻譯人士不是胡說八道是什麼?

跟著談談"individuals of learning"這譯法。用這來形容「有識之士」當然不能算錯,但卻給人怪怪的感覺。但作者為什麼要這樣譯呢,我們還得從原文開始看起:
『有人,包括一些有識之士』
"Certain people, including individuals of learning ,,,"
「有識之士」一般來說可簡單地譯做learned people/personserudite people/persons,你甚至可以譯成scholars都無問題。但法庭語文組一開始就將「有人」譯成Certain people,若果他們立刻又將「有識之士」譯作learned people,難免曾給人一種重覆的感覺。所以他們便很「聰明」地想到sb of learning這個介詞片語代替品。由此,我們也可看出這些人的英語水平和應變能力。若是我,便會這樣改:
Certain people, including some learned/well-educated individuals ..
.
麥嘉隆在其文中以這段文字作終結:
『近年不斷有人說香港人的英文水準每況愈下,筆者一直都不盡認同,認為只是水準參差,香港還是有一批英語能力極高的學生和白領,但看到理應是精英雲集的司法界竟交出這樣的英文,以後還有辯解的餘地嗎?』
我覺得世上又傻又天真又高級的人原來真的很多。說過無數次,香港人的英文水平在廿多年前已大幅地倒退。預計不出十年,北京、上海等地大學生的英語水平將超越香港。事實上,我們現在要擔心的已經不單止是學生的英語水平;那些從事跟英語有關行業的人,如老師,繙譯員和出版社也實在值得讓我們驕傲。期待他們在將來繼續大放異彩,為我們帶來新的「驚喜」。

2017年6月4日 星期日

教育大學的爛英文

這是香港一間所謂教育大學在Facebook所登的廣告:
As a practising and aspiring school leaders in the international education settings, you may be thrilled to know about the sharing of our alumnus who has graduated from the Executive Master of Arts in International Educational Leadership and Change (IELC).  In collaboration with International Baccalaureate, the programme is the only distance learning programme tailored for world class executive development in the region.  You can earn IB Certificate in Leadership Practice and IB Advanced Certificate in Leadership Research.

這段文字很短,不到八十字,但卻有五、六個文法錯誤。 我們先看第一句:
As a practising and aspiring school leaders in the international education settings
相信很多人一眼就看出第一個錯誤〜As a school leaders。我們都知道冠詞a不會配衆數名詞,這是小學級別的錯誤,但很多中學生仍常犯,我以前的一個學生就是如此,屢勸不改。這也證明作者在完稿後没小心覆看。

那問題就來了,這句究竟是多了a,還是多了-s呢?我覺得可以這樣看,句首的as是什麼意思?As通常可以有三個解釋:正當、因為、作為。這裏我們取後者,所以這句的意思大致是這樣的:
作為在國際教育範疇上的學校領袖(們),你們或許會對某事感到興奮…。
這個廣告明顯地不是針對某一個人,而是一群school leaders,而這批領袖則是來自國際上不同的教育領域,所以我們才會看見衆數的settings。不過,由於settings是衆數,一般來說,除非作者是想指明某些特定的settings,否則名詞前面不須要有冠詞。所以那個定冠詞the是多餘的。如果是我,我會用different來取代the。經過改動後,這句會變成這樣:
As practising and aspiring school leaders in different international education settings
當然,你也可以說school leadersetting其實應該是單數,這說法也無不可,視乎你怎樣銓釋:
As a practising and aspiring school leader in the international education setting

第一句的頭半部份已有二個文法錯誤,現在我們繼續再看:
the sharing of our alumnus who has graduated from the Executive Master of Arts in International Educational Leadership and Change (IELC)
這部份有什麼問題?我覺得這個算是低級錯誤了。作者寫道:
our alumnus who has graduated from Executive Master of Arts in IELC (?)
「由一個行政人員文學碩士畢業」這寫法非常少見,在我看來,很像中式英文。應怎樣改?通常我們會說:
He/She graduated with a certain degree in certain subject from a certain university.
例句:
e.g.  He graduated from North Dakota State University in 1993 with a bachelor's degree in civil engineering. (LDOCE)

另一點值得一提的是(這個跟英文無關),這個舊生alumnus是個單數,即是只有一個舊生校友。一個課程,每年只有一個舊生來分享學習心得,而且每年都是這人,但大學卻以此作招倈。是不是有點奇怪?是因為這個課程只有一個畢業生?還是沒有人願意回母校幫忙?無論事實如何,我都覺得這寫法是有問題的。

第四個錯誤在第二句:
In collaboration with International Baccalaureate, the programme is the only distance learning programme
collaboration的意思是合作,說到合作,可以是:
人和人合作
機構和機構合作
機構和人合作
動物和動物合作
甚至動物和人合作
但你卻不會看見一隻羊和一支鉛筆合作。IB是一個提供課程的機構,它可以跟其他機構合作,但卻不會像作者寫的那樣跟一個課程programme合作,這個錯誤有點像英文裏的dangling modifier。我會這樣改:
This programme is the collaborative work with IB and is the only distance learning programme ...

第五個我不敢說它是錯誤,但想提出一點見解供大家參考:
the only distance learning programme tailored for world class executive development in the region. 
這句有什麼問題?在英文中一般而言,我們會說to sb for sth,例如apply to a company for a job,但動詞tailor卻不同;它通常是to sth for sb
e.g. Treatment is tailored to the needs of the patient. (LDOCE)
我們會說tailor sth to a need or pupose,有時甚至用tailor sth to sb也可以。相對來說,雖然OALDtalor for sth也可以,但在我看過的幾十句語料庫例句中,包括ODE,卻沒有這用法,證明tailor sth for sth這用法在今天並不普遍,所以上面這句宜改為
tailored to world class executive development in the region. 

第三句,也是最後一句,有沒有問題?
You can earn IB Certificate in Leadership Practice and IB Advanced Certificate in Leadership Research.
留意,certificate (證書)是一個countable noun,單數時前面要有冠詞,但這裏卻沒有。又由於I是一個vowel sound,所以前面的冠詞要用an,而不是a
e.g.  Betsy earned a teaching certificate  from San Jose State University. (LDOCE)

看到這裏,你對這所大學還有信心嗎?最後,想提一點,現今很多大學辦課的目的其實是為賺錢,而非培養人材。試想想這類所謂「領袖轉變」的空泛理論課程的學費是多少,而你的得益又有幾多?不是說這類課程完全無用,但我認為不值得花費時間和金錢在上面,真的要學便選些實用性強的課程來學吧!