總瀏覽量

2011年10月28日 星期五

「小器」的英文是什麼?


古德明是現今香港有數的英文語法專家,這是無可否認的事實。但不知何故最近他卻頻頻出錯,可能是看得太多有關戰爭的英文書吧!繼completely rubbishgood on computers之後,昨日又有人問到:

問:「小器」漢英字典多譯做 tight-fisted miserly stingy等,但這些字都是指不捨得花錢。要說器量小、動不動惱恨人家,英文有什麼形容詞可用?
答:英文恐怕沒有一個形容詞可以表達「器量小得動不動就惱恨人家」。讀者說的那個「小器」,則可譯做 small-minded intolerant,例如: He is very small-minded/intolerant and takes offence/gets upset very easily(他心胸狹窄,很容易生氣)。

看完他的答案當然循例要「O吓咀」啦!其實古德明這句說話根本就有語病;讀者說的「小器」正是指「器量小得動不動就惱恨人家」。古德明認為英文的形容詞中沒有相近的說法,但轉頭卻說可譯做small-mindedintolerant,實在有點語無倫次。現在讓我慢慢重頭說起關於「小器」的英譯!

「小器」或「小氣」這二字有很多解釋,其中一個正是讀者提到「吝嗇」的意思。英文中有很多表達方法,這個讀者已經舉例,大猩猩就不贅了。但我們香港人說人家不肯花錢,除了說「小器」之外,更常見的說法是廣東俗語「孤寒」。而「小器」這詞在香港則通常是用作像讀者提到的那樣,指人「器量小、動不動就惱恨人家」。那麼這個意思的英文是甚麼呢?

古德明的例句中用到takes offence (very) easily其實已可作「小器」的準確英譯,但為了要滿足讀者的要求,要找來一個相關的形容詞,古德明於是說:「小器」可譯做 small-minded intolerant。大家知道這二個英文字是甚麼意思嗎?我們來看看字典的解釋:

1. small-minded

def having fixed opinions and ways of doing things and not willing to change them or consider other peoples opinions or feelings; interested in small problems and details and not things which are really important. (Oxford, p. 1453-1454)

e.g. People around here are so small-minded. (Longman, p. 1657)

2. intolerant(不同於intolerable =「不能忍受」)

def not willing to accept behaviours, beliefs, or opinions that are different from your own. (Macmillan, p. 795)

e.g. This ban is a sad reflection of an intolerant society. (Macmillan, p. 795)

e.g. She can be very intolerant of students who dont understand what shes talking about. (Cambridge, p. 758)

「橫睇掂睇」上面字典的解釋都覺得small-mindedintolerant「小器」的意思有一段頗大的距離,而我相信稍為明理的人都會同意我的看法。根據字典的解釋,small-mindedintolerant的意思應是「固執己見,思想狹隘,偏執和只執著於一些細眉細眼的事」等等。我們的語法專家是不是記錯了?

那麼「小器」這字是不是真如古德明所說沒有相關的中譯呢?我倒認為不是,雖然意思不是絕對相同,但我覺得「器量小、動不動惱恨人家」可以譯作vindictiveunforgiving。看看這些字的英文解釋是甚麼:

1. vindictive

def someone who is vindictive is cruel to anyone who hurts them and will not forgive them. (Macmillan, p. 1662)

def (people) deliberately try to upset or cause trouble for someone who they think has done them harm. (Cobuild, p. 1748)
e.g. a vindictive attempt to punish me for forgetting his birthday. (Macmillan, p. 1662)

e.g. a vindictive woman desperate for revenge against the man who loved and left her. (Cobuild, p. 1748)

2. unforgiving

def unwilling to forgive other people when they have done something wrong. (Oxford, p. 1686)

e.g. He was an unforgiving man who never forgot a slight. (Cobuild, p. 1709)

雖然市面上大部份的大型英漢詞典都將small-minded解釋為「氣量小,心胸狹窄」,但在參較過其它英文詞典和一些英文網站的解釋後,我認為這中譯並不可靠。網友們在看過上面的解說後,可以自行判斷那一個譯法較為穩妥。另外,有補習天后提議可用narrow-mindedpetty來形容「小氣,心胸狹窄」的人。我細想後覺得也不是十分合適,因narrow-minded的意思是「不肯接受新事物或別人的意見」,而petty則是解「對小事斤斤計較」,二者(其實等同small-minded)都跟「心胸狹窄」有一點不同。

其實我覺得想要用英文說「小器,容易因別人對你做的事而動怒」,簡單說get offended easily/take offence (at sb) easilybear grudges against others easily就可以了,不必要囿於用一個單一的英文形容詞。另外,我認為要表達「小器」的意思,讀者們還可以考慮用一些和生氣(angry)有關的字,它們都跟我們所說的「小器」十分相近。例如irritable, touchy, crotchety, crabby, grumpy, bad/short/quick-tempered等等,這些字都是解作「容易生氣的」,詳細用法請大家參看字典裡的例句。

順帶一提,「小器」的反義詞是「大量」或「大度」(大陸說法),英文可用magnanimous這個較正式的字註:generous是慷概,別混淆了。最後要特別提醒一下大家,老師說的話不一定都對;可以的話大家還是應該盡量查查字典,印證老師的說法,這樣才是正確的學習之道。