古德明是現今香港有數的英文語法專家,這是無可否認的事實。但不知何故最近他卻頻頻出錯,可能是看得太多有關戰爭的英文書吧!繼completely rubbish和good on computers之後,昨日又有人問到:
問:「小器」漢英字典多譯做 tight-fisted、 miserly、 stingy等,但這些字都是指不捨得花錢。要說器量小、動不動惱恨人家,英文有什麼形容詞可用?
答:英文恐怕沒有一個形容詞可以表達「器量小得動不動就惱恨人家」。讀者說的那個「小器」,則可譯做 small-minded或 intolerant,例如: He is very small-minded/intolerant and takes offence/gets upset very easily(他心胸狹窄,很容易生氣)。
答:英文恐怕沒有一個形容詞可以表達「器量小得動不動就惱恨人家」。讀者說的那個「小器」,則可譯做 small-minded或 intolerant,例如: He is very small-minded/intolerant and takes offence/gets upset very easily(他心胸狹窄,很容易生氣)。
看完他的答案當然循例要「O吓咀」啦!其實古德明這句說話根本就有語病;讀者說的「小器」正是指「器量小得動不動就惱恨人家」。古德明認為英文的形容詞中沒有相近的說法,但轉頭卻說可譯做small-minded或intolerant,實在有點語無倫次。現在讓我慢慢重頭說起關於「小器」的英譯!
「小器」或「小氣」這二字有很多解釋,其中一個正是讀者提到「吝嗇」的意思。英文中有很多表達方法,這個讀者已經舉例,大猩猩就不贅了。但我們香港人說人家不肯花錢,除了說「小器」之外,更常見的說法是廣東俗語「孤寒」。而「小器」這詞在香港則通常是用作像讀者提到的那樣,指人「器量小、動不動就惱恨人家」。那麼這個意思的英文是甚麼呢?
古德明的例句中用到takes offence
(very) easily其實已可作「小器」的準確英譯,但為了要滿足讀者的要求,要找來一個相關的形容詞,古德明於是說:「小器」可以譯做 small-minded或 intolerant。大家知道這二個英文字是甚麼意思嗎?我們來看看字典的解釋:
1. small-minded
def – having fixed opinions and ways of doing things and not
willing to change them or consider other people’s
opinions or feelings; interested in small problems and details and not things
which are really important. (Oxford, p. 1453-1454)
e.g. People around here are so small-minded.
(Longman, p. 1657)
2. intolerant(不同於intolerable =「不能忍受」)
def – not willing to accept behaviours, beliefs, or opinions
that are different from your own. (Macmillan, p. 795)
e.g. This ban is a sad reflection of an
intolerant society. (Macmillan, p. 795)
e.g. She can be very intolerant of students
who don’t
understand what she’s talking about. (Cambridge, p.
758)
「橫睇掂睇」上面字典的解釋都覺得small-minded和intolerant跟「小器」的意思有一段頗大的距離,而我相信稍為明理的人都會同意我的看法。根據字典的解釋,small-minded和intolerant的意思應是「固執己見,思想狹隘,偏執和只執著於一些細眉細眼的事」等等。我們的語法專家是不是記錯了?
那麼「小器」這字是不是真如古德明所說沒有相關的中譯呢?我倒認為不是,雖然意思不是絕對相同,但我覺得「器量小、動不動就惱恨人家」可以譯作vindictive或unforgiving。看看這些字的英文解釋是甚麼:
那麼「小器」這字是不是真如古德明所說沒有相關的中譯呢?我倒認為不是,雖然意思不是絕對相同,但我覺得「器量小、動不動就惱恨人家」可以譯作vindictive或unforgiving。看看這些字的英文解釋是甚麼:
1. vindictive
def – someone who is vindictive is cruel to anyone who hurts
them and will not forgive them. (Macmillan, p. 1662)
def – (people) deliberately try to upset or cause trouble for
someone who they think has done them harm. (Cobuild, p. 1748)
e.g. a vindictive attempt to punish me for forgetting his birthday. (Macmillan, p. 1662)
e.g. a vindictive attempt to punish me for forgetting his birthday. (Macmillan, p. 1662)
e.g. a vindictive woman desperate for revenge
against the man who loved and left her. (Cobuild, p. 1748)
2. unforgiving
def – unwilling to forgive other people when they have done
something wrong. (Oxford, p. 1686)
e.g. He was an unforgiving man who never
forgot a slight. (Cobuild, p. 1709)
雖然市面上大部份的大型英漢詞典都將small-minded解釋為「氣量小,心胸狹窄」,但在參較過其它英文詞典和一些英文網站的解釋後,我認為這中譯並不可靠。網友們在看過上面的解說後,可以自行判斷那一個譯法較為穩妥。另外,有補習天后提議可用narrow-minded或petty來形容「小氣,心胸狹窄」的人。我細想後覺得也不是十分合適,因narrow-minded的意思是「不肯接受新事物或別人的意見」,而petty則是解「對小事斤斤計較」,二者(其實等同small-minded)都跟「心胸狹窄」有一點不同。
其實我覺得想要用英文說「小器,容易因別人對你做的事而動怒」,簡單說get offended easily/take offence (at sb) easily或bear grudges against others easily就可以了,不必要囿於用一個單一的英文形容詞。另外,我認為要表達「小器」的意思,讀者們還可以考慮用一些和生氣(angry)有關的字,它們都跟我們所說的「小器」十分相近。例如irritable, touchy, crotchety, crabby, grumpy, bad/short/quick-tempered等等,這些字都是解作「容易生氣的」,詳細用法請大家參看字典裡的例句。
順帶一提,「小器」的反義詞是「大量」或「大度」(大陸說法),英文可用magnanimous這個較正式的字〚註:generous是慷概,別混淆了〛。最後要特別提醒一下大家,老師說的話不一定都對;可以的話大家還是應該盡量查查字典,印證老師的說法,這樣才是正確的學習之道。
其實我覺得想要用英文說「小器,容易因別人對你做的事而動怒」,簡單說get offended easily/take offence (at sb) easily或bear grudges against others easily就可以了,不必要囿於用一個單一的英文形容詞。另外,我認為要表達「小器」的意思,讀者們還可以考慮用一些和生氣(angry)有關的字,它們都跟我們所說的「小器」十分相近。例如irritable, touchy, crotchety, crabby, grumpy, bad/short/quick-tempered等等,這些字都是解作「容易生氣的」,詳細用法請大家參看字典裡的例句。
順帶一提,「小器」的反義詞是「大量」或「大度」(大陸說法),英文可用magnanimous這個較正式的字〚註:generous是慷概,別混淆了〛。最後要特別提醒一下大家,老師說的話不一定都對;可以的話大家還是應該盡量查查字典,印證老師的說法,這樣才是正確的學習之道。