總網頁瀏覽量

2014年7月11日 星期五

三個英文問題


很久沒有寫網誌,因為整個六月份都在考試和做功課,根本沒時間,加上近二個月已經完全沒有人留言問問題,我想既然沒有人看,自己更加懶得寫。今天有點時間,便寫篇短文,分析三個英文問題,並順便前瞻一下下星期的書展。

要談論的三個問題都是從古德明在近幾天的報紙專欄中找出來的,以下是第一個:

問:Ask, and it will be given you(你只要請求,就會得到)這一句,是不是應改為will be given to you
答:上述句子出自英文著名優美的改譯標準本《聖經》,當然不會有誤。但那位讀者有此一問,也不奇怪。根據文法,give一字作主動語態(active voice),有to give something to someoneto give someone something兩個句式;作被動語態(passive voice),則有something was given to someonesomeone was given something兩個句式。那位讀者顯然因此而覺得it will be given to you才是正確說法。
但文法往往有例外。例如to give something to someone這句式,那something假如是代名詞it,而那someone假如也是代名詞,則to字可以略去,例如:Give it(to) him(給他吧)。
此外,something was given to someone這句式,那someone假如是代名詞,則那to字也可以略去,例如:The book was given(to) him(那本書給了他)。

看完古德明的解釋,相信很多學過英文的人會感到十分狐疑,give it him是什麼英文?我只學過give sb sthgive sth to sb這兩個句型。古德明說這是「出自英文著名優美的改譯標準本《聖經》,當然不會有誤」。上網一查也的確如是,但要留意的是,你同時可以看見give it to him這版本,因何如此?對古大師來說,大陸漢語是下流語言,而聖經的英文則是優美的文字,不過從學習英語的角度來說,我看未必!

有多少人留意過我這個《英語指迷》地盤的標題?我研究的是當代標準英語,要注意的是當代(contemporary)和標準(standard)兩字;當代是指二戰以後所通用的英語,而標準則是有學養的人所用的正統英語。相對來說,古德明教的英語則可說是現代英語(Modern English),即是近五百年來的英語,所以你會見到他經常會拿出十八、十九世紀,甚或是莎士比亞時期的英文來解釋用法。

然而,很多人都知道,跟其他語言一樣,英語是一種不停轉變的語言,很多以前通用的語法,現在已經為社會所捨棄,就正如你在中文作文課中用上大量明朝時的話語,也會有格格不入的感覺。個人認為,現在寫作時,無論是中文還是英文,都應該用上當代的語言。若我是改卷的人,看見你用不合當代語法的英文,我會視之為錯!

我將古德明這句give it him英文給狐狸先生看,他的評語是這樣的:

In conversation you will hear people say "Give it me/him" but it does sound non-standard.

這是地道英國人對這句英文的看法,我相信是中肯的,因為在口語中的確有很多人會貪方便略去一些詞語,但在正規場合,這種不合文法的舊式句型已經不再為大衆所接受,這就是語文的發展趨勢,只是不明白古德明為什麼仍要這樣教,誤導讀者?

現在看第二個問題:

問:小兒學校英文班傳單說:In order to ensure that all students are proficient in language competencies for Primary One, an intensive English language programme is organised in August。句中competencies一字,有沒有錯用?
答:這一句大概是說:「本校將於八月舉辦英文精修課程,務求所有學生的語文修養,達到小學一年級所需程度。」原句所謂proficient in language competencies一語,堂皇而失當:proficientcompetent二字,一指「擅長」,一指「有足夠能力」,意思差不多,英文沒有to be proficient in a competency這樣的說法。
此外,「課程安排在八月舉行」,可說The programme is organised for August,那for不宜改為in,否則是說「課程在八月籌辦」。全句我會改寫如下:To ensure that all students achieve the language proficiency required for Primary One, an intensive English language programme is organised for August。前半句還可寫得更明白一點:To ensure that all students are able to speak, read and write to the standard required for Primary One...

在這段解答中,古德明認為The programme is organised in August裡面的in應改為for,因為在八月籌辦並不等如在八月舉行。這個說法有其道理,但在八月籌辦同時也有可能是在八月舉行啊!而經古德明改後的這句The programme is organised for August卻有點問題。

在介系詞當中,我們都知道for是用來帶出「為了某些人或事」,例如:

e.g. Most British schools organise social events for their students. (CALD)

e.g. She's an active member of the Women's Institute and is always organising talks for her local groups. (CALD)

但你卻絶少會見到說安排是為了某個時間,舉例我們可以說The programme for August has been full,但卻甚少有人會說The programme is organised for August。當然你可以拗for August其實是指for August's programme,但這樣句子便流於重覆和累贅了。古德明所改的這句不能算錯,但看上去有點別扭。好一點的改法其實是有的,我們可用另一個字scheduled去代替organised

The programme is scheduled for August.

scheduled(常用於被動式)指安排某事在某時發生,後常接for + 時間,這樣便解決了以上的問題。跟organise不同的是,scheduled後接for,而前者則不一定,視乎上文下理,古大師似乎是將二個字的用法混淆了!另外,想提一提大家language proficiency前面一般不需要有定冠詞the,因proficiency是一個uncountable noun。

跟著是今天在報紙看到的問題:

問:小兒學校英文班傳單有以下一句,說的是什麼?又句子可以用due to開始嗎?──Due to the potential academic excellence of the2014/15 intakes, the student will be taught with the Primary Two English syllabus in the coming academic year
答:這一句字面是說:「二零一四/一五學年的新生,由於潛在的學業成績優異,在未來一年,將會教以小學二年級英文課程。」這似乎是說,小學一年級新生,將學習二年級的英文,頗為奇怪,也許是詞不達意。而「潛在」的優異學業成績,校方怎能看到?
至於due to用來起句,倒不能算是錯誤。當然,嚴格而言,due to是形容詞,須用來修飾名詞,例如:His resignation was due to ill health(他因健康不好而辭職)。不過,今天很多人都把due to當作owing tobecause of那樣使用,例如:Due to ill health, he resigned/ He resigned due to ill health。讀者示下那一句,due to固然可改為because ofowing to,但即使不改,一般都不會認為不妥。
較不妥的是句子下半截。第一,the student應是指the2014/15 intakes,不應用單數形式;第二,will be taught with the Primary Two English syllabuswith一字應該刪去。全句可改寫如下:Because of/ Due to the academic excellence of the2014/15 intakes, they will be taught the Primary Two English syllabus in the coming academic year

我們先不理古大師在回答第一段時所提出的兩個低能疑問,我好奇的反而是假設小一的收生率是100人,那裡面究竟有多少個可學習小二英文的優才呢?應該不到80%吧?否則這便變成一個常態化的問題了。好了,若優才比例是6:4之比,根據新的安排,那剩下的40人應該是讀小一還是小二的英文教科書?不同人看同一問題會產生不同的想法!

說回英文,這句子裡面出現了一個大家都忽略了的英文錯誤,就是intake這個名詞。為什麼沒有人質疑作者錯用了衆數intakes?這正確嗎?注意文中說的是2014/15年的intake,即學校一年中的收生(人數),這應該是單數啊,因為一間學校通常每年只收生一次,除非我們說的是2013/142014/15二年的收生,這才是衆數,名詞才會有s。而從英文方面來說,查一查字典,你會發覺intake這字可以是countableuncountable noun;而當其作countable noun時,很多時都是一個singular noun,沒有衆數,這點要特別留意。所以寫作時我們應注意自己想表達的是什麼意思,否則很易出錯!

以上三個都是很簡單的英文問題,很多人一看便知有問題,但仍有人連還出錯,奇怪以他這種英文水平也敢出來獻醜?

完結之前說說還有幾天便舉行的2014香港書展。我今年還是在書展的首天去,已經請了一天假,到時準備中午出發,那便不用逛到那麼晚了。今年的首要任務當然是購買剛出版的LDOCE6。雖然對此書的期望不高,但這類字典還是要人手一本的,況且我還答應了狐狸先生要給他這本作品寫一點評語。另一本要添置的工具書當然是牛津年頭出版的新字典喇!不過,除此兩本外,今年可能沒有其他新書值得買。早前逛商務,發覺今年新出版的語文書較少,反而是政治書比較多,故此預期今年在書展的消費應在800元樓下。