今年的書展可說是近幾年最差的一屆,新書少不特止,還有些大陸奸商竟將對換率訂成¥1 = HK$2.57,簡直當香港人是待宰的肥羊。故此我最後只買了兩本書,今天就說說大家都有興趣的一本 - LDOCE6。
大約一年前,我在網誌率先作了一個預測,說朗文當代將會歩Cobuild的後塵。很多人當時都不明白我為何會這樣說,現在讓我稍為解釋一下。朗文的母公司是Pearson集團,跟很多世界上的大出版商一樣,近幾年的業績都欠佳,所以Pearson便决定在2013年將公司重新定位,放棄一些不賣錢的生意,而其中的一個策略就是在夏天結束詞典部門,裁減所有員工,這便是我預測的由來。而當我在今年初知道LDOCE6快將在春季上市時,這更加確認了我的推想:朗文現在急於改善財政狀况,在還沒到期再版時,匆匆推出第六版,先賺一筆再說,懶理對詞典質素的影響,所以我在幾個月前已說對這本第六版不抱任何期望。
今次的第六版,沒有Editorial Director(Mike Mayor已被調往教科書部門),封面不變,跟讀者聯繫的電郵被取消,相信只是由一班臨時召集的freelance lexicographers,加上朗文本身已收集的新詞,用了半年時間編纂而成。從各方面看,朗文放棄這本旗艦字典之心昭然若揭!
今次的第六版,沒有Editorial Director(Mike Mayor已被調往教科書部門),封面不變,跟讀者聯繫的電郵被取消,相信只是由一班臨時召集的freelance lexicographers,加上朗文本身已收集的新詞,用了半年時間編纂而成。從各方面看,朗文放棄這本旗艦字典之心昭然若揭!
我不是做出版界的,但我明白要修訂一本超過2000頁的詞典是需要一定的時間和流程的。我估計朗文在每一版改版後的頭幾年,會逐步搜集新的詞彙加入下一版和考慮增強些什麼內容。另一方面,編輯會在最後階段開會討論讀者們的建議,看看那些是可以加入新版的。然而,由於管理階層突然的决定,部署被打亂了,很多原本要做的事情根本來不及做,或者更確切一點的說,是根本沒有人去做,因為連主編都已經執包袱走人了。
說了那麼久,大家最關心的仍然是,那第六版跟第五版究竟有些什麼分別?在說之前,我們先來看一些有用的數據。以下是LDOCE過去四版詞典正文的總頁數:
第三版 1668頁
第四版 1922頁
第五版 2043頁
第六版 2125頁
朗文當代能在過去的三十多年,在內行人眼中坐穩學習型詞典的龍頭位置,實非倖致,至少它每一版都能帶給你很多新的內容,例如第四版比第三版多了254頁,而第五版又比第四版多了121頁。要特別指出的是,第三版的版面比第四版為小,所以實際的增幅應該超過300頁。據我估計,這兩版的不同之處主要是加了大量新詞。而到了第五版,增幅雖只有121頁,但版面煥然一新, 原因是它又加了很多Thesaurus和Collocation
Boxes,成為一大特色。
到了今次的第六版,增幅進一歩縮減至82頁,打開詞典一看,你會發覺內文的編排格式字型跟上一版幾乎一模一樣,那這82頁新增的內容到底是什麼?我認為主要有兩方面,一是加了一些新的詞彙,特別是和科技、網絡有關的,如QR Code,defriend,phablet,staycation等等。第二個改動是加強了文法的闡釋,新版加入了很多grammar/usage boxes,解釋一些文法的運用知識。不過,大家只要細心一看,便會發覺這些資料的用途不大。舉例來說,它會告訴你很多以s結尾的名詞其實是單數名詞,後面應接單數動詞,如athletics,economics,physics等便是。老實說,這些基本的文法知識放在一本進階詞典還差不多,但若想以之招倈高階的讀者,我覺得是天真了一點。
除此之外,這一版還有其他的一些變動,如標示了最常見的9000個字的出現頻率,但實用性偏低。另外有一些插圖的增刪,而在詞典中間的Supplement部份,今次增添了30多頁的Grammar Guide,介紹adjective,adverb,noun,verb,preposition方面的基本知識。但由於這些闡述都是淺嘗輒止,沒作深入的分析探討,況且這類資料在很多詞典都出現過,還遠不如MED2裡面由比利時學者寫的高級文法知識來得實用,所以實在沒有什麼吸引眼球的地方。
我在之前的網誌曾經多次提過,在過去的二、三年間,我向狐狸先生提供了幾十個建議,這些建議包括一些字典上的錯誤,字典說得不清楚的地方或一些其他字典有但LDOCE沒有的生字。在《我的六大學習型字典排名》中,朗文的排名在牛津之上,但在近一年的應用之中,我發覺在很多方面牛津實在猶勝朗文,所以換言之,朗文當代還是有很多可資改善的地方。就我的提議當中,狐狸先生認為大部份都可以用在第六版上,並在離開之前將之整理好,放在公司的系統裡。但顯然他這個correction file在改版時被忽視了。舉一些簡單的例子,例如大家有沒有留意LDOCE是沒有weren't這個連小學生也應該懂的字(其他的幾本學習型字典都有);又如我說過的名詞subject的發音,狐狸先生說現在連英女皇也不會將其說成/ˈsʌbdʒɪkt/;又例如self-study這個很簡單的名詞等等!當然這些東西都沒有出現在這一版的字典中。
至於這本新版詞典是否值得購買,我覺得應該要從兩個層面來看。價錢方面,這本詞典標價495元(hardcover)和395元(paperback),在書展中有七折,即實價347元和277元,在今時今日的香港由自由行和聯繫滙率帶動的通脹下,算是十分便宜的了。假若能再符合第二個條件,我覺得還是値得買的(畢竟第六版的內容還是比第五版為多的),那就是你要沒有買過第五版。事實上,從一個英語學習者或使用者的角度而言,每一版經過嚴謹修訂的詞典都應該值得買,否則你便會變成像古德明一樣,終日抱著幾本廿、三十年前的舊版詞典,戇居居說沒有這個用法,為人所笑話尚懵然不知!
不過,這版詞典還有一個我不想推薦給大家的重大原因,就是它跟其他詞典不一樣,這一版並沒有附送光碟,用家只能憑密碼上朗文的網頁查看,這樣一來,這本詞典的方便程度便大打折扣,因為今時今日肯去翻實體詞典的人已經愈來愈少了。或者有人會說,其實上網查詞典不是一樣嗎?但是這要視乎你當時是否有上網設備,但若是有光碟或行動版的話,我們就算是外出也可以隨時上網。就我而言,雖然也常有上網查字典,但卻鮮有上朗文的網站查看,好像我去年買的Longman Collocations
Dictionary & Thesaurus,我到今日都沒用過其網上資源。
在千禧年之前的幾年,有幾間出版社有著美好的憧憬,一些大型字典相繼面世,如Encarta和ODE便是。但自科網股熱潮爆破之後,形勢便有所逆轉,部份字典漸漸從市場中消失,而現在朗文的情況就好像十年前的Random House一樣,詞典部門被解散。需知道要修訂一本中、大型詞典是要耗費不少資源,而在今天充滿現實的商業社會中,很多大公司都未必願意作這這樣的投資,特別是考慮到現今買字典的人已經不多。那詞典業的前景會如何?在市場上的六大學習型字典中,Cobuild已死,Longman也將歩其後塵,Macmillan已經放棄紙本字典,Merriam Webster專注於Unabridged Dictionary的修訂,第二版的學習型字典遲遲未見,剩下來的就只有兩間大學出版社,它們的情況比純商業機構會好一些。但姑勿論怎樣,我認為互聯網的普及將會對詞典業造成一定的衝擊!
同場加映
問:要說「某人一九九零年開始,一直受聘於本公司」,可不可以說He has been
employing by our Company since1990?假如說He has been employed等,恐怕不能表達「他將繼續受聘」的意思。
答:He has been employed by the company since1990是正確說法,改為He has been in the employ of the company since1990應該還好一點。He has been employing by the company since1990則文法、意思都不妥當。
留意He has been employed是被動語態(passive voice),即「他被聘用」;He has been employing卻是主動語態(active voice),即「他聘用……」,例如:He has been employing temps for several weeks to help with his work(過去幾個星期,他都有聘用臨時工,幫助工作)。He has been employing temps只是說過去幾個星期的事,並沒有「將繼續聘用」的意思。
在我的網誌又怎能缺少得古大師呢,上面是他昨天專欄的答問。看完他的答案,我會覺得他真的「回塘」得很利害!相信很多人都學過Present Perfect Continuous Tense,它要說的是「一件事以前在做,直到現在還在做」。它雖然沒說將來會怎樣,但一般來說,該件事情在短期內還是會繼續進行的,否則作者就會另作說明,這不是說將來的事是什麼,古大師?
答:He has been employed by the company since1990是正確說法,改為He has been in the employ of the company since1990應該還好一點。He has been employing by the company since1990則文法、意思都不妥當。
留意He has been employed是被動語態(passive voice),即「他被聘用」;He has been employing卻是主動語態(active voice),即「他聘用……」,例如:He has been employing temps for several weeks to help with his work(過去幾個星期,他都有聘用臨時工,幫助工作)。He has been employing temps只是說過去幾個星期的事,並沒有「將繼續聘用」的意思。
在我的網誌又怎能缺少得古大師呢,上面是他昨天專欄的答問。看完他的答案,我會覺得他真的「回塘」得很利害!相信很多人都學過Present Perfect Continuous Tense,它要說的是「一件事以前在做,直到現在還在做」。它雖然沒說將來會怎樣,但一般來說,該件事情在短期內還是會繼續進行的,否則作者就會另作說明,這不是說將來的事是什麼,古大師?