最近我搬了十幾篇舊網文來這個已經不新的地盤(都是集中在11和12年的,各位新知舊雨有興趣可以去看看),過程中發現在兩個英文問題上我當時提出了質疑,但尚未解答,今天有空就順便寫寫自己的心得。但在未入正題之前,我先來說幾句題外話。
炎炎夏日,又是補習社招收下一批水魚的時間。近星期我在地鐵站內看到一個補習名師的廣告,裡面提到此人是香港某間三流大學的英文系一級榮譽畢業生。這樣的一則廣告吸引了我,我在想什麼人會喜歡一個三流大學的畢業生,可以用此作招倈?例如你去見工,告訴人家你是九龍大學的英文系一級榮譽畢業生;人家會想什麼勞什子九龍大學?香港大學我就聽過。同理,美國有一家著名的西北大學,你介紹自己是東南大學出來的。雖然都是講方向,但你會受到同樣的重視嗎?同樣是一級榮譽畢業生,一流大學跟三流大學的是否具備同樣的質素呢?我相信很多人都抱有疑問。
現在來看另一個例子,小侄女的姐姐肥侄女今年考DSE,結果成績平平,在我而言,這是在預期之內的。其實在兩年前,當我看過她考試的英文作文後,便斷言她在公開試最多只能拿個四分,結果當然是不幸言中。我跟哥哥說她的成績不是很好,入大學有點勉強,但他不以為然,認為自己女兒能在校內長期盤據全級,是全級不是全班,頭五名的位置,理應多加鼓勵才對,不應對其潑冷水。我雖不同意這見解,但仍囑咐肥侄女有功課上的問題可以來找我。結果,當然是一次也沒有,她還是相信偉大的補習天王多一些。所以今次她的高考成績我一點也不意外,但據聞她還是希望查卷。
說這件事的原因是想表達一個觀點,也和開首的補習天王廣告有點關係。古諺有云:「寧為雞口,莫為牛后!」或者在一些中游隊伍中你可以稱霸,但到了頂級的比賽中,你連中游份子也不如!肥侄女的英文公開考試成績是4分,約等於D Grade,而她是全級最頂端的那幾個學生;幾十年前我中六時也報考了當時的高等程度會考(即以前的Higher Level),我英文科的成績是A,而我當時只是班中的中游份子,我們兩者當中的差別大家可以自行比較一下。
在我的眼中,中游的頂尖很可能還比不上頂尖的中游,所以當我看見那個補習廣告時我便覺得有點奇怪。可能有人因此而會說,大猩猩很看重一個人的出身和背景啊!這就錯了!恰恰相反,我完全不看重這個,我只是奇怪這間補習社為何會用這種有問題的市場推廣手法。就我而言,我懶理你是否名校畢業或者讀過大學,我只要跟你交過手,便知你的修為如何!畢竟大猩猩在大學裡也是那些成績墊底的人,但我看重我自己,所以我不看重學業成績,因為我個人的經驗告訴我,在考試中,運氣扮演著一個極其重要的角色,問題只在於你擁有多少!
好了,言歸正傳,講番未答嗰兩個英文問題。大約二年前,有人問古大師improve同improve on/upon嘅分別,當時雙語專家就答話:
improve 指 改 善 某 些 事 物 ;
improve on 則 指 改 善某 些 事 物 , 做 出 較 好 的 事 物
對於沒研究這課題的人,我相信絕大多數都不清楚這兩個解釋的分別在何處。兩個解釋的第一句都是一樣的,只是improve on多了第二句,問題是事物改善之後,自然是有一件更好的事物出現,這是常理!他的解釋無論怎樣聽起來都覺得有點別扭!所以他後來又加了一句,
improve 是 指 事 物 本 身 改 善 ;
improve on 則 是 改 良 其 他 事 物
這樣聽起來好像便能將兩個動詞區分起來,但是套用讀者原來的問題:
I need to
improve my written English.
這句古大師認為當然是用improve,但問題是英文自己本身是不會改善的,也是由人去改善,所以他的解釋還是不十分靠譜。不過,若你真的懂improve on的意思,你便會發覺古德明也並不是全錯,果然無負七真三假的稱號,可惜他的銓釋存在很大的問題,顯示他的表達能力嚴重不足,實在不明白他是怎樣教人中文的。
其實要解釋improve on並不太困難,我對它的繙譯是:
做出(比之前)更好的成績或結果
這個動詞片語其實主要是跟之前的結果比較,看看CALD的解釋和例句便能明白:
def : to
do something in a better way or with better results than before
e.g. Last
time she ran the race in 20 minutes, so she is hoping to improve on that. (CALD)
e.g. If they succeed, they will at least have improved on the
standing they achieved in this
competition two years ago. (ODE)
大部份字典給的解釋都跟CALD的差不多,並不難明白;而這個phrasal verb除了說成績外,也可以是說有關成就的事,如success或performance,但前提是一定要有可比性。還要提一提,這個動詞片語其實很少講「事、物」,而多是說成績。另外,古德明還舉了一個相當糟糕的例子:
e.g.
Anthony Quinn's performance cannot be improved on.
這句句子是說沒有人比安東尼昆演得更出色,它有什麼問題?首先,演技嘅嘢屬於主觀臆測或感覺,很難作出比較,例如你話陳有后演技好,定黃曼梨演技好吖?其次更加重要的是古德明這句話其實是說安東尼昆是古往今來演技最好的人;都天下無敵咯,仲使乜比o者?要「改善」古大師這句句子並不困難,例如你可以話:
Nobody
can improve on AQ's performance in that movie.
換言之,即是在特定的一齣戲裡面,某人可能比原主角演得更好,比方說你可能覺得杜汶澤比周潤發更適合演賭神便是。不過說到底,improve on是用來比較客觀的成績,像古大師這樣的用法,是經過長時間亂用的訓練成果,初學者切勿模仿!
第二個問題又是出在古大師身上,他舉了以下兩句例句:
He was rushed to the
hospital by helicopter.
He was taken to the
hospital in an ambulance.
古大師認為第一句用by是泛指乘搭某種交通工具往某處,而第二句用in a(n)是因為是指明搭某一種交通工具。那我的問題是何謂「泛指」?何謂「特指」?要怎樣去界定?上面兩句例句,除了動詞和交通工具不同外,句式完全一樣,為什麼第一句是「泛指」,而第二句是「特指」呢?有誰可以答答我?
同樣地,朗文當代也有以下的相似例句:
e.g. Mike had to be taken by ambulance to hospital.
(LDOCE)
這裏ambulance前面又變成了by,若你跟隨古大師的教誨,你一定被他指得頭暈眼花,原地打轉!若還不夠,我們不妨再多看兩個例子:
e.g. I
went back home by taxi. (LDOCE)
e.g. They
sent me home in a taxi. (LDOCE)
古大師要教人英文,但書上沒說,他只好憑自己的所學妄加猜測,一般學生讀書看完就算,自然發覺不了他的解說有很大的破綻。以他這種平庸智慧得出來的推論只要碰到一個反證,便立刻站不住腳。
事實上,句子是否有泛指的意思視乎句子本身的寫法,跟用什麼介系詞無關。例如,以下這句便是泛指:
e.g.
Travelling by plane is quite dangerous these days.
要明白為什麼會有這個現象,我們先來看看嶺大英文系主任 Prof. Roger Berry 在他的書Articles裡面怎樣說:
這些詞(指plane,train,bus)都可與by連用而無需冠詞,用來說明所用的交通方式,例如by bus“乘公共汽車”、by train“乘火車”和by plane“乘飛機”。
e.g. He got himself back to London the quickest
way, by train and plane (中文版,pp. 47)
這裏要說的其實就是我們小學時學過的表達means of transport的方法,如by bus或on foot,這些都是fixed expressions,中間不用添加冠詞*,裡面也不一定有泛指的意思。而另一方面,你也可以用「in a + 交通工具」來表達同一意思。
* 但如果交通工具前有一個modifier,那便要加上冠詞,例如:
e.g. The crew of the ship were winched to safety
by a rescue helicopter. (CALD)
總括來說,若論乘搭某種交通工具,用by taxi和in a taxi等說法沒有什麼太大的分別,只是有些人不自量力,妄加惴測,一而再蠱惑讀者!
在過去的三年間,我揭示古大師的錯誤足夠完成一本200頁的小書有餘。我的目的不是要告訴世人他的英文有多大的問題,而是希望學生在學習的過程中不要盡信老師或書本上的說話,要學懂如何分別對錯,那便不會為人輕易矇蔽,例如有些人說我用reality就解美夢成真,但你用的話就解殘酷的現實。世上偏有這種歪理,全因有這類不自量力的混蛋!