總網頁瀏覽量

2014年8月31日 星期日

從劣譯到本地的劣質教育


日前有網友在其FB上載了一段新聞連結,內容是有關HKU SPACE一個繙譯導師遭學生投訴其教學水平有問題,相關連結如下:


裡面提到早前特首夫人說過的一句話:「倒抽一口涼氣」,繙譯導師教學生這句可譯作chilly,令到班上的學生質疑這位導師的繙譯水平。其實這也難怪學生,單看導師提供的答案,不單反映其繙譯水平未到家,而且也顯示出此人可能根本連這句說話的意思都沒搞清楚。

在過去的七、八年間,我看了近百本大陸小說,總字數超過二千萬字,而「倒抽一口涼氣」就是小說中常見的用語,另一個是某人「現在連殺他的心思都有了」。這些都是大陸文學流行的說法,在香港並不常見,而且也絕不值得模仿。一些人咋聽之下可能並不是太明白其中的意思,但經過最近傳媒的大肆報導,這句用語已經廣為人知,理應不會有理解上的問題,現在這個情況只能有一個解釋:繙譯導師的英文水平相當唔掂!這問題我們稍後再探討,現在繼續講故事!

當我看完連結中的報導後(留意我沒看毛議員的建議),便在網友的FB上留言說,那句子的正確英譯應該是gasp in surprise。過了一會,有個小朋友又留言說:「用gulp已經足夠!」我一看就樂了,這位仁兄原來是古大師的粉絲啊,蓋古大師在月中的時候曾經為文解釋「倒抽一口涼氣」的譯法,詳情如下:

問:香港那位長舌夫人斥責某講師的評論「刻毒、涼薄,令人倒抽一口涼氣」,英文怎麼說?
答:「刻毒」可譯做maliciousviciousvenomousVenom指蛇等的毒液,venomous所說的惡毒,比maliciousvicious更加厲害,似乎更合長舌夫人的原意。「涼薄」則不妨譯做heartless
至於「倒抽一口涼氣」,可譯做to gulp。《牛津高階英漢雙解詞典》gulp的注釋是:「to swallow, but without eating or drinking anything, especially because of a strong emotion such as fear or surprise(因害怕或驚訝而)倒吸氣。」例如:That so-called lecturer's remarks, heartless and venomous as they were, made me gulp(那個所謂講師的評論,涼薄惡毒,令我倒抽一口涼氣)。

看見那位粉絲的說話,我回覆說:「gulp是吞,不是吸,你搞清楚喎!」粉絲哥哥毫不示弱地立刻答話:「點解譯gulp你睇古德明,搞清楚呢句留番同佢講喇!」我一看,咦,粉絲哥哥有前途喎,這句話寓意深長啊!他這句話的意思其實是這個譯法是雙語繙譯名家古德明提供的,你是什麼人,有什麼資格挑戰權威?而他的回覆最利害還不是這,而是就算真係有錯都係古德明自己嘅問題,唔關我事,有問題你地兩個自己拗掂佢喇。

我經常認為香港沒希望,其中的一個主因就是因為社會上太多這類人。他們不少是大學畢業生,自以為學了很多東西,其實是不學無術,名牌專家說什麼他們都照單全收,然後拿出來嚇唬別人。不過古德明在我眼中仲未夠班,我們來看看他的譯法出了些什麼問題!

正如他引用的牛津解釋,gulp雖然有時也有大口吸氣的意思(但那意思與驚恐無關),現在它主要是指因驚恐或興奮而成的吞嚥(口水)動作。想知gulp的聲音是什麼,大家可以上MED的網站,鍵入gulp就可以聽到。一般在什麼情況會看到這種動作?電影中其實很常見,例如你在拳擊比賽中,看見你的對手是一個身高逾二米的巨人,那時你便會因胆怯而有這吞口水的動作。

跟著讓我來解釋一下為什麼我認為這句其實應譯為gasp in surprise,而不是古德明說的gulp。看看字典,gasp的意思是:

def :  to breathe in suddenly in a way that can be heard, especially because you are surprised or in pain (LDOCE)

e.g.  When she saw the money hidden in the box she gasped in surprise. (CALD)

中譯:她看到藏在盒子裡的錢時,驚得倒吸了一口氣。*

*  中譯為劍橋網站提供。

同樣地,大家也可上MED的網址,鍵入gasp這字,然後再點擊上面的音樂符號,便可聽到gasp的聲音。除了gasp in surprise之外,你還可以說gasp in astonishment。為什麼gasp之後還要加上surprise?這是因為gasp這動作可由不同原因引起,如詫異,痛苦或驚恐等,所以加上in surprise這片語,意思便更加明確了。跟「抽一口氣」一樣,gasp也是吸入的意思。相反,gulp是吞嚥的動作,一上一下,大家應該可以分清楚那個才是準確的繙譯。

除了生果報之外,另一媒體 - 新浪新聞也有相關報導,但角度稍有不同,裡面提到:

事件被報導後,有自稱是該班學生網民留言指,報導內容偏頗,對林啟標不公道,又讚林富教學熱誠,批評海量筆記中只出現小部分錯誤,但被報導誇大。他又指大部份聯署簽名的學生只是授權某幾位同學向學校表達對老師授課的意見,可惜這幾位同學「騎劫民意」,把事件向傳媒通報,目的只為鬧大事件。

有人反駁指林有熱誠不等如有能力:「畀萬六蚊學費,唔係要一個有heart嘅老人家,錯到咁離譜, creative like a flying horse, 叫人點唔火滾?」

我來說說自己的看法,我較為傾向相信投訴的學生,我敢說這個老師,以一個繙譯教師而言,他的英文是未達標的。理據呢?我說過,學語文,語感相當重要!正所謂「行家一出手,便知有與冇」,單看他的幾個繙譯樣本,便可判定他是求其譯出來的,完全沒有進行任何查證。舉個例子,成語armed to the teeth雖不算普通,但只要查一查字典,牛津、朗文都有這條目,很容易就能知道它的意思。現在這位老師將其譯成「盡一切努力」,我除了說是亂譯之外,實在想不到更合適的原因。見微知著,這位老師的其他繙譯有多準確就可想而知了。

另外,我也要駁斥上面學生在「海量筆記中只出現小部分錯誤」的說法,這要分兩個層面來說。首先,很多老師的筆記其實都是抄書的,尤其是理論部份,這樣犯錯的機會自然相對較少。第二,也是更重要的一點,就是有部份學生認為錯誤不是很多,但那只是從學生的角度出發,換了是我看就,嘿嘿,不說了,古大師上面的繙譯就是很好的例子。其實細心的讀者可能也有留意,這些人的思維很像我上篇文章提到那些維護古德明的人,對,社會上就是很多這類人。他們只會怪大猩猩「厚多士」,而不會怪古大師教錯人。另外,我非常贊同投訴學生的一句話,教書不是單靠一股熱誠就可以的,你還需要有一定的實力,否則又何需給你報酬呢?記著,The road to hell is often paved with good intentions.

其實看看這位老師的背景,再看其繙譯水平便不會覺得奇怪,他原是理科出身,後來才棄理從文,學習的時間本已不長,加上其繙譯主要靠估,有乜辦法唔連名帶樣上晒報紙!另外這則新聞還告訴了我們一件事,就是那些什麼乜乜證書、文憑、相關經驗全不可信。好像這人,什麼資歷也具備了,卻原來是不堪一擊的,所以我常說社會因這些既定條件而不知埋沒了多少人材。

跟著,我們看看毛大議員的繙譯,她將「倒抽一口涼氣」譯成gasp with disdaindisdain一詞是解「不尊重、輕視」的態度,毛孟靜這譯法是要表達特首夫人對「抽水」講師的不滿和鄙視。這譯法相當少見,但不能算錯!毛議員的另一個繙譯是她將「天馬行空」譯成out of the blue,這好像有點文不對題。這句片語的意思是一些突然發生,不能預知的事,跟「天馬行空」應該關係不大吧!

上面的新聞提到有一半的學生認為這老師沒問題,只是有些人借機搞事。為什麼一些學生的要求那麼低呢?這令我想起現今香港的一個奇怪現象,就是在香港,好醫生的定義竟然是對病人解釋詳盡,診症時仔細小心。為此我覺得十分奇怪,反問自己好醫生不是應以醫好病症為首要嗎?若單要細心,解釋詳盡,你何不找一個保險經紀呢?由於病菌在進步,但醫生、藥廠卻在退步,而病人的要求也低,以致現今的醫生連感冒也束手無策!

今次這則新聞反映了三件事,第一當然是老師水平不足,二是學生的要求不高,三是年輕一代既自以為是,復又不學無術!人家告訴你正確答案,你不會因此而虛心求教,反而盲目迷信名牌,惡言排擠異見者,試問這樣的香港還有希望嗎?現今來香港讀書和工作的大陸人愈來愈多,他們不少的質素都在港人之上,本地的教育界若再不進行根本性的改革,香港的那些「人材」遲早會被大陸的洪流所淹沒!