總網頁瀏覽量

2014年9月7日 星期日

再談suffer (from) 的用法(附price和prize的發音分別)


今天我們再看看一些庸師和香港的劣質教育情況。最近我在看自己網誌的狀態時,發現竟然有些人在看我一篇不出名的舊文章。這篇關於suffersuffer from不同之處的文章寫於2010年,當時比較清閒,碰巧遇見這課題,便翻了很多書,做了點研究,後來變成我在雅虎網誌的元老級文章,但瀏覽的人卻一直不多,不意到了現在Blogger竟還有些人對此有興趣,是發生了什麼事嗎?於是我又上網搜索一下,終於給我發現這個,下面的答問原載於去年的明報,後再經新浪網轉載(為減省字數,當中的例句被删掉):


讀者 Kent Chan 問:suffer suffer from 如何區分?應說 "to suffer from asthma" 還是 "to suffer an asthma attack"

Suffer suffer from 的分別,真是眾說紛紜,說不定是英語詞彙最具爭議的一組字。這裏簡單覆述 Oxford English Dictionary 的解釋,即管聊備一說,不一定能解決 Kent 的疑惑。

OED suffer 的解釋分 18 條,跟今天討論有關的是第 1 條和第 3 b 項。第 1 條的大意是說遭受痛苦的、創傷性的經歷,如死亡、懲罰、身體受傷或不適、恥辱、損失等。在第 3 b 項中 suffer from under 連用,專用於疾病的不適或痛苦。

按照 OED 這個說法,要區分 suffer suffer from,似乎問題不大。Suffer 既可是及物動詞,又可以是不及物動詞,意思一樣,但用作不及物動詞而又與 from 連用時,指忍受病痛帶來的苦楚,但由於 suffer 單獨使用時又泛指一切的痛楚,也有人也把疾病或病發經歷包括在內。因此以上兩種說法都可以。不是由疾病帶來的苦楚,大都只用suffer,而不用suffer from。同樣是depression,如果解作憂鬱,習慣上我們就會改用suffer from…



我沒聽過這位老師的名字,但在理大有位同名同姓的副教授,可能就是他吧!不過,若一個教授只能提供這樣質素的解說,我覺得他是有必要重讀大學本科。另外,不知提問的人是否看過我那篇文章,因為我在裡面就曾經提過suffer from asthmasuffer an asthma attack,當時我是從LDOCE的例句中找到這兩句phrases的。我們在此要留意讀者其實是問了一個並不相悖的問題。他問是suffer from asthma還是suffer an asthma attack對?而不是suffer from asthma還是suffer from an asthma attack正確呢?這一點很重要,也相當有趣!

另外,我也要駁斥這位英語老師的一個說法,就是「suffer suffer from 的分別,真是眾說紛紜,說不定是英語詞彙最具爭議的一組字」。事實上,在英語學術界裡面(不是網上的英語討論區),絕少有人談及這兩組字的分別,不然我當年也不用花那麼多時間對著幾本字典抽絲剝繭地研究。沒這方面研究的原因我在自己的舊文章中已探討過,不贅!

現在看看這位老師的回答,他認為,suffer的意思是「泛指一切痛楚,包括疾病及病發時的經歷」;而不及物動詞suffer from則是指「忍受病痛所帶來的苦楚」。驟眼一看這兩個意思,頗具古德明風格,即看完後你也不會明白其不同之處。不過這位老師較為高明的地方是,他補充說由於兩者的意思十分相近,所以讀者提到的兩種說法皆可接受。作者好像已經解答了問題,其實不然,他無異於說兩種用法意思差不多,可以互通!真的嗎?那我將問題調一調:我們可以寫suffer an asthmasuffer from an asthma attack嗎?其實作者根本解釋不了二者的分別,所以在答問一開始時便說「不一定能解決(答?)讀者的疑惑」。不能解就不要去解,勉強去解又懶得在網上找資料,只單用OED以為便足夠。不過他錯了,對於查找用法,OED這類超大型字典其實並不適合,它是強於追溯字詞源流。

根據大猩猩的獨家研究所得,我在自己的文章寫道suffersuffer from的主要分別是前者是指一些嚴重疾病的突然發作(包括受傷),而後者則是說經常性受到某種疾病的折磨或困擾。朗文去年出版的Longman Collocations Dictionary and Thesaurus便說過:

suffer:: to have an illness or medical problem, often over a long time. [Grammar  This meaning of suffer is always used with from.] (pp. 1237)

可見兩者是有基本區別的,重點可在前面的粗體字中體現出來。所以像asthma attack/heart attack/stroke這類突發性疾病,我們一般是會用suffer,而長期受哮喘病困擾則會和suffer from連用,二者不能互換來用。這位老師太側重苦楚的意思,以致偏離了這兩組字詞的本來分別。

現在再看看答問的第二部份,該老師說「不是由疾病帶來的痛楚,大都用suffer,只有當depression解作憂鬱時,我們就會改用 suffer from」。那在現實世界中又是否如他所說的那樣呢?以下這句例句取自今年新出版的Oxford Learner's Dictionary of Academic English

e.g.  Over 2 million older people in the UK suffer from depression. (pp. 798)

這位老師不會以為這二百萬個英國老人家都是患上憂鬱病吧?跟這位老師的說法下同,牛津這本新字典認為suffer from可接不少名詞:

suffer from + NOUN

illnessdiseasedisorderconditionsymptomspaindepressionstressproblemdifficultieslimitationseffectsbiaslossdefectweaknessdrawback

大家可見又有人在胡說八道,信口開河!在世界上,香港的學術地位從來不高,其實很大原因就是拜這類所謂學者所賜。一個很簡單的課題,只要你肯深入研究發掘,你是不難找到需要的答案的。但現在這些教授、博士、學者,只看一、兩本書後找不到答案便隨便說兩者意思一樣,可以互換。用這種心態治學的人,他們一生中所做出來的研究,究竟有多少是真有價值的,還是只是浪費納稅人的血汗錢,大家可以細心想想。

相對來說,我寫網誌很多時在書本中也找不到答案,需要自己不停地思考分析。試過不少次自以為想了一個滿意的解說出來,誰知轉頭便找到一個反證推翻了自己的立論。通常在這種情況下,我會放棄這個課題,這樣總好過明知不對還寫出來糊弄別人,怪只能怪自己功力未夠。不過,像我這樣的人在香港始終不多,他們更多的是不理三七廿一,懶理解說是否清楚,懶理解釋是否合理,反正寫出來既可賺錢,又可增加知名度,何樂而不為呢?

最近在網上看到有人說現今讀完一個博士後不好找教職,我的反應是很簡單的問題,就是太多博士,而且還是廢柴居多。在過去的四十年間,全世界至少誕生了幾十萬個博士,試問那千多二千間大學又如何能吸納得了?!我以前有一篇文章介紹了一個「神書女博士」,英國大學畢業,英文慘不忍睹!這樣水平的學生居然可以拿個博士,這間大學有否感到羞恥?現今的大學競相機械式地做問卷調查,研究的課題毫無實用價值。靠這些人去改進社會無異於癡人說夢,他們根本連怎樣去研究一個課題都未懂,上面的答問就是一個簡例。在這種學術氛圍下,便為一些不學無術的學棍提供了良好機會,他們挾著名牌的光環,帶領著一班缺乏思考能力的鴨仔去研討一些垃圾課題,這類學棍其心可誅!

 
同場加映         如何分辨priceprize的讀音

自從從雅虎搬過來之後,都沒有談過讀音的問題,今天有時間就說一點。上星期放了一天假,早上起來,百無聊籟,上YT看看,無意中看到這一輯《英語一分鐘》,劉家傑在第二節中談到priceprize在發音上的分別:
https://www.youtube.com/watch?v=aIzFYkxLiis

強烈建議讀者先看了短片再看我的解說(由1:20開始),因為大猩猩不懂那些什麼中文注音法,所以不先看的話接下來你有可能不明白我在說什麼!劉家傑認為很多人讀錯了price這個字,它的/ai/部份應該是讀約廣東話的「哎」,而prize/ai/部份則應讀作廣東話的「唉」(先不理sz的分別,其實在快讀時根本聽不到有分別)。

我不同意劉家傑的說法,原因有二。首先,劉家傑在節目中雖都有教英美讀音,但他本人是絕對傾向英式讀音的,換言之,大家現在聽到他讀的應是標準英式發音。是不是呢?大家可以上網上的字典網站聽聽,你便會聽到price並不讀作「哎」音,而是像prize那樣,讀成「唉」音。對於price這個字,英式讀法一定是讀「唉」音的,但美式讀法則兩個發音皆可接受,但還是以「唉」音為主,這是第二點。大家可以上發音網站Forvo,鍵入price這字聽聽英美人仕是分別怎樣讀這字的。

我覺得劉家傑可能被一些similar words搞亂了,因為一些ice尾的字讀法幾乎毫無規律可言。例如:

「哎」音                                                                                     「唉」音

ice/vice/twice/mice (英/美)                                         price(英/美)

dice/nice(美)                                                                       dice/nice(英)

price(美)

有人跟著會問,說了那麼久,你還沒說priceprize的發音的區別。好了,由於price讀「哎」音的人相對較少,我們現在以「唉」音為準。priceprize發音的主要不同之處其實在長短音。很多人都知道vowellong/short之分,但我在聽了priceprize這兩個字幾十次之後,覺得/ai/這個diphthong也有long/short之分。price裡的/ai/較像一個short diphthong,而prize/ai/音則較長。同樣道理,rice裡面的/ai/讀得較快,而rise/ai/則是拉長了的,不信大家可以上網聽聽。

很多年前我在港大時語音學這科只是僅僅合格,在實戰中我不會理會那些發音理論,只從實際出發,那天碰巧有這個發現便說出來跟大家分享一下。我的英文遠遜劉家傑,今次只仗著點互聯網的優勢,畢竟二十年前的學習資源還是很匱乏的。

 

PS               最近功課上有問題,打算問自己從小看著長大的侄兒,因他在大學是主修這科的,加上他的工作地點與我相近,所以發了一個whatsapp給他,問他何時有空一起食lunch?但這個我廿年前抱著他到樓下買玩具車,後來又幫他補習會考英文的侄兒的反應是:完全唔覆你!有乜咁出奇,現今香港仔殺父母都好普遍喇!