上星期有網友問到in the street和on the street這兩個片語在意思和用法上有什麼分別,他說在網上找不到滿意可信的解釋。這個課題我以前曾經探討過,但沒有深入研究,今次借此機會花了一個多星期搜集資料,並撰文說說自己的看法。但在分析之前,先看看以下這段明報的答問:
讀者Kit來電郵說,他聽到英文新聞說露宿者的人數增加,報道員說是sleeping in the street,他問為何不是sleeping on the street?
Kit的問題,多年前也困惑我,所以特別留意。我曾多次詢問別人,結果說紛紜,現就我所知的歸納一下。
首先,on the street和in the street的分別,有人說是英美用法不同,但到底哪個是英、哪個是美,說法就很不一致。
另一說法比較合理,on the street可以是專指某條街道,好像My Fair Lady(《窈窕淑女》)電影插曲的歌詞All at once am I several stories high, knowing I'm on the street where you live,這裏說的可不是隨便一條街,而是心上人住的那一條;on the street也可以專指街道的地面,垃圾蟲肆虐,弄得滿街廢物,是litter on the street。In the street則泛指戶外,可以是街道,也可以是行人隧道、天橋底、樓梯暗角、公園等等,總之露天的地方就可以稱為in the street。除非強調露宿者躺在街上「地面」,否則一般應該是in the street。
Kit的問題,多年前也困惑我,所以特別留意。我曾多次詢問別人,結果說紛紜,現就我所知的歸納一下。
首先,on the street和in the street的分別,有人說是英美用法不同,但到底哪個是英、哪個是美,說法就很不一致。
另一說法比較合理,on the street可以是專指某條街道,好像My Fair Lady(《窈窕淑女》)電影插曲的歌詞All at once am I several stories high, knowing I'm on the street where you live,這裏說的可不是隨便一條街,而是心上人住的那一條;on the street也可以專指街道的地面,垃圾蟲肆虐,弄得滿街廢物,是litter on the street。In the street則泛指戶外,可以是街道,也可以是行人隧道、天橋底、樓梯暗角、公園等等,總之露天的地方就可以稱為in the street。除非強調露宿者躺在街上「地面」,否則一般應該是in the street。
我嚟緊要交兩份功課,若將上面的答問當成一個assignment,我會給他一個不合格的分數!單看他的答案,便知他沒有認真研究過這問題。他說這兩個片語是否有英美用法之別,說法頗不一致,我覺得這是名符其實的bullshit。其實in the street跟on the street的其中一個主要分別正正是英美用法之不同。你可以不同意這說法,就像在大陸便有人認為這英美分別之說並不準確,但你卻不能像這位老師般說連那個是英式用法、那個是美式用法都分不清!就這說法,市面上的可資證明的參考書很多:
1) Diane's house is in (US on) Cherry Street. (CALD4)
2) street,
in (esp BE), on (esp AE) (BBI3)
3) We live in Barker Street. (BrE)/I was living
on 10th Street off Hudson. (ArE) (OCD2)
4) British speakers often say in a street or road where American speakers say on a street or road.
(LDOCE3)
值得留意的是第四項資料出自LDOCE的第三版,這段連狐狸先生都忽略了的usage note是由Philip
Scholfield和Ingrid Freebairn執筆,可惜這個註釋在第四版以後被删去了。有關這個英美之別,我問過從美國畢業回來的同事,她也說她們只說on a/the street。
以上是這兩個片語的第一個不同之處,現在繼續分析!一般來說,在那條街上,我們可用in或on,如果有街道門牌號碼,則應用at:
e.g. He lived at 66 Bingfield Street ... (Cobuild)
上面的答問指出「on the street可以是專指某條街道」,否則便應用in the street。但事實上這又是亂噏,看看下面的例子,這不是專指某條街道嗎?為什麼會用了in呢?
e.g. I took him to a well-known doctor in Harley
Street. (Cobuild Wordbank)
e.g. We live in a street off Soho Road and there's
rubbish tipped everywhere. (Cobuild Wordbank)
說到底,這仍然是英美用法之別。跟著這位老師又指出in the street泛指戶外,這看法在網上也有其他支持者。我最初看見這說法時便奇怪這說法出自何處,直至前兩天,我無意中弄好了我那隻荒廢了一年多的Shorter Oxford English
Dictionary 6光碟。在裡面的street條目裏有這樣的解釋:
in the street(s)
out of
door, esp in a town or city; in a public area outside the buildings in a street
看到這個解釋,我實在為上述那些認為in the street泛指戶外的人感到汗顏。這些人沒有看完整句解釋;他們只看了頭九個字便認為這句片語應解作「戶外」。問題是這個解釋還有第二部份,意指大廈外的街道上。我認為其實這句英文解釋應該一起看,城市裡的戶外其實是相對大廈而言,因一個城市是由建築物和街道組成,所以後來又有第二句in a public area outside
the buildings in a street的出現。那位老師隨後又說in the street包括行人隧道、天橋底等地方,我認為這完全是該老師自作聰明之說。in the street其實應該簡單地譯作「在街上」就可以,那些什麼天橋、隧道根本不會在作者腦中出現,因為若真的要描寫這些東西,作者大可直接用相關的英文寫出來。我們來看看一些從Cobuild Wordbank抽出來的實例:
The
police was at last able to maintain some degree of law and order in the
streets.
There
were no lights in the street at night.
He was
threatened with assault in a street.
A man had
accosted me in the street.
I don't
like to hear bad language in the street ...
A
disturbance in the street distracted my attention.
在這些句子中in a/the street(s)都解作「在(一條)街上」,但我們要留意很多時我們也可用on the street取代之。試看下面SOED6的解說:
on the street
a) N. Amer. slang, outside prison; at
liberty
b) slang, (of drug acquisition) by illicit
dealing
c) out of
work; unemployed
d) in the
street(s)
on the streets
a)
homeless
b) living
by prostitution
c) in the
street(s)
從上面我們可以知道in the street = on the
street = on the streets。我在網上搜尋,發覺這位英文老師的資料來源應該跟下面這個連結的提問者差不多:
有興趣的讀者可以自己看看。
現在我們再說說in the street跟on the street的其他不同之處。一個有趣的說法來自BBC Learning English,裡面提到一個perspective的問題,它認為如果說話者是身處(或來自)這街,那便應該用in a/the street,若他是在這條街的外面時,那便應該用on,試比較:
e.g. There were crowds of people on the street. (BBC)
e.g. In the street where I live there are speed
bumps every fifty yards. (BBC)
大家有沒有留意到BBC的第二句例句正好反駁了上面那個答問中'on the street where you live'的說法。市面上的參考資料中沒有類似的說法,但這用法既出自BBC,我覺得大家也可以參考一下,聊表一說!
另外,網上有一個說法較為可信,而且也與我手頭上的資料前後呼應。這位英語老師Dennis Oliver說:
For
streets, in the street is where
people drive, but on the street is
alongside the street on either side.
我從Cobuild Wordbank找來一些例句證實一下:
e.g. There were no shops on this wide street.
商店在路的兩旁(行人道上),這例句證實了這個說法。那in the street又如何證實呢?朗文的collocations dictionary street條目中有in the street這樣的一個固定片語,狐狸先生對其的解釋是"on the tarmac in
the middle of the road",即馬路中心,例如:
e.g. Children played in the street. (LCDT)
上面清楚地解釋了in the street和on the street的其中一個分別,這裏說的街當然不是指像香港車水馬龍的彌敦道,而應是外國一些車輛不多的小街。這位外國老師另外又指出兩個片語另一不同之處,就是若說街道上的表面(surface)時,需用介系詞on:
e.g. Little traffic was to be seen on the streets
... (Cobuild Wordbank)
e.g. There are very few cars on this street. (Cobuild
Wordbank)
之前SOED6提到固定片語on the street(s)有很多不同的意思,例如說無家可歸的露宿者時要說live on the street(s),不能說live in the street(s)。不過,live有時其實也可配in the street的,例如:
e.g. She had lived in the same street in London
all her life. (Longman Corpus)
除了live on the street或word/opinion on the street這類固定配搭外,還有一個用法是書上沒記載的,我跟大家分享一下。那就是當你說在街上進行犯法的勾當時,必需用on,例如:
e.g. The police had had to deal with some of the
most ferocious violence ever seen on the streets of London. (Cobuild Wordbank)
e.g. Changing money on the street is illegal -
always use a bank ... (Cobuild Wordbank)
e.g. people dealing drugs on the street (OCD2)
e.g. people dealing drugs on the street (OCD2)
我寫這篇文章花了我不少心力,雖然不一定能涵蓋所有有關這兩個片語的不同之處,但我相信它已能指出學生們須知的主要分別。由於in the street和on the street的用法多變,並視乎多個不同因素,如想表達的意思和說話者的國藉,故上述的資料只是作為讀者的一個參考,個人始終認為很多時這兩個用法是可以互通的。所以有網友提到他手上美國出版的遊戲出現了in the street這用語其實並不出奇。大猩猩提議寫作時可參考上述法則,但當你見到不同的用法時也無需奇怪。
PS 我在早前的網誌說Cobuild已死,果不期然,事隔兩年,新的一版Cobuild 8又來了。「已死」的意思是這個品牌的字典已沒有能讓我們驚喜的新東西,故不買也罷,這含意相信只有一些低智的人才會看不懂!今次這本字典的特色是它又被賣了!約六、七年前,Collins將Cobuild賣到美國,那家出版社在賺了兩版快錢後,現在又將它賣回給Collins的母公司,只是主場換成北美的加拿大。由於只有不到兩年的時間,我深信這本第八版的變化應該仍是很少,但總頁數卻是少了,估計是删減了一些補充資料吧!