總網頁瀏覽量

2013年1月2日 星期三

點評英文版施政報告的評論


大約一個星期之前,特首梁振英宣讀了他的第一份施政報告。一如所料,民主派人仕對其政策有理冇理一律大肆評擊,一些人甚至認為連施政報告的英文都大有問題,有報紙更找來一些所謂名家來指出該份報告英文的不當之處。那這份施政報告的英文是否真的如別人所言般差呢?大猩猩也對英文有些研究,希望在這裏說句公道話,講講我對這些評論的看法。我的點評分成二部份,第一部份是分析信報所刊登三大名家的評論,而第二部份則討論某Facebook專頁的批評!

- seek change maintain stability

首先登場的是才子,他認為seek change maintain stability這句是「完全Chinglish思維,西方思維中變必帶來不穩,西方思維中沒有穩中求變的思維,所以怎譯也是不通。」大家看出這句說話有什麼問題沒有?我不知你們看後有些什麼想法,但我的感覺是他的評語很惹笑。我不知才子所指的西方是那些國家,而西方有沒有「穩中求變」這思維我也不好說,但我肯定絕大部份的西方人不會同意「變必帶來不穩」這概念。奧巴馬四年多前以變革為號召,得到大部份美國人支持,登上總統寶座,而幾個月前他也成功連任,這證明變革不一定帶來不穩,否則民衆一定寧願維持現狀。我認為相信「變必帶來不穩」的只有二類人,他們是「共X黨」和「共X黨」!才子說出這樣的話,充份反映出他「才華橫溢,智慧過人」。施政報告這句英文不能算Chinglish,但是譯得不算好。若是我來譯的話,「穩中求變」我會譯做 change amid stability

- The broader environment in which we operate

「我們的客觀環境也極其優越」這句中文是有問題的;「客觀環境」作何解?那什麼才是「主觀環境」?才子認為「環境無需操作」,而broader這字是多餘的。看了才子二則短評後,我真不敢相信他是英國的海歸。姑勿論「客觀環境」作何解,它總是一種特定的環境,需要某些形容詞去界定,所以你可以說對方譯錯,卻不能說這是冗詞!這個還是小問題,才子之前說「environment無需operate」,我看後不禁又想笑!environment當然不用operate,人家是說在一個環境裡面操作啊!稍懂英文的都看得出來,這是初中程度的閱讀理解問題吧!若我是信報的主編,看到才子這樣的回覆,我會當作沒問過!

- law and order

在施政報告中,「香港司法獨立,治安良好」的英譯是We have independent judicial system, and excellent law and order。毛孟靜認為「治安不應譯作law and order,可用public security」。無疑,law and order應譯作「法治」,但譯做「治安」也無不妥。看看以下這句例句:

e.g. The police work to preserve law and order. (MWALD)

我不敢說毛的譯法錯誤,但查Oxford Collocations Dictionary,你不會見到public security這個配搭,證明這不是一個常見的用法。我會將「治安」譯成social/public order,例句:

e.g. Violent protests in the street revealed a breakdown of social order. (MED)

- deliver results

「政府有决心做實事」被譯成the government is determined to deliver results,毛孟靜認為這句「譯法突兀,實事可用real work來代替」。「做實事」譯做deliver results的確不妥,deliver result應解作「取得成効」,乃商業用語。但要留意real work前面要有定冠詞the,即do the real work

- Hong Kong is hilly and surrounded by water

施政報告將「香港山高海深」譯成Hong Kong is hilly and surrounded by water,毛孟靜說這「意思並不正確,英文意思是多山和四面環海,建議應譯為enjoys high hills and deep waters」。我認為她這個譯法一點都不好,這句的問題其實出在中文版上,英文版本是完全可以的。我們小學讀書時經常讀到維港水深港濶,施政報告的作者便自作聰明地以「山高」對「海深」,其實香港那有高山,所以high這個字根本是冗詞,而enjoys high hills這說法更加十分少見。enjoy sth可解作某東西帶來的好處,但我實在想不到多山為香港帶來什麼好處。而用Google搜索一下這說法,你便會發現只有四條相關連結(其中三條是毛議員的),我不明白為什麼這翻譯會比簡單的hilly要好。至於deep waters,這用法也有問題。waters作衆數時是解「海域」,報告裡面是說香港被海水包圍,不是被海域包圍。看看下面朗文這句例句:

e.g. Rangoon is surrounded on three sides by water. (LDOCE)

所以施政報告這句可譯成Hong Kong is hilly and surrounded (on three sides) by deep water.

- node

名家三號是一個叫謝菲的高人;謝菲是誰?補習名師?恕大猩猩孤陋寡聞,不識泰山,有知情者可留言告之。謝老師提到「node一字確可解節點,但同時是指在腫瘤的點,這裏用法不精」。據他的說法,因為一個字有另一個不好的解釋,所以這個字原來慣用的解釋也不應用。這是什麼道理啊?照他的說法,英文中豈不是有很多字不能用?事實上,node這個字可解作網絡中的連接點,施政報告這裏沒用錯字。

- previous-term government

謝老師認為報告中提到將上屆政府譯作the previous-term government是「明顯Ching(l)ish,用previous已足夠」,這是對的。

- liveable city

跟著他認為將宜居城市譯作liveable city是錯的,因為「liveable指具空氣水土等因素適合居住,香港遠超這水平」。真的是這樣嗎?MEDliveable的其中一個解釋是:

def : pleasant enough to live in (MED)

e.g. It was rated the most liveable city in the States. (CALD)

看到了嗎?liveable並不是單指像一些星球有空氣有水適合人類居住,它也可以解作住得舒適(的環境)。很明顯,這位謝老師又是一個懶得查字典的人,犯錯在所難免!

跟著是第二部份,它的內容來自FB某專頁。由於我覺得這部份的問題主要出在中文版上,所以下面的要點以中文版帶出來:

- 港人港地

施政報告將「港人港地」譯作Hong Kong property for Hong Kong people,雖稍覺累贅,但畢竟是達意的。反而FB上那位仁兄的譯法有點不知所謂;Hong Kong-only property是指只有香港的物業嗎?應該是Hongkonger-only property吧?

- 內交

又一不倫不類的中文。FB上說homeland relationship是錯的,應改為homeland relations,我不同意這說法。無疑,說到國與國的關係,英文一般會用relations這個字,但若改用relationship也不能算是錯。看看MWALD給的解釋和例句:

def : (relationship is) the way in which two or more people, groups, countries etc., talk to, behave toward, and deal with each other

e.g. The relationship between the two countries has improved. (MWALD)

- 錢跟人走

有時看到這樣的中文,真替那些做翻譯的難過。施政報告用了直譯的方法,譯做"money follows the user" approach,效果一般,但不算錯。唯一讓人詬病的是approach前面的形容詞應該hyphenated,變成money-follow-the-user approachFB上的譯法people-oriented approach的意思是「以人為本」,沒提錢那方面的事,算是離題。

- 香港人移山填海

雖然沒有上文下理,但我相信這句FB譯得比施政報告好!

- 成熟一項推一項

roll out as soon as ready是施政報告的英譯,我覺得完全沒有問題,若要再簡潔些,我會譯成implement when readyFB的譯法discussed, ready, implement不算錯,但discussed這字似乎是多餘的;而且discuss用上passive voice,那為什麼implement不是呢?整個譯法給人怪怪的感覺!

- 產業做多做濶

又是不倫不類的中文,何謂做濶一個產業?做濶一條褲我就明白!這句簡單譯做expanddevelop industries就可以了,不過用deepenbroaden也並不算錯,但不常見!

- 先行先試措施

原譯是early and pilot measures,但FB的說法是對的,early是冗詞!

- 適度有為

何謂「有為」?有所作為?如果是這樣的話,二個譯法都有問題。proactive governance是解「積極主動的管治」,這等於「適度有為」嗎?另外我又在想,有作為也要適度的嗎?怕鋒茫過露?這是啥中文?

在這裏,我來做個總結。我認為今次這份施政報告的英文並沒有太大問題,有問題的反而是它的中文部份,但當然評擊英文部份比中文部份更能吸引市民的注意力。希望港府將來能在公文中少用那些奇怪、空泛、沒有實質意義的用語。至於這份施政報告的英文雖然有其瑕疵,但也未至如坊間所說的一無是處。反而我覺得某些居心不良的人為反而反,但自己卻錯得比人家更利害,其中某些評語更是侮辱市民的智慧。我在網誌中曾經不厭其煩的說過很多次,真正有料的人是不會經常暴露在傳媒的鏡頭下,只有那些「大師」才要靠曝光率來增加自己的知名度,但可惜的是信奉者仍大有人在!人家報紙隨便找幾個所謂名家的人品評一番,完全沒有深入研究過,看報的人也不加咀嚼,加入戰圈大力踩多兩脚。這類香港人就算沒受過什麼國民教育的薰陶,將來也不會有判斷是非的能力!