總網頁瀏覽量
2010年12月31日 星期五
Suffer vs. Suffer From
今天的這篇網誌較像一篇論文, 也比較長(接近三千字), 希望大家能耐心點看下去. 動詞suffer(解作遭受痛苦)一般用在寫作上. 在日常口語中我們通常用have來代替. 它可以是及物動詞(transitive verb) 或不及物動詞(intransitive verb).當suffer作不及物動詞用, 而後接受詞或稱賓語時, 則需由一個介系詞帶出, 一般來說是用from. 但相信很多英文水平不錯的人都未必能分別清楚地說出甚麽時候應用suffer, 而甚麽時候則用suffer from.
網上的說法是suffer 指一般的損害、痛苦等等, 而suffer from則是指長期的或習慣性的痛苦或困難. 古德明則認為二者的區別在於短期和長時間所承受的痛苦, 但我認為這二個說法都有其不足之處. 首先, 怎樣去界定那些是「一般性的損害和痛苦」? 而「短期或一時間」的痛楚的時間又有多長呢? 這些問題都因人而異, 沒有一個確切的答案.
為此,我看了很多詞典和文法書, 但發覺無論是英美, 還是中港台出版的英文參考書都沒有提及兩者的分野. 想了好幾天, 研究一番之後終於有了一個自覺滿意的答案. 但在看我的想法之前, 我們先來温習一下suffer 和suffer from分別會和那些詞組連用. 在此說明這些例子都是從七、八本著名英美詞典中抽出來的, 參考性可說甚高.
suffer
def :have sth unpleasant happen to you (p.352)*
e.g. heart attack/a stroke/pain
head injuries/brain damage consequences/defeat/loss/blow
side-effects from treatment
setback/humiliation/decline/fate/indignity
occasional periods of unemployment
suffer from
def :to be badly affected by a disease, an illness, sadness, a bad condition or a lack of sth (p. 753)*
e.g. bug/cancer/AIDS/virus/flu/cold/headache
arthritis/diarrhoea/allergy/disorder/asthma/bad back
ill health/heart condition/genetic disease/poverty
breathing difficulties/lack of water/defects/shock/depression
pollution/shortage of staff
* 這二個解釋取自Diana Lea (eds), Oxford Learner’s Thesaurus: A Dictionary of Synonyms (2008)
現在讓我們來分析一下. 首先, suffer 和suffer from都可用於疾病和非疾病所引致的痛苦上. 先說和疾病有關的. 驟眼一看, 好像沒有甚麼規則可言. Heart attack和stroke只跟suffer, 但cancer, flu, asthma, allergy等其它疾病卻和suffer from連用, 令人有點無所適從. 這已跟一般性或長、短時間扯不上任何關係. 雖然同是「風」, 我們總不能說中風是一般性的痛苦, 而傷風則是長期的或習慣性的痛苦. 同樣地, 若心臟病是短期的苦楚, 那偶發的一、二天感冒可算是長期性的痛苦嗎? 所以,以上這二種說法都不能完滿地解釋為甚麼老外會這樣用.
當今之世, 著書立說者有很多是良莠不齊的,我們學習時(不單是英文, 其它學科也一樣)不能將所學到的東西照單全收. 要細心咀嚼, 分析, 這才是學習之道. 我想現在suffer 和suffer from的用法極可能是英美在過去百多年間慢慢演化而成的慣用法或collocations. 而這也不是完全無規可循的. 我自己就理出了一點頭緒如下:
我認為suffer是用於疾病的突然發作或侵襲時(sudden start of an illness, usually severe), 如heart attack, stroke, nervous collapse, migraine attack, stomach cramp, an acute attack of food poisoning等. 另外, 意外受傷和痛楚也只跟動詞suffer. 例如head injuries, broken leg, brain damage, pain等. 對此, Cambridge Learner’s Dictionary (Kate Woodford ed., 2007) 的suffer條目裡也清楚地說明suffer an illness就是〝experience an injury or other sudden health problems〞.
除了那些突發性的病痛或受傷外, 基本上絕大部份的疾病和不適(包括精神上的困擾)都應和suffer from連用, 如acne, headache, rheumatism, airsickness, hangover, high blood pressure, shock, mental disorder, loss of memory等. 這裡要注意的是suffer所帶出的突發性病痛或受傷是強調病發或事發時那一刻. 相對來說, 牛津高階英語詞典在第四版裡曾指出suffer from 其實帶有often have的意思. 但這個解釋從第六版的牛津高階英語詞典開始便給當時新的總編輯Sally Wehmeier删去了, 可能從她的角度來看,這個說明並不是太重要吧. 這也印證了為甚麼在同類的高階詞典都找不到這二組字詞的區別.
所以我們在Longman (2009) 可以看到這樣的例句:
suffer a heart attack (心臟病發作) , but
suffer from heart conditions (長期或經常受心臟問題困擾/折磨)
suffer an asthma attack (哮喘病發作), but
suffer from asthma (長期或經常受哮喘病問題困擾/折磨).
後來我又在另一本書發現了以下的解釋,再一次印證我的想法是正確的。這是一本較舊的書,但在七、八十年代也算是權威之作。書名是Oxford Dictionary of Current Idiomatic English,作者是AP Cowie(OALD第四版的編輯)和R Mackin,書分二冊。當中條目suffer from有這樣的解釋:
def : be regularly afflicted by; have as a weakness
e.g. He suffers terribly from hay fever in the summer. (pp. 316)
另外,LDOCE5的Managing Editor,Chris Fox也說suffer from的意思是sth bad keeps happening to you (cf suffer = sth bad happens to you)。根據這說法,我們知道Cobuild字典的解釋是有問題的。它說:
def : If you suffer from an illness or some other bad condition, you are badly affected by it.
e.g. He was eventually diagnosed as suffering from terminal cancer.
cancer固然是嚴重疾病,但心臟病發(heart attack)同樣badly affect sb,但為什麼說suffer a heart attack呢?所以badly affected在這裏應理解為長期、持續地、經常性的受某疾病困擾比較恰當。Cobuild的解說不夠明確!
至於在跟疾病無關的情況下, 何時用suffer, 何時用suffer from就更加模糊. 經我整理手頭上的資料後, 我認為suffer 適用於下列幾種情況:
1. 經歴一些不愉快的事 (undergo unpleasant experience), 中文解作遭受/蒙受/承受/經歴/承担:
loss, humiliation, regret, death, ill-treatment,consequences, disadvantage, discrimination, harassment, indignity, injustice, rudeness, bad manners, insults
2. 容忍/承受/忍受疼痛
a cold winter, hunger, torture, pain, burn-out
3. 受到傷害
damage, hardship, harm, injury, loss
4. 遇到問題/挫折
blow, crisis, difficulties, problem, setback, defeat, failure
5. 遭受攻擊
abuse, attack, violence, persecution
6. 經歴減少/下跌
decrease, decline, fall, drop in sales
而suffer from 則可用於以下幾種情況:
1. 一些負面的情況(unpleasant situations), ,
pollution, shortage of food, recession, drought, flooding
substandard housing, overcrowding, loss/lack of sth
2. 遭受苦難或精神上的折磨
evil dreams, trauma, feelings of guilt and shame, mental illness
3. 身體受損害/變差
chronic malnutrition, health suffered from overwork
最近在香港的網上討論區看到有這樣的一個提問:
問: It is stressful to read that many teachers suffer stress .
能否改為suffer from ??這與suffer 有分別嗎?
答: suffer stress, suffer poverty, suffer x = 受 x 折磨。
suffer from y = 患有 y 這個病。不一定感到辛苦,作者亦不一定是想表達佢辛苦。
先看答案, 過於簡化, 解說似是而非, 不知所云. 我有興趣的反而是問題那部分. 問題似乎是預先假設了suffer stress是正確的用法. 但是, 真的是這樣嗎? 我們看看英語詞典所給的例句:
e.g. overworked managers suffering from stress and anxiety. (Macmilan, p. 1480)
e.g. to suffer from stress. (Oxford, p. 1530)
e.g. If you are suffering from stress, you may be more likely to become ill. (Longman, p. 1745)
從以上看來, suffer當和stress連用時, 是一個intransitive verb, 需由給介系詞from帶出後面所遭受的痛苦. 然而, 我們也的確在一些著名的英美報刊上見到這樣的標題:
The New York Times (16 May, 2010)
U.S. Troops Suffer More Stress Than Britons, Study Says
BBC News (12 Oct, 2007)
Primary Children ‘suffer stress’
Time (21 July, 2010)
After a Disaster, Kids Suffer Posttraumatic Stress Too
The Telegraph (25 Feb, 2011)
Pets suffer from stress of marriage break-ups
上面各種說法, 莫衷一是, 令人無所適從. 為此, 我做了一些研究. 先再看看下列的報紙標題和內文:
The Telegraph (19 Jan, 2010)
標題: Third of Chinese primary school children suffer stress, study says
內文: A Third of Chinese primary school children suffer from psychological stress as a result of China ’s pressure-cooker schooling system and pushy parenting, a study by a leading British researcher found.
內文: Chinese children as young as six are suffering from serious stress at school
CNBC (31 May, 2010)
標題: Most Americans Still Suffer Debt-Related Stress
內文: About 46 pecent surveyed say they are suffering from debt-related stress.
很有趣吧?我們會發覺在一些報紙標題上用suffer stress的, 到了內文時的卻改了用suffer from stress. 這是甚麽原因呢?
首先, 我認為正確的用法應是suffer from stress, 這也是最普遍及為人所接受的用法. 至於為何標題上的用法和內文不同, 我猜想原因可能有二. 原因之一是suffer 這動詞既可以是transitive verb 或是intransitive verb, 那說成suffer stress也是可以的. 還記得我說過「不愉快的經歷」用suffer from, 而「負面的情況」就用suffer嗎? Stress這字可算是borderline case(二者皆是), 同類的字還有poverty, 如以下的例子:
BBC News (10 Sept, 2009)
Pupils suffer ‘shocking’ poverty
BBC News (2 Oct, 2008)
標題: Million more suffer fuel poverty
內文: The United union said thousands more people were likely to suffer from fuel poverty this year.
The Telegraph (24 Feb, 2011)
Britain's problem children suffer from poverty
The Telegraph (27 Oct, 2008)
標題: One in four suffer from ‘green poverty’
內文: The National Trust survey found one in eight people living in England, Wales and Northern Ireland suffer from ‘green place poverty’ …….. In urban areas the figure rose to one in four.
另一個原因我認為是報紙標題通常盡量以簡潔為主, 所以介系詞from有時會被略去也不足為奇, 何況suffer stress如上所述也不能算是錯.
Suffer from stress 和 suffer stress(較少見)意思上沒有甚麽分別, 但我提議learner of English還是用前者比較正宗一些, 而這也是老外的多年來English collocation的習慣. 但要注意不是每個字均可以和suffer/suffer from搭配連用, 如defeat, loss, injury這些字,我們便只能說suffer defeat/loss/injury, 而這也不一定有理由可解釋. 希望大家寫作時能留意.
留意suffer後面除了跟from外, 有時也可跟介系詞with, 如suffer with migraines. 另外, 你們也可能見到一些句子如suffered death 〔for his crime〕, suffered losses 〔through the inefficiency of its management〕, suffered〔in an accident〕, suffer〔under disadvantages/repressive regimes〕, suffer〔in silence〕等句式. 但這並不代表這些介系詞是慣常和suffer連用的; 這些介系詞只是和suffer後面的詞組一起搭配而已.
其實絕大部份的外國詞典或語法書都沒有特別論述suffer接介詞from和不接介詞時有甚麼分別. 我估計是因為那些語法學家可能認為二者的分別不是很明顯, 而以英語為母語的他們會覺得這用法是理所當然的, 不必詳加解釋. 但作為英語非母語的中國學生很多時卻並不明白這些慣用法的細微分別, 而外國出版的文法書也很少談及當中的竅門. 所以我常以為外藉教師在不明白中國學生的學習心態下, 很多時都收不到好的教學效果.
雖然這些只是我參考各本詞典後得出的推論, 但我希望這次的論述能給予有興趣學習英語的人一點啟發. 儘管我已將各種suffer的搭配用法羅列出來, 但我同意有些用法的差別很多時還是非常細微的(nuance), 學生寫作時遇到suffer+不同的詞組時應加倍小心.
今天是大除夕, 大猩猩在這裡祝大家新年進步(HAPPY NEW YEAR)! 2011年再見!
2010年12月23日 星期四
英語的詞類(Part of Speech)
初學英文, 除了要多識生字以外, 最重要的便是學習英文文法, 以打好基礎. 而英文文法之中我們第一步要認識的便是詞類(Part of Speech). 這個看似很簡單的課題, 其實很多學英文的人對此都不甚了了.
幾年前我離開了舊公司後, 來了一個新的女經理接替我的工作. 一天, 前下屬打電話給我請教如何寫一封電郵. 我看到她「新阿姐」的電郵寫著: 〝Please advice ……. 〞很明顯這裡應用動詞advise而不是名詞advice. 我不禁搖頭嘆息. 唉, 這便是經理級的英文了. 聽說她還批評我其他前下屬的英文差, 真是毫無自知之明.
道理看似很簡單, 但為甚麽仍有那麽多人犯這種錯誤呢? 我以前的工作經常接觸大量的commercial correspondence. 深知原因是他/她們不知道或根本不理詞類的分別. 可能有人會認為我不應以一封電郵來判斷人家的英文好壞. 但別忘記這是極低級的錯誤. 俗語說得好: 「行家一出手, 便知有與無. 」 我們雖不應「以偏概全」, 但卻應有「見微知著」的能力. 問題只是如何從中取得平衡罷了.
我一向認為學習英文首重了解詞類(Part of Speech). 因為若不是這樣便無法寫出正確的英文. 詞類的意思便是一個單詞究竟是屬於名詞, 動詞, 形容詞還是其它詞類.傳統文法書將詞類(Parts of Speech) 分為八大類: verb, noun, pronoun, adjective, adverb, preposition, conjunction and interjection. 每組詞都會解釋/規限某個生字的正確用法. 有些字在某句子裡是名詞,但當到了另一句中的卻變成了動詞或形容詞. 在現代的語言學裡, 也有人會用另一個詞語, Word Class來代替Part of Speech.
傳統的文法一般將article歸入adjective這個詞類裡. 另外, 也有些專家並不將較不重要的Interjection歸入八大詞類内, 而另外用determiner或article來代替. 我個人會將article歸入determiner這類別, 並將後者加進變成九大詞類. 以下是一個簡述九大詞類的用法和例子的簡表:
Parts of Speech Table
PART OF SPEECH |
BASIC FUNCTION |
EXAMPLES |
Noun |
names a person, place, or thing |
table, Paul, Paris, work, car |
Pronoun |
takes the place of a noun |
I, you, he, ours, them, who |
Verb |
identifies action or state of being |
have, can, believe, be |
Adjective |
describes a noun |
cold, lazy, hungry, afraid |
Adverb |
modifies a verb, adjective, or other adverb |
very, really, luckily, often |
Preposition |
shows a relationship between a noun/pronoun and other
words in a sentence |
up, over, to, against, by, for |
Conjunction |
joins words, phrases, and clauses |
and, but, or, yet, when |
Interjection |
expresses emotion and short exclamation |
ah, whoops, ouch, hi, well |
Determiner |
identifies and specifies a noun |
a, an, the, every, some, my |
Source : 大猩猩.com.kowloon
留意, 有些字可能同時屬於幾種不同的詞類, 如〝but〞可以是adverb, conjunction和preposition. 而preposition 〝for〞也可以是conjunction. 對很多學生來說,這些字詞便很容易混淆起來. 但我希望學英文的人至少能記得四種詞類的生字和其用法, 即名詞, 動詞, 形容詞和副詞, 這樣將對你在寫作中避免犯錯很有幫助.
我之前的網誌曾提到一位家長這樣說:〝I was worry she might hardly to catching up.〞很明顯, 此人寫英文時是完全不理或不懂詞類在句子的作用的. 她看來是想將worry當形容詞用(因字前有was這個verb to be的過去式). 但worry可以是verb或noun, 但卻不是adjective. worry的形容词是worried或worrying. 而這裡則應用worried, 就像interested和interesting一樣. 句子的下半部更加是一塌糊塗. 要保留句子本意, 這句可修改為:〝I was worried (that) she might hardly catch up.〞
現在我們來試看另外一個例子, 便可知不理用字的詞類可導致ungrammatical English:
The government was lack of transparency in dealing with the SARS issue.
這句子是出自一本香港的英文工具書. 作者除了編寫英文書外還有在網上教英文. 但看了以上的例句後, 我不禁啞然. 作者英文水平之低, 卻又有胆量出書教人,實在令人無話可說. 這位女仕的英文書實在是做反面教材的絕佳材料. 她的書充斥著無數的文法錯誤, 比起時下的所謂補習天王, 可謂一時瑜亮. 不, 應該是有「過之而無不泛及. 」 用她的這家出版社, 絕對是「慧眼識英雄.」
回說這句例句,英文較佳的讀者應該都看得出問題在於lack這個字.當lack這個字以不同的詞類身份出現時, 身邊的字如介系詞也會随之而不同. 例如:
1. 當lack作名詞用時, 後面會加上preposition〝of〞, 而lack前面不需加 verb to be, 即was, 而句子也要重寫
e.g. There was a lack of transparency (on the part) of the government in dealing with the SARS issue.
2. 當lack作動詞用時不帶介系詞, 當然也沒有verb to be, 只需將其轉成過去式,加上〝ed〞便可.
e.g. The government lacked transparency in dealing with the SARS issue.
3. 當lack作形容詞用時要變成-ing form, 後跟介系詞〝in〞. 由於是形容詞, 所以lack前面要加verb to be〝was〞.
e.g. The government was lacking in transparency in dealing with the SARS issue.
當單詞在不同詞類類別時, 除了字詞本身拼法會有所不同之外, 如worry/worried, lack/lacking, 其身邊的詞組配搭也會因應改變, 例如前面是否有verb to be和後面應否跟介系詞等. 說了這麼多, 希望大家能明白學習詞類的重要性. 當寫或說英文的時候應要知道所用的單詞究竟是何詞類, 有不肯定時便要查字典去核實. 這樣你的英文才不會貽笑大方.
佳節臨近, 大猩猩在這裡祝各位博友有一個温馨的聖誕和愉快的新年.
Wishing You a Happy Christmas & a Promising New Year!!!
訂閱:
文章 (Atom)